We present the KELLY project and its work on developing monolingual and bilingual word lists for language learning, using corpus methods, for nine languages and thirty-six language pairs. We describe the method and discuss the many challenges encountered. We have loaded the data into an online database to make it accessible for anyone to explore and we present our own first explorations of it. The focus of the paper is thus twofold, covering pedagogical and methodological aspects of the lists’ construction, and linguistic aspects of the by-product of the project, the KELLY database.
Word lists are much-used resources in many disciplines, from language learning to psycholinguistics. A natural way to develop a word list is from a corpus. Yet a corpus-derived list on its own usually has grave shortcomings as a practical resource. In this paper we explore a substantial effort to generate word lists for nine languages, as far as possible in a corpus-driven, principled way, but with the overriding priority of creating lists which are as useful as possible for language learners.
The goal of the KELLY projectFootnote 1 was to develop sets of bilingual language learning word cards in many different language combinations. For this we needed to know which words to include, and we wanted them to be the 9,000 most frequent words in nine languages. We then added a research goal: to use as principled a corpus-driven method as possible. The lists needed to be ordered, so learners could learn the more common words first. Four of the languages were ‘more commonly taught’ (Arabic, Chinese, English, Russian), the other five ‘less commonly taught’ (Italian, Swedish, Norwegian, Greek, Polish). The selection of the languages was dictated by three factors: the company that initiated the idea (Keewords AB, Sweden) and their interests; the EU Lifelong Learning Programme’s agenda of improving resources for smaller languages and less obvious language pairs; and participants’ research networks.
The KELLY procedure for preparing the list for each language was as follows:
Identify the corpus
Generate a frequency list (the ‘Monolingual 1’ or ‘M1’ list)
Clean up the list, and compare it with lists from other corpora and other wordlists
Make adjustments to give the ‘M2’ list
Translate each item into all the other KELLY languages (the ‘Translation 1’ or ‘T1’ list)
Use the ‘back translations’ to identify items for addition or deletion
Make further adjustments to give the final, M3 list.
While the process was corpus-based, it was not one in which the corpus was religiously seen as the authority. Every corpus has peccadilloes, and the corpus to which you have access is rarely the ideal corpus for the task at hand. So, at various points, we were happy for expert judgement to overrule corpus frequencies. The paper considers these divergences and what underlies them.
Once the process was complete, the translations were entered into a database which let us ask questions like “What ‘symmetrical pairs’ are there, where X is translated as Y, and Y is also translated as X?” and “What word sets of three or more words (all of different languages) are there where all words are in symmetric pairs with all others?”. The database is available to all to interrogate.Footnote 2
The structure of the paper is as follows: Sect. 2 discusses word lists and presents an overview of the relevant literature, Sect. 3 gives details of the KELLY procedure for preparing lists, Sect. 4 considers the KELLY database as a resource for linguistic research, and Sect. 5 concludes.
Word frequency lists can be seen from several perspectives. For computational linguistics or information theory, they are also called unigram lists and can be seen as a compact representation of a corpus, lacking much of the information (being decontextualised), but small and easily tractable. Unigram lists (and also n-gram lists where n = 2, 3, 4) are basic for all language modeling, from speech recognition to machine translation. Systems that use word lists in areas relating to language learning include automatic rating of good corpus examples where the vocabulary is checked for being common (frequent) versus rare (infrequent) (Kilgarriff et al. 2008; Kosem et al. 2011; Borin et al. 2012), and readability analysis where texts are analyzed for their lexical frequency profiles (Heimann Mühlenbock 2012; Volodina 2010).
Psychologists exploring language production, understanding, and acquisition are also interested in word frequency, as a word’s frequency is related to the speed with which it is understood or learned. So frequency needs to be used as a criterion in choosing words to use in psycholinguistic experiments. A number of frequency-based word lists constitute a part of the Psycholinguistic DatabaseFootnote 3 with the named resources being used in different experiments, for example Davis (2005) and Aitchison (2012).
Educationalists are interested in frequency too, as it can guide the curriculum for learning to read and similar. To these ends, for English, Thorndike and Lorge prepared The Teacher’s WordBook of 30,000 words in 1944 by counting words in a corpus, creating a reference set used for many studies for many years (Thorndike and Lorge 1944). It made its way into English language teaching via West’s General Service List (West 1953), which was a key resource for choosing which words to use in the English language teaching curriculum until the British National Corpus replaced it in the 1990s. More recently, the English Profile projectFootnote 4 has developed the ‘English Vocabulary Profile’ which lists vocabulary for each CEFR levelFootnote 5 (Capel 2010).
In language teaching, word frequency lists are used among other things for:
defining a syllabus
building graded readers
deciding which words are used in:
learning-to-read books for children
textbooks for second language (L2) learners
language tests for L2 learners
The pedagogical perspective: learning vocabulary using lists and cards
Vocabulary learning is an essential part of mastering a second language (L2). According to Nation (2001), vocabulary knowledge constitutes an integral part of learners’ general L2 proficiency and is a prerequisite for successful communication.
In terms of language pedagogy, there are two generally accepted approaches to vocabulary learning: intentional, where activities are aimed directly at learning lexical items, such as using word lists and cards; and incidental, where learning vocabulary is a by-product of activities not primarily focused on the systematic learning of words, such as reading (Nation 2001).
Although sometimes seen as opposed to each other (Nation 2001:232), both intentional and incidental vocabulary learning should have a place in language learning and should be seen as complementary to each other (Hulstijn 2001).
From the communicative perspective, incidental or ‘contextual’ vocabulary learning contributes to successful lexical development, while intentional learning, especially if it involves rote learning such as using word lists and cards, may result in misuse of the vocabulary since words are learned in isolation. Intentional learning may even fail to transfer information contained in chunks of language (e.g. collocations, expressions etc.), seen as essential for communicative fluency (McCarten 2007). Intentional learning methods have therefore largely fallen out of fashion or been dismissed by advocates of the communicative approach.
A substantial body of research, however, lends support to the claim that intentional or ‘decontextualised’ vocabulary learning using word lists and cards should not be marginalised. In her discussion of L2 vocabulary acquisition, Laufer (2003), for example, has shown that this type of learning may in certain cases prove to be more efficient than incidental/contextualised vocabulary learning, since incidental learning requires exposure to rich L2 input environments as well as extensive reading and listening, which delays the whole learning process. She estimates that learners may need to read a text of 200,000 words in order to learn 108 words from context, which seems unrealistic given classroom limitations. If a learner has limited exposure to the L2 outside the classroom, then intentional, word-focused activities should complement contextual vocabulary learning (Hulstijn 2001; Laufer 2003; Nation 2001). List learning in particular can be of particular benefit for lower-level L2 learners and prove to be an efficient way to achieve vocabulary mastery.
A key issue for vocabulary learning is retention, and a key aim of vocabulary learning activities and materials should be long-term retention. There are a number of studies that have indicated the usefulness of lists in word-learning, such as Schmitt and Schmitt 1995; Waring 2004; and Mondria and Mondria-de Vries 1994; as well as Hulstijn 2001 and Nation 2001, who found that the use of word lists seems to exhibit good retention and faster gains. In fact, “there are a very large number of studies showing the effectiveness of such learning (i.e. using vocabulary cards) in terms of the amount and speed of learning” (Nation 1997).
Using lists and cards also facilitates self-directed learning and learner autonomy, as learners may work at their own pace. It does, however, require motivated and disciplined learners, who should also be able to deploy the right metacognitive strategies for self-monitoring, planning their own learning, etc., since “If they [learners] cannot monitor their learning accurately and plan their review schedule accordingly, they cannot make the most of word cards and may run the risk of inefficient learning, e.g. over-learning (devoting more time than necessary) of easy items or under-learning of hard items” (Nakata 2008:7).
What word lists are there?
If using word lists and cards can be a useful tool for dedicated L2 vocabulary learning, the next question is if such lists are already available. And if so, how good are they? Might the KELLY lists improve on what is currently available? In this section we review the lists in existence for the languages of the project, except English, which has been mentioned above.
At the time of the start of the KELLY project, no Arabic word lists or corpora could be found and so a new, internet-based corpus was produced for the purpose of the project. However, during the course of the project, A Frequency Dictionary of Arabic: Core Vocabulary for Learners was published (Buckwalter and Parkinson 2011). An excellent resource for learners, it contains the 5,000 most frequently used words in Arabic. It is just over half the size of the final 9,000 word KELLY list for Arabic, but also contains dialectal Arabic words, which were largely removed from the KELLY list in line with most programmes teaching Arabic as a foreign language, which teach Modern Standard Arabic (MSA). In terms of structure, the frequency dictionary is strictly ordered by word frequency, containing smaller thematic lists and an alphabetical index. In the KELLY list, the word frequency order has largely been kept, but in line with the wider KELLY project aim, relevance to L2 learners overrode frequency and irrelevant items were omitted or moved within the list. For example, numbers were included as a category, irrespective of individual numbers’ frequency in the corpus. Vocabulary items seen as essential to language learning with few or no occurrences were added through comparison with other language lists—for example names of foods and items of clothing that appeared on several of the other language lists, but not in the Arabic list. Conversely, vocabulary items that did not fit into the CEFR levels and would seem out of place in a language learning environment were omitted, such as heavily religious vocabulary items.
Interest in producing Chinese frequency lists is amplified by the unique need to arrange a very large inventory of characters in a way that is useful for language learners. One of the first corpus-based frequency lists for Chinese was produced in the 1920s from a corpus of more than 500,000 words (Xiao et al. 2009). This research line continued in the 20th century culminating in A Frequency Dictionary of Mandarin Chinese (Xiao et al. 2009). Like the Arabic dictionary from the same series mentioned above, it is a very useful resource for language learners, although it is based strictly on frequency and does not group words into thematic categories.
There are some word lists available for Greek, mainly created and used for language learning purposes (Charalabopoulou and Gavrilidou 2011). The first, provided by the Center for the Greek Language, which has exclusive responsibility assigned by the Greek Government for the organisation, planning, and administration of examinations for the Certification of Attainment in Modern Greek, includes two word lists, simply described as “Indicative Vocabulary for Levels A & B” (Efstathiadis et al. 2001). The lists are not corpus-based and the number of lemmas is not specified.
The second wordlist is found in an appendix to the curriculum for teaching Modern Greek as an L2 to adults published by the University of Athens, and is based solely on the authors’ intuition and teaching experience. The authors believe the words are “representative vocabulary”, and comply with the communicative needs and learning goals specified in the curriculum in relation to particular notions and functions, speech acts and thematic domains. The number of words is not specified (University of Athens 1998).
Thirdly, a dictionary of Greek as a foreign languageFootnote 6 has recently been produced as part of the Education of the Muslim Minority Children in Thrace project, as part of the Programme for the Education of Muslim Children 1997–2008.Footnote 7 The dictionary includes 10,000 lemmas arrived at through combining existing monolingual dictionaries for Greek schoolchildren, representing basic/core vocabulary items, and e-corpora, including school textbooks.
Lastly, three different but complementary corpora were created as part of the research project ‘Corpora in Modern Greek Language Research and Teaching’, co-funded by the European Social Fund and National Fund (EPEAEK I) (Mikros 2007): a general corpus of Modern Greek, a special corpus for teaching Modern Greek as a foreign language, and a corpus of material produced by learners. Various word lists were produced from the corpora in order to study high and low frequency vocabulary usage in various Natural Language Processing applications.
The Lessico di frequenza dell’italiano parlato (LIP) [Frequency Lexicon of Spoken Italian] is one of the most important collections of texts of spoken Italian and one of the most widely used in linguistic research. It was composed by a group of linguists led by Tullio De Mauro who used it to build the first frequency list of spoken Italian (De Mauro et al. 1993). Its 469 texts, containing a total of approximately 490,000 words, were collected in four cities (Milan, Florence, Rome and Naples), and comprise face-to-face and mediated dialogues and monologues.
The Vocabolario di Base della lingua italiana (VdB) [Basic Vocabulary of Italian], also by De Mauro, is a 7,000 wordlist drawn up with mainly statistical criteria and appears in the Guida all’uso delle parole [Guide to the Use of Words] (De Mauro 1997). It represents the part of the Italian language used and understood by most Italians. It includes the first 4,700 words in the LIP (Bortolini et al. 1972) with a further 2,300 frequently used words mainly sourced from widely-used Italian dictionaries. The words in the VdB are grouped into three levels: fundamental vocabulary (from the LIP), high-use vocabulary (also from the LIP) and high-availability vocabulary (those words sourced from dictionaries).
The VdB was the first work of this kind in Italy and is now widely used, for example to monitor and improve the readability of a text according to scientific criteria.
Two centres for teaching Italian as a foreign language, the Università per Stranieri di Perugia and the Università per Stranieri di Siena, were contacted and replied that there are no official word lists for assessing students’ knowledge of Italian or for preparing teaching material. However, the most used frequency lists for deriving lexical syllabi are the LIP and VdB. Both centres have developed lists of words most used by learners based on speech produced by L2 students of Italian at different levels.
Although no official word list could be found, several word lists exist for Norwegian in textbooks for learning Norwegian as a foreign language. However, it is unclear how these word lists were formed.
There is also Lexin,Footnote 8 the online series of bilingual dictionaries (Norwegian-minority languages) with 36,000 entries, based on the Swedish version (see below). It includes a series of illustrations divided into 33 topic areas such as family and relatives, our bodies outside, the human body inside, mail and banking, and school and education.
No official or otherwise widely-used word list was found.
Early modern frequency lists from the 1950s and 1960s are available for Russian (Josselson 1953; Shteinfeld 1963), as well as a later dictionary (Zasorina 1977) produced from a one-million-word corpus. However, Russia’s turbulent history in the past 50 years has resulted in substantial changes in the Russian lexicon, which are not reflected in these early lists.
Corpora since then have expanded significantly with the increase in the number of texts available in electronic form.
Further development of the KELLY list for Russian led to a frequency dictionary in the same series as those referred to above for Arabic and Chinese (Sharoff et al. 2013), with corpus examples and their translation into English, topical word lists, and information on the frequency of multiword units.
For Swedish there are a number of word lists available. The oldest and most famous is Sturé Allen’s Tiotusen i topp [Top ten thousand; Allen 1972]. It was produced using newspaper texts collected around 1965, and has not been updated.
Other leading resources include:
Svensk skolordlista [Swedish wordlist for schools], with 35,000 words, is the outcome of a collaboration between the Swedish Academy and the Swedish language board. It is aimed at pupils in the 5th grade and higher, and contains short explanations in simplified Swedish for most words. It is a selection from the SAOL (Swedish Academy’s Wordlist of Swedish Language) and is updated regularly, with approximately 125,000 words. It reflects the most frequent vocabulary in modern newspapers and books, and includes a number of colloquial words. However, no frequency information is provided.
Lexin Svenska ord med uttal och förklaringar Footnote 9 [Lexin Swedish words with pronunciation and explanations] contains 28,500 words and is aimed at immigrants. The vocabulary has been selected using frequency studies, vocabulary from course books, words specific to social studies (partly manually selected and partly from specific interpreter lists), and colloquial and/or ‘difficult’ vocabulary items taken from a range of sources (Gellerstam 1978). It is regularly updated from corpus studies, though there are no frequencies or information on the vocabulary appropriateness for different learner levels.
The Base Vocabulary Pool Footnote 10 (Forsbom 2006) is a frequency-based list constituting central vocabulary derived from the SUC (Stockholm Umeå Corpus). The base vocabulary pool is created on the assumption that domain- or genre-specific words should not be in the base vocabulary pool. The core of this list is constituted by stylistically neutral general-purpose words collected from as many domains and genres as possible. Out of 69,371 entries in the lemma list based on SUC, 8,215 lemmas are included in the base vocabulary pool.
Preparing the KELLY lists
The KELLY lists aim to reflect the contemporary language, constitute the most frequent core vocabulary and are based on objective selection unless dictated by pedagogical needs.
The corpora they are based on should be large enough, and comprise enough different documents from a range of domains, to minimise the risk of words of specialised vocabulary appearing in the lists. We used the same methodology to create the corpora for each of the nine languages, so that the respective word lists could be, as far as possible, comparable.
Work on the lists was divided into five distinct phases, as outlined in Fig. 1.
We will now walk the reader through these phases, step by step.
Identify/create the corpus
For each language, we needed a corpus. We wanted it to be a corpus of general, everyday language and we wanted it to be large, with enough different texts so that it would not be skewed by particular texts or topics, and so that it would not miss any core vocabulary. Moreover, we wanted the corpora of the different languages to be, as far as possible, ‘comparable’: we wanted all the lists to represent the same kind of language, so we could make connections between them.
For some languages there was a good choice of corpora available, but not for others. Spoken corpora were only available for a minority of the languages.
One corpus type that is available or can be created for most languages, and which does provide a large general corpus, is a web corpus, using methods as presented in Sharoff (2006) and Baroni et al. (2009). These papers also show that web corpora can represent the language well—in some regards, better than a corpus such as the BNC, which has a heavier weighting of fiction, newspaper, and in general the more formal and less interactive registers. For each of the languages, we had access to or created a web corpus using the methods described by Sharoff and Baroni et al.
A central question was: what should the list be a list of? The most basic option was word forms, so invade invading invades and invaded would all be separate items. This was at odds with usual practice, and not useful for learners (especially for highly inflectional languages like Russian, Polish, Greek and Arabic), so we needed to lemmatise the corpus: to identify, for each word, the lemma. We also decided that the list items would all be associated with a word class (noun, verb etc.) with brush (noun) and can (noun) treated as distinct items from brush (verb), can (verb) and can (modal). For this we needed a part-of-speech tagger.
Table 1 shows that the corpora are comparable in terms of the source of texts (web-acquired), and all very large. Some random sample analysis of corpus texts and the most frequent nouns/verbs/adjectives, as well as an overview of hapax legomena in the Swedish corpus, SwedishWaC, indicated that its text constitution is very much like that of the English corpus, UKWaC, and that the majority of texts are made up of newspaper texts, Wikipedia articles, forums, chats and blogs (Volodina and Johansson Kokkinakis 2012). It also allows us to hypothesise about the dominating text genres in other web-acquired corpora collected in the same way.
Generate a frequency list
The processed corpora were then loaded into corpus tools, such as the Sketch Engine (Kilgarriff et al. 2008) or the University of Leeds installation of the Corpus WorkBench. These tools both support the preparation of word lists, lemma lists, or, as we wanted here, lists for lemma + word class, all with frequencies attached. They also allow the user to easily view the underlying data, the ‘corpus lines’ i.e. the context in which each word originated, for any item in the list, to check for, for example, lemmatisation and POS-tagging errors and other anomalies.
For each language, we took the 6,000 most frequent lemma + word-class pairs, and this was the M1 list, as the input to the next process. (This number is lower than the target 9,000 because we expected the next steps to add many more items than they deleted, as they largely did.)
Clean up the list, and compare with lists from other corpora and other wordlists
This step consisted of a series of procedures to ‘clean up’ the list, delete anomalies, correct errors (in particular word class errors) and to check against other lists for omissions. The process would make each team aware of the idiosyncrasies of their corpus so that, where possible, these could be mitigated by the integration of other data. The cleaning process included the following:
Checking unexpected inclusions to see whether they were errors. For instance top as an English verb appeared in the list because of numerous mis-tagged examples of ‘back to top’ in our internet-derived corpus. Similarly, various lemmatisation errors were identified, for example the entry ty, which turned out to be an incorrect formation from ties, which should have been tie
Checking unexpected verb uses which are more usefully coded as adjectives, e.g. English neighbouring rather than the verb neighbour or Polish zróżnicowany (‘various’) which was lemmatized as the verb zróżnicować (‘vary’)
Amalgamating variant spellings such as organise and organize, and the Greek αυγό and αβγό (‘egg'), so that their frequency is not distorted by being divided
Merging and splitting, as necessary, aspectual variants of verbs and reflexive verbs, often mis-lemmatised, such as Polish opłacać się (‘be worthwhile’) versus opłacić (‘pay for’)
To promote consistency between language teams, a list of word types for inclusion was drawn up at the outset. This included decisions on abbreviations, proper nouns, dialect words, affixes, inflections, hyphenated words, trademarks and others. The guidelines are attached as Appendix 2.
Polysemy, multi-word units
Two central issues for creating word lists are polysemy and multiword units. The problem with polysemy is this: if a word has two meanings, for example the word calm in ‘a calm mind’ and ‘calm water’, then it is not useful for a learner (or translator) to include the word in a list without indicating which meaning is intended. An immediate response might be “let’s make it a list of word senses”. This strategy has two difficulties, one theoretical and the other practical. The theoretical one is that there is no agreement, and is never likely to be, about what the word senses for each word of a language are (Kilgarriff 1997). The practical one is that we cannot count word senses: 50 years of research in automatic Word Sense Disambiguation has not delivered programs which can automatically say, with a reasonable level of accuracy, which sense a word is being used in.
It is appealing to make a distinction between homonymy, where two words share the same form (and are likely to have different translations), such as a linguistic sentence and a prisoner’s sentence, and polysemy. For homonyms, learners have two words to learn; for polysemous items, usually one. The difficulty is in drawing the line. Because of this difficulty, we largely adopt Lyons’s ‘maximise polysemy’ position (Lyons 1977: 554), as also taken in recent English learners’ dictionaries (Rundell 2007; Turnbull et al. 2010).
The problem with multi-word units like according to, is similar. It certainly makes more sense for learners and translators to see according to in the list than to see a high frequency for the word according (or, worse, the verb accord). But according to is a clear case; what about the many hundreds of compounds, phrasal verbs, idioms and other fixed expressions? The first problem, again, is the theoretical one: what is the list of items we should count? The second is the practical one: how do we count them, without getting many false positives and distortions where, for example, we do not know what frequency to give to look because so much of the look data is taken up by look at, look into, look up, look for, look forward to, etc.?
Different language teams took different strategies on these two issues. Some, including the ones for English and Swedish, took a hard line: we cannot count word senses or multiword units reliably, so we shall have a plain list of simple words (in all but the most vivid cases, such as the English according to, united in United States).
Others, notably the Polish team, took a more translator-friendly position, splitting homonyms and giving sense indicators for each. For example the Polish noun agent was split into two senses: (1) ‘representative’, glossed for translators in Polish as ‘przedstawiciel’, and (2) ‘secret operative’, glossed as ‘wywiadowca’. A sense indicator was also added even if only one sense was included, but we wanted to make sure translators would not get sidetracked by another, rarer sense. So, although the original meaning of the Polish izba is ‘room’, this sense is quite rare in contemporary Polish, and we did not want it covered. Instead, we wanted the dominant contemporary sense of ‘parliamentary chamber’, so a gloss was added saying ‘parlamentu, urzędu’. In addition, multi-word items were included as separate entries as long as their frequencies (estimated manually in each case from the reference corpus) met the threshold criteria of simplex items. For example, another common occurrence of izba was in the combination izba przyjęć ‘hospital admissions unit’, and so this multi-word item was entered separately.
Similarly the Arabic team’s approach was to separate homonyms in the Arabic list that could have multiple, unrelated meanings depending on their vocalisation, either by adding as separate items and vocalising to distinguish their meanings, or adding as separate items with a comment describing the word as, for example, either a noun or verb. For example the Arabic word which appeared with no vocalisation in the Arabic corpus, was added as the three separate vocalised items: (hair), (poetry) and (to feel). The order that the vocalised words appeared in the list was determined by the frequency of their respective occurrences, which was determined by looking at the contexts in which the unvocalised appeared in the corpus. On the other hand, verb/noun forms such as the word (to doubt/doubt) for example, were left unvocalised and instead a comment was added to clarify whether it was to be used in the noun or verb form. If one form had a high frequency and the other a low frequency, the high frequency sense would be highlighted and the low omitted. Obvious multiword units with high frequencies such as (the Middle East) were lemmatised as such.
The hard line approach taken by the English and Swedish teams was motivated by two considerations: firstly, the process becomes more automatic, faster and more reliable; and secondly, it makes it easier to identify one-to-one mappings between different languages and to expand polysemous items after translation into the different target languages. Some of the disambiguation decisions were therefore left to the translators. An example is the word rom in the Swedish list, which can mean rum, caviar, gypsies, roe deer, or Rome. In all cases the noun is of a non-neutral gender and, except for the ‘roe deer’ meaning, is used without articles.
The rule of thumb for translators was to use the most frequent alternative and to keep in mind that the lists are intended for language learners. On that basis, translations were provided for the rom as in Table 2.
According to the given translations, the most common equivalents for the Swedish “rom” in the other languages are rum, caviar and roe deer; none of the translators offered Rome or gypsies. The translators into Norwegian and Russian have shown a good sense of humor in choosing the alcoholic drink as the most relevant sense for language learners. Clearly the translated items cannot be used as translations of each other without human processing.
Points of comparison
We quickly realised that everyday items (e.g. mummy, bread) were under-represented or sometimes missing in the first list, while administrative and technical items (e.g. sector, review) were over-represented.
For a subset of the languages (English, Norwegian, Italian and Polish) we were fortunate in having at our disposal spoken corpora (or subcorpora), including records of everyday informal speech, against which we could run comparisons. For English, for instance, we used the conversational-speech part of the British National Corpus (BNC-sp). We ran a comparison to identify all the words which had at least 50 occurrences in BNC-sp, and were either not in the M1 list or had much higher normalised frequency in BNC-sp than M1.
We wanted the final list to be ordered by usefulness for language learners. In straightforward cases we could simply use UKWaC frequency for sorting, but it was not clear how words which were added in would be sorted, or how any other manual interventions would interact with the sorting. We decided to use a points system, as follows:
The original list was divided into six equal groups and allocated points, with six for the most frequent group descending to one for the least frequent. BNC-sp words were added on the following principles:
The most frequent 100 words from BNC-sp were given 5 or 6 points
100–200: 4 or 5 points
200–400: 3 or 4 points
400–600: 2 or 3 points
The variance in points allowed a small amount of judgment as to the overall generality and usefulness of the word. Points were then deducted: (1) for informal, (2) for taboo or slang, (3) for old fashioned. Any words on the UKWaC list that did not occur at all in BNC spoken had one point deducted.
We then looked at a keyword comparison between UKWac and BNC spoken, in which words were sorted according to the ratio of their frequencies in the two corpora (Kilgarriff 2009). For keywords of BNC-sp versus UKWaC and vice versa, adjustments were made using a points system, so that words such as sector and review, which originally had 6 points, were demoted, and words such as bread were promoted.
For a number of very restricted sets, such as numbers, compass points and days of the week, points were assigned to ensure consistency. This is because it would be unhelpful to language learners to see such items at different levels. Some proper nouns were also included, based on the corpus, but it was felt necessary for teams to use some judgment. In particular, teams were asked to privilege words which did not come from their own geographical area, since these were more likely to be of universal importance. So, for instance, for the English list, a word such as Mediterranean would be deemed to be of more importance than Cornwall. The additional resources (corpora and word lists) used for each language are listed in Appendix 1.
Translate each item into all the other KELLY languages
Once each team had prepared its updated M2 lists, these were sent to a team of translators. Each of the nine lists was translated into each of the eight other languages, in 72 translation tasks giving 72 translation (T1) lists.
Translators were asked to choose the core translation for each word and to make sure that the translation was equivalent in word class and register. They were encouraged to give single-word translations, and only one translation, where this was viable, though they should give multiword translations and/or multiple translations if this seemed the only sensible thing to do. Each team prepared instructions to deal with specific aspects of their language: for example, should the translation include word class (not relevant for Chinese, where word class is a problematic concept) and should the translated noun’s gender and declension class be given, and if so, how.
The work was subcontracted to a translation agency. There were, in some cases, several iterations, with KELLY project members who knew both languages for a list assessing the quality and sending it back for re-translation if the quality was not high enough. Translations were returned for re-translation or additional proofreading if any mistakes were discovered in a random sample check of 150 words. Typical errors found at this stage included:
spelling mistakes, e.g. ecyklopedi for e n cyklopedi; (Eng. encyclopedia)
lemmatization mistakes, e.g. dumhet er (plural) for dumhet (singular) (Eng. stupidity)
incorrect translation, e.g. Swe–Rus <förvåning, cюpпpиз> when it should have been <förvåning, yдивлeниe> (Eng. surprise)
The output of this stage was a rich dataset of 72 T1 lists, each of around 6,000–7,000 translation pairs and additional information relating to word class, frequency, points, sometimes sense indicators, translator notes and so forth.
Use the ‘back translations’ to identify items for addition or deletion
By ‘back translations’ for a language, e.g. Italian, we mean those words used by translators when translating into Italian. It seemed likely that some words that were wanted in the final list but were not in the M2 list, and some high-salience multiword units, would occur frequently as back translations.
We simplified all rows in T1 lists to plain lemma-translation pairs. This involved a number of iterations to ensure all items which should match, as they were essentially the same word although they came from either the M2 list or one of eight translator’s files, did match. To support the process we threw away word-class information: word classes often did not match across languages, e.g. Swedish numerals versus determiners in Norwegian. We then built a database of the resulting pairs.
The database was used to prepare three lists for each language: single-word candidates for inclusion, multiword candidates for inclusion, and candidates for exclusion/demotion.
Single-word inclusions: each team was given a list of items that occurred as back-translations, but were not in their own list. These were incorporated according to a points system based on the number of lists in which they occurred as translations. So, for instance, for English, words such as wolf, torture, mayor, earthquake and institute were not in the original list, but occurred frequently as translations, so they were added.
Multi-word inclusions: phrasal verbs and other phrases had not been included in the original lists because of the difficulty of identifying them automatically. It was hoped that these would emerge as translations of other languages. Items such as take out, of course, for example and take place were identified in this way.
Demotion/deletion: conversely, words such as align, arguably, broker and bungalow, were in the original list but did not occur once as translations from other lists. These were therefore considered for deletion or demotion.
After the inclusions from the translated lists, some key words for language learning still had not appeared on some of the lists—words such as orange, elbow, banana and alphabet. So, a set of common key ‘domains’ was created based on the CEFR themes and ‘can do’ statements. Each domain was then populated independently for each language. The domains for all languages were:
calendar: days, months, time, celebrations
cutlery, crockery, cooking equipment
directions, including compass points
food and drink
grammar and punctuation
parts of the body, as well as health and medicine
rooms and furniture
school life and subjects
sport and leisure
weights and measures
Ensuring that certain ‘closed’ sets were included, such as calendar days and months, compass points and numbers for example, resulted in resolving earlier discrepancies in the lists. For example, the previously mentioned high frequency of some of the days of the week but not others meant that some days of the week may have been included in a list while others may not have been. The domain approach allowed each list to be populated with all of the days of the week. This is an instance where learner-centeredness overrode frequency in the lists.
For ‘open’ sets, such as food and drink, and parts of the body, frequency was referred back to and higher frequency words were chosen over lower frequency ones, even where the overall frequency was low.
Then, after many extra rounds of editing and checking, each word on the new M3 lists was assigned to a CEFR level, using the level descriptions and ‘can do’ statements as a guide. This allowed the several thousand words on the lists to be broken down and become more useful for language learners.
At last, the final M3 lists were handed over to our commercial partner Keewords who engaged in producing electronic word cards from them.
The KELLY database
The KELLY database is an interesting object. For each of nine languages, for each of around 9,000 words,Footnote 11 it contains translation mappings to one or more words in each of the other eight languages. With 74,258 lemmas and 423,848 mappings, it is large. We are not aware of any other comparable resources. While it has many limitations, which are apparent from its method of construction as detailed above, it can supply data for many research questions.
We did not want to miss matches between languages because they were given different grammatical labels, or (for the European languages) different capitalisation. So we left out grammatical class information, and the database is a database of lemmas rather than <lemma, word class> pairs, all normalised to lower case.
The database, as discussed here and as accessible on-line, is the version of the data after the various iterations of list-translation but before the processes that then finalised the word cards. Thus errors and problems identified have not, in the database version, been corrected.
Symmetric pairs (sympairs)
A basic construct for fathoming the database is the symmetric pair (hereafter sympair). This is a pair of words, <a, b>, of two different languages A and B, such that a translates to b and b translates to a.
An example of a symmetric pair is English–Swedish <regard, betrakta> and Swedish–English <betrakta, regard>. One translator chose betrakta for regard and the other, independently, chose regard for betrakta. Likewise for the Greek–English pair <λίμνη, lake> and the English–Greek <lake, λίμνη>.
A naïve theory of translation might expect most words to come in symmetric pairs. The actual numbers of sympairs, for each language pair, is given in Table 3 (top right, above the leading diagonal). The percentages, also given in the table, are computed as the number of sympairs for a language pair divided by the maximum number there could have been, which is the smaller of the two numbers for the total number of words for the two languages. The total number of words for each language is given in the last row (“list length”).
These numbers are low. In a simple world, sympairs would account for a large share of translations and percentages would approach 100. In practice, the fractions range between 42.1 % (English–Italian) and 7.3 % (Swedish–Arabic).
Note that the definition of symmetric pairs does not exclude a having another translation into B in addition to b, or b, into A. Thus English room translates into Italian camera, and Italian camera translates back into room—but Italian spazio also translates into English room. <room, camera> form a sympair, but not an entirely straightforward one because one of the words has another translation too. A more constrained construct is the one-translation-only (oto) sympair, where neither a nor b has any other translations into the other’s language. Thus <spazio, 空间> form an oto-sympair, because spazio translates into Chinese as 空间, and has no other translations into Chinese, and 空间 translates into Italian as spazio and not as anything else.Footnote 12 We might expect this constraint to set aside the polysemous words. Numbers for these are in the bottom left triangle of Table 3 (below the leading diagonal).
A further construct of interest is the clique.Footnote 13 A clique is where, for words <a, b, … n> of languages A, B, … N, all pairs <(a, b), (a, c), … (a, n), (b, c), … (b, n) … > are sympairs. An example of a three-language, English–Italian–Polish clique is <cat, gatto, kot>, since English cat translates into Italian and Polish as gatto and kot; gatto translates into English and Polish as cat and kot; and kot translates into English and Italian as cat and gatto.
For cliques as for sympairs, we can have or not have the one-translation-only (oto) constraint. Figures are given, with and without oto, in Table 4.
Some of these are cognates, with Greek playing a particular role. Guitar,Footnote 14 in each language, can be traced back to the Greek original. (The Arabic cognate would be there too except its frequency was not sufficient to put it in the Arabic source list.) For music this is true for all but Chinese, and for theory and tragedy, for all the European languages. For sun, the link goes back to Proto–Indo–European (Huld 1986).
The concepts represented by many-language cliques are of interest, as they are lexicalised in a stable way across languages; one could even propose the method as a way of seeking out universals.
The 51 English words featuring in 8- and 9-language cliques are:
bank bed bomb book bread bridge chair channel church climate coffee dog eye father fish forest future government guitar heart horse hospital kitchen knee level library logic marriage milk music office pocket prison problem psychology queen revolution sand snow source sun system tea ten theory thirty trade tragedy university water week
Word class is not a construct in the database, since <lemma, word class> pairs were reduced to lemmas to avoid mismatches due to non-matching word class inventories. Nonetheless it is apparent that these are all nouns, with the possible exceptions of future (also an adjective) and ten, thirty (depending on whether numbers are seen as a distinct word class to nouns). The two numbers are in the list but other numbers are not.
Institutions are well-represented: we have eight (bank, church, government, hospital, library, office, prison, university, or nine if we include marriage). The natural world provides six (climate, forest, sand, snow, sun, water), edibles and drinkables, four (bread, coffee, milk, tea), animals and body-parts, three (dog, fish, horse; eye, heart, knee), and people and furniture, two (queen, father; bed, chair).
The 211 English words featuring in 7-word cliques but not in 8- or 9-langauge ones are given in Appendix 3. In addition to contributing further members to the groupings mentioned above, they introduce verbs (believe, have, hope, read, sleep, write), adverbs (almost, already), adjectives (big, blind, central, clinical, green, industrial, mathematical, national, nervous, new, philosophical, single, theoretical, tragic, typical), nationalities (French, Italian), months (February, July, June, November) and days of the week (Saturday, Sunday, Thursday); one can’t help wondering what happened to Monday, Tuesday, Wednesday, and Friday. (As can be seen, allocation of words to word classes is problematic, as, for example, hope may be a noun as well as a verb; the analysis here is indicative only.)
In Appendix 4 we present the 33 seven-language oto-cliques (that do not share more than three words with either of the tables above), and in Appendix 5, the 49 eight-language cliques (that do not share more than three words with either of the tables above or the first table in the appendix).Footnote 15 Near-duplicates are a complication: if one language has two words for a concept that is otherwise largely stable, the outcome may be two cliques sharing most words.
Non-sympairs: why are words not in sympairs?
The translation pair <a of language A, b of language B>, where a, in the source list for A, is a non-sympair if a is not given as a translation of b.
We first distinguish two kinds of non-sympair.
Non-sympair-non-source (NSNS) One kind is where b is not in the source list for B. We can divide the non-sympair set (NS) for the directed language pair <A, B> into those where the word in B is in the source list for B, and those where it is not. NSNS can be demonstrated by the Swe–Eng <port, doorway> where doorway is absent from the English source list. Likewise Gr–Eng <προϋποθέτω, presuppose>, where presuppose is not included in the English source list.
Non-sympair-source (NSS) The other case is where b is in the source list for B. An example of an NSS is Swe–Eng <förlägga, publish>: publish is in the English source list but gets the Swedish translation publicera. Another is the Greek–English pair <σχεδόν, practically>: practically is in the English-source list but gets the Greek translation πρακτικά.
Hapaxes are words that only appear once in the whole database, as the translation of one word of one other language only. They will form a subset of the target words in the non-sympair-non-source (NSNS) set. An example of a hapax is English starve, which occurs only once in the database, as the translation of Swedish svälta. It is not in the English source list, nor has it been provided as a translation into English from any other language. Another is English deletion, translation of Greek διαγραφή but not occurring otherwise.
Indirect routes (NSS-0, NSS-1, NSS-m; NSNS-0, NSNS-1, NSNS-m): A further question we may ask about non-sympairs is: can we get from a to b (or vice versa) via a third language: is there a word z in a third language Z, such that a translates as z (or vice versa) and z translates as b (or vice versa). There may be zero routes from a to b via another language, or there may be one, or there may be more than one. We shall call them the 0, 1, m sets. To understand what these “detours” can look like, consider the following example of an NSS_1: we have the Swedish–English non-sympair <egentligen, really>, but then we can get back from really to egentligen via Greek, with Eng–Greek <really, πραγματικά> and then Greek–Swe <πραγματικά, egentligen>.
The classification of types of translation pairs is illustrated in Fig. 2.
We investigated the directed-translation-pairs for eight of the seventy-two directed pairs: Arabic–English, Chinese–Russian, English–Greek, Greek–English, Norwegian–Swedish, Russian–Chinese, Swedish–English and Swedish–Russian. We identified how many translation pairs there were in each category, and give the counts in Table 7.
We then took a sample of 100 non-sympairs for each language pair, for closer examination. The sample was a random sample, structured as follows (Table 8):
A team member who knew the two languages analyzed them for possible reasons why the directed pair <a, b> was not a sympair: that is, why there was not a translation <b, a> in the database. We identified several common reasons. Figure 3 provides a summary of the most important ones grouped according to their types. The numbers provided in brackets are averages, and indicative only (Fig. 3).
Translation is to an extent subjective in character, depending on the personality, skills and experience of translators. However, certain linguistic characteristics of individual languages make subjective choices made by translators objectively explicable, especially in projects like ours with words taken out of their contexts. The analysis confirmed our intuitions that “bad translation” was only occasionally the reason for non-sympairs, covering between 2 and 10 % of the sample, depending on the language. The most frequent reasons for non-symmetric translations proved to be either technical, i.e. due to differences in compiling the lists and corpora for deriving the lists, or linguistic, i.e. due to differences between the languages. Here we give descriptions and examples of cultural, technical and linguistic reasons.
This group covers cultural, political, economical and other nation-specific mismatches: a denotes a salient concept in the culture of A-speakers but the concept is not present or is not as salient for B-speakers. Many hapaxes fall here:
Vocabulary reflecting flora, fauna, or other “natural” phenomena specific for the A culture, e.g. Swe–Eng <gran, fir>: there are not so many fir trees in the UK
Political reality not represented in B languages, e.g. Swe–Eng <kommun, municipality>; Swe–Rus <republikan, pecпyбликaнeц> (‘republican’)
Presence of geographic names specific to A-languages: Swe–Rus <stockholm, cтoкгoльм>, Swe–Eng: <nordisk, nordic>
‘Easter’: the Swe–Rus language combination has <påsk, пacxa>. The item пacxa is not in the top 6,000 items of the Russian frequency list since the religious holidays were suppressed for 70 years under Soviet rule. We wait to see how this might change. <teolog, тeoлoг> (‘theologian’) followed a similar pattern
Swe–Rus <färja, пapoм> (Eng ferry)—this type of transportation is underused in Russia compared to Sweden
In the Arabic list, a relatively high frequency of religious terms and phrases were found. Those with relevance to general language learners were kept on the list and a number of irrelevant terms were omitted. An example of a non-symmetric pair from the terms that were retained is the Ara–Eng < , holy koran>. The term holy Koran is not in the top 6,000 items of the English frequency list, nor are its equivalents koran, quran, holy quran.
The ‘technical’ reasons comprise the following types of mismatch:
Corpus differences: a is only there because of a skew in the A corpus. An example is the political bias of the Swedish corpus which gives Swe–Eng <marxist, marxist> (hapax for English), <ordförandeskap, chairmanship>, <feminist, feminist>. The corpus for Arabic proved to have a bias towards religious terminology whereas the English gave a high number of medical texts.
Frequency (often arising as a consequence of (a) above): b is not frequent enough to get into the source list for B. This is the default for NSNS and does not apply to NSS cases. In principle it may be because the source corpus either displays the relative unimportance of that concept for the speakers of the B language or that the corpus material has a bias towards some other topics and domains thus downgrading the concept to a lower frequency range. However, many cases are simply the result of marginal frequencies. If an item present in language A has a frequency that has given it a position at the bottom of the A list, whereas the item in language B has a frequency that has left it just outside the B source list there is little to be said. A Swe–Rus example is <korsning, пepeceчeниe> (‘crossing’): the Swedish korsning has rank 5,725 of 6,000, whereas the Russian пepeceчeниe just missed the Russian list. Other examples of the “marginal” type are Swe–Rus <skicklighet, лoвкocть> (‘skill’), <smälta, тaять> (‘melt’), <bättra, yлyчшaть> (‘improve’); Swe–Eng <systematiskt, systematically>, <nyfikenhet, curiosity>. Some of the vocabulary absent in B languages but present in a number of other languages was identified during the post-translation phase and was added to the final monolingual lists for the B language.
List compilation differences: e.g. part of speech taxonomy mismatches. Some language teams decided against having certain word classes in their lists which resulted in hapaxes in the B language, e.g. Swe–Rus <varenda, кaждый> (‘every’), <själv, caм> (reflexive pronoun). These items, though important and frequent in Russian, were not present on the original Russian monolingual list for translation since pronouns were not included in the list. They found their way into the final B list after the post-translation phase.
Lemmatisation/normalisation: this was a particular issue for Arabic. Arabic verbs were lemmatised as the simplest form, the past simple (third person masculine). However, some verbs from other language lists were translated into the present simple. For example, as the present tense translation of ‘to sell’, rather than the past simple tense; rather than for ‘to give’.
The group of linguistic reasons is split into two distinct subgroups:
The first subgroup covers structural differences between the languages:
Difference in word-building mechanisms. Swedish and Norwegian exhibit compounding: they merge two root morphemes into one word. In the other languages such compounds have to be translated with multiword units which are seldom included as headwords in the source lists for B languages, e.g. Swe–Rus <förfalla, пpиxoдить_в_yпaдoк> (‘to fall due, degrade, delapidate’), <kartlägga, нaнocить_нa_кapтy> (‘to chart’), <finansminister, миниcтp_финaнcoв> (‘finance minister’). Half of the Russian hapaxes found in Swedish–Russian pairs fall into this group.
Spelling and form variants have also influenced the translation asymmetry. Many words can be spelled in several ways, all frequent and accepted, e.g. Swedish utge, utgiva (‘issue’), which has then given rise to the non-symmetric translations Swe–Rus <utge, издaвaть>, Rus–Swe <издaвaть, utgiva>. Russian words containing “ё” that can also be spelt with “e”, as in the case of Swe–Rus <seg, ж ё cткий> (Eng. tough) where instead of the spelling variant ж ё cткий, the Russian B-list contained the variant ж e cткий. The same can be observed in English, e.g. med iae val versus med ie val where Swe–Eng. <medeltida, med iae val> is not matched with the Eng–Swe <med ie val, medeltida>. Another case is full versus shortened forms of the same word, e.g. Swedish bio versus biograf (Eng cinema) which gave the non-symmetric pairs Swe–Eng <bio, cinema>, Eng–Swe <cinema, biograf>, or the English photo/photograph, which, with Greek, resulted in <photo, φωτογραφία> and <φωτογραφία, photograph>.
Aspectual differences: In languages where aspectual difference is expressed lexically (as opposed to grammatically) there exist several variants of the same item for different aspects, e.g. Russian пoн я ть and пoн имa ть, both translated as understand in English. The difference between the items lies in the semantics of the aspects—one having the meaning of a “completed action” (perfective aspect) and the other of an “action in progress” (imperfective aspect). The translators have been asked to use the imperfective aspect only in their translations. However, in some cases the members of the perfective/imperfective aspect pairs have different usage preferences and carry a slightly different denotation, so aspect normalisation was problematic. Thus, the Swe–Rus pair <förstå, пoнять> does not match the Rus–Swe <пoнимaть, förstå>.
Homography across word classes, where a1 in language A is translated as b in language B, which is back-translated as a2 in A, and b is based on the same lemma/root though representing different headwords, an example of such case is Swe–Eng. <bo (verb), live>, <live, levande (adjective)>.
The second subgroup of linguistic reasons covers mismatches that are semantic in character and are in principle cases of synonymy or polysemy. However they are often not clear-cut. Translators might give any of several translations so it is not surprising they do not match up.
Consider Swe–Rus <sakna, cкyчaть>, Rus–Eng <cкyчaть, miss>, Eng–Swe <miss, sakna>. Both the original Swedish word and the possible English translations are polysemous. The Swedish one has two frequently used meanings: to lack and to miss (somebody); the translator into Russian chose the second one whereas the translator from Russian into Swedish picked the first. Another example is Swe–Rus <transaktion, cдeлкa>, Rus–Arabic <cдeлкa, >, Arabic–Swe <, transaktion>. It seems that, across several languages, words in this area have both polysemy and near synonyms.
Even in specific domains like computer technology, there are often disambiguation problems for translators due to a number of alternatives, e.g. the Swedish source word webb (Eng web). In the translation pair Swe–Rus <webb, интepнeт> the Swedish webb makes an allusion to a spider’s web whereas in the Russian term for a spider’s web, пayтинa is never used in the internet-related senseFootnote 16 and the translator from Russian to Swedish chose not to translate интepнeт as webb, but rather as internet.
Here Swe–Eng also gives a “never-closing translation circle”: Swe–Eng <webb, website>, Eng–Swe <website, webbplats>. In the Swe–Eng case the translator opted for the sense narrowing of the source term and neither of the back translations used the sense widening to get back to the source term.
Polysemy, i.e. b has more than one meaning and the translation given from B to A is not the meaning of a. Examples of this kind are Swe–Rus <tilltala, oбpaщaтьcя> and Rus–Swe <oбpaщaтьcя, behandla>, where oбpaщaтьcя means both ‘address something to someone’ and ‘treat’; Swe–Rus <destination, нaзнaчeниe> and Rus–Swe <нaзнaчeниe, förordnande> where нaзнaчeниe means both ‘destination’ and ‘appointment’; Gr–En <απόδειξη, receipt>, En–Gr <receipt, λήψη> where we have the polysemy of receipt between the proof of a purchase, and the event.
Synonymy and cognates: if a1 translates to b, but also has a synonym a2, then the back translation might be a2, so <a1, b> is not a sympair. This often arose because there was both a loan word and a native near-synonym available, as for the Swe–Rus pair <intervention, вмeшaтeльcтвo>. The Swedish source word is a borrowing from English, but the back translation uses the native variant, Rus–Swe <вмeшaтeльcтвo, ingripande> (which also translates to English intervention). In another example the translator has chosen a cognate: <Swe–Rus <lokalt, лoкaльнo> (Eng: locally). A synonymous Russian word мecтнo is a native variant. In general, on very many occasions where there was a native option and a cognate option, a mismatch resulted.
Synonyms with different shades of meaning: for example Swe–Rus <lyssnare, cлyшaтeль> and Rus–Swe <cлyшaтeль, åhörare>, (both, broadly, ‘listener’) where lyssnare and åhörare are synonyms with åhörare being a more restricted/infrequent vocabulary item. Synonymy in the B-language can also be a reason for non-sympairs: Swe–Rus <forskare, yчёный> (Eng. researcher) versus Rus–Swe <иccлeдoвaтeль, forskare> (Eng. researcher).
Sense-narrowing: i.e. an ambiguous source item is provided with a more specific translation (narrowing semantic coverage of the source item), often typical of some domain, e.g. Swe–Eng <fil, lane>, Eng–Swe <lane, körfil>. The original Swedish fil is polysemous. The translator from Swedish provided two translations, one of them being lane. The translator from English into Swedish chose a more specialized term and used compounding, specifying the kind of lane by adding driving (kör-) to the Swedish translation to avoid ambiguity, which resulted in körfil (Eng driving lane). The Swedish–Norwegian translation went in a different direction: Swe–Nor <fil, rad> (Eng row), Nor–Swe <rad, rad>. At the same time the Swedish source item rad has been symmetrically translated into Norwegian with rad.
Further examples of sense-narrowings are:
Swe–Eng <utspel, gambit>—gambit is particularly in chess whereas utspel is more general
Swe–Eng <framkalla, develop>, Eng–Swe <develop, utveckla>. Swedish framkalla is polysemous, in one of its meanings relating to photography (‘develop a photograph’), while the other is general. The translator to English has selected a narrower term within the domain of photography, which taken independently outside the translation pair can also be interpreted either as a domain-specific item within photography or as a general language word. In the B to A translation the translator chose a more general term.
Finally, bad translations (6 % of the analyzed mismatches). Examples include Swe–Eng <censur, censure (noun)>, <censurera, censure (verb)> where in both cases the English word should have been censor. Or the Gr–En example <παρέα, bunch>, where παρέα should have been translated as “company” or “gang”.
Another example needs more explanation: the English noun surprise exhibits a systematic polysemy between a ‘psychological’ and ‘external’ reading. The Swedish word förvåning has only the psychological reading whereas the Russian word cюpпpиз has only the external one so the translation pair <förvåning, cюpпpиз> was not good. The Rus–Swe pair <cюpпpиз, överraskning> was correct, with only the external reading.
Analysis by language family
One might expect there to be more sympairs where the languages are more closely related. We can test the hypothesis in that Swedish and Norwegian are both North Germanic languages, a branch of the Germanic family, to which English also belongs; Polish and Russian are both Slavic.Footnote 17 The percentage of sympairs for these is given in Table 9. (Data here is a subset of data in Table 3; we just bring attention to the language families.)
We have used oto-sympair percentages (Table 3) as a metric of lexical similarity to compute a complete-linkage cluster analysis. The resulting tree is given in Fig. 5. Broadly speaking, the clustering corresponds to the genetic relationships between languages. English and Italian are closer than in Fig. 4: perhaps this is because of the mixed lexicon of English, with much that is Romance as well as much that is Germanic. In comparing the two trees we need to bear in mind that the genetic relationships between languages do not take into account later lexical borrowing, in particular the extent to which English words have permeated the vocabularies of various languages.
We can also explore three-language cliques. The sets of three languages for which there are most three-language oto-cliques are:
No–Ru–Sw (535), No–Po–Sw (528), En–No–Sw (503), It–No–Sw (485)
Po–Ru–Sw (473), No–Po–Ru (412), It–Po–Ru (404), En–Po–Ru (397)
The top four triples all include the two closest languages, Norwegian and Swedish. They are joined with first their two geographical and cultural neighbours, Russian and Polish, before their cousin in the language tree, English.
All triples including one of the non-European languages, Arabic and Chinese, scored lower than all-European triples. The lowest score for an all-European triple was 164, for En–Gr–No, whereas the highest for a triple including a non-European language was 99 for Chinese–Polish–Russian. The lowest-scoring triple of all was Arabic–Chinese–Greek with just 22 three-language oto-cliques.
Are words and their translations of similar frequencies?
It is not clear whether there is any reason to expect words in a sympair to have similar frequencies. Of course our frequencies will come from our corpora, so, if food words are commoner in Italian than Polish, this could be a feature of the corpus—hence uninteresting—or it could be a feature of the language, with Italians talking more about food than Poles—hence interesting—and we will not be well equipped for unpicking the two. But our corpora are broadly comparable in their methods of construction and we can at least begin to explore the question.
First, for all the European languages, for all words in the database, we identified the frequency in the main source corpus, and normalised to frequency per million. We left out Chinese and Arabic because the difficulty in segmentation of the texts into words (for Chinese) and lemmatisation (for Arabic) meant the prospects of comparing like with like across corpora, without human intervention, was low. Throughout, we normalised to lower-case.
For each oto-sympairFootnote 18 for the (undirected) language pairs English–Russian, English–Swedish and Russian–Swedish, we calculated the ratio of the higher normalised frequency to the lower (so the lowest possible value of the ratio, when the normalised frequencies are equal, is 1). In Table 10 we present the numbers of sympairs where this ratio was less than two, between two and four, four and eight, eight and sixteen, and over sixteen.
The cases of interest are those where ratios are high. For these four language pairs, a member of the group who knew both languages of the pair has looked at all items with a ratio greater than four.
Frequency discrepancy analysis in oto-sympairs
With the help of the KELLY database, we explored why vocabulary that comes in oto-sympairs belongs to different frequency ranges in different languages. Hypothetically, shared vocabulary indicates that it is “basic”, i.e. either general in character or coming from core domains. If this is so, why are translation equivalents in different frequency ranges? Could it depend upon the cultural differences, or accidents of corpus composition, or anything else?
During the analysis we once again tried to identify and group reasons. The reasons have proven to be technical, cultural and linguistic, largely as in the non-sympair analysis, with some different indicative numbers, shown in Table 11. Numbers are averages and come from analysis of the three language combinations.
This group covers culturally dependent word choices or usages. For example, in Eng–Rus <farm, фepмa> the Russian noun is underused (7 times less frequent), most probably since for a long time a more common term has been kolkhoz (collective farm): individual farms are only starting to establish themselves. Another example is Eng–Rus <queen, кopoлeвa> where queen is 6 times more frequent in the English corpus, which is not surprising given the political structure of the two countries. It is not difficult to guess how frequency is distributed in Eng–Rus <soviet, coвeтcкий> (1:11). Eng–Rus <mile, миля> (6:1) reflects the differences in measurement systems of the two countries. Holiday names also bear witness to cultural differences between countries, e.g. Swe–Rus <jul, poждecтвo> (Eng. Christmas) where the Swedish item is 4 times more common.
Corpus differences: i.e. a is more frequent because the A corpus has many texts in the relevant domain, compared with B. One example, already mentioned, is medicine in the English corpora where medical terms like cancer, protein are used 5 times more often than in the Swedish corpus, and clinical, 12 times more often. Another is education (numbers in brackets are the frequency ratio for the pair): <curriculum, läroplan> (7:1), <scientist, vetenskapman> (6:1), <university, universitet> (5:1), <library, bibliotek> (5:1), <classroom, klassrum> (4:1), <discipline, disciplin> (4:1). The Swedish corpus has an inclination towards politics which is shown by the higher frequency of such headwords as <politician, politiker> (1:7), <politics, politik> (1:6), <democracy, demokrati> (1:5), <islam, islam> (1:5), <unemployed, arbetslös> (1:5).
Headword selection principles: To this group belongs the strategy of adding certain learner-relevant vocabulary manually with arbitrary high frequency to secure the item’s high rank, e.g. manually added Swedish numerals compared with the Russian list twenty, thirty, forty, etc. In the Arabic list, everyday vocabulary items such as food and household objects were underrepresented and so some items were added according to their frequency in other language lists, e.g. (shower), (duvet), (yogurt) and (oranges).
The first subgroup is where one word has a broader range of meaning(s) and use(s) than another. For many of these cases there will be several possible translations of the broader word, and it may seem that the proper comparison of frequencies is not with the single narrower term, but with a number of narrower words accounting for the different meanings and uses.
Eng–Swe <handsome, snygg> (1:6): Swedish snygg can be used to describe people and objects as well as in an exclamation that means nice!
Eng–Swe <paper, papper> (6:1). The other potential translations into Swedish are tidning (newspaper)/dokument (document)/avhandling (thesis).
Rus–Eng <фaмилия, surname > (8:1) фaмилия can also be translated as last name or family name.
Rus–Swe <пpeдoк, förfäder> (25:1) where the Russian item is 25 times more frequent. The Russian item has, apart from the provided meaning ancestor, a number of other uses, e.g. colloquial parent.
Rus–Swe <xoтя, fastän>(27:1) (Eng. though) where the Russian can potentially also be translated by även om, dock, även.
Rus–Swe <cтpacть, passion> (4:1) cтpacть can be used as an intensifier noun (equal in meaning to awfully) as well as a regular noun (passion) whereas the Swedish passion is used only as a regular noun.
A common special case was cognates, often selected by translators over higher frequency alternatives:
Rus–Swe <peaльнocть, realitet> (6:1) (Eng. reality) where realitet is a cognate of the Russian, a more frequently used alternative/synonym being the native verklighet.
Eng–Swe <policy, policy> (16:1) <attract, attrahera> (8:1); <incident, incident> (6:1); <destination, destination> (5:1)
Eng–Rus <innovative, иннoвaциoнный> (38:1).
The second subgroup relates to structural differences between languages:
Word-building alternatives may give rise to a number of translation variants for the same source item. In its nature this “reason” is very close to synonymy. For example, the English reading can be translated into Swedish as läsning or läsande; written as skriven or skriftlig; English surprise (verb) can be translated into Russian as yдивить or yдивлять. In all those cases the translation variants have the same stem plus different affixes, giving a slight semantic difference between the translation variants, often aspectual in character. All of the translation variants can be alternatively used in different contexts and their frequencies should perhaps be summed.
Syntactic reasons: some word classes are more widely used in some languages than others. Nouns are very often more frequent in English than Russian since in English, nouns can be used as noun modifiers whereas in Russian an adjectival phrase is used. For example, the English noun Sunday can be used as a pre-modifier Sunday morning. Russian allows two variants, one using the noun Sunday as a post-modifier (yтpo вocкpeceнья); the other using an equivalent adjective in a pre-modifier position (вocкpecнoe yтpo). This may explain the higher frequency of Sunday (ratio: 4.5:1).
The interaction of language, meaning and corpus frequency is a topic worthy of much fuller study, for which we hope we provide a launchpad.
Summary and outlook
In this paper we have presented the KELLY project. We have described its work on developing word lists, monolingual and bilingual, for language learning, using corpus methods, for nine languages and 72 language pairs. We have presented the method and discussed the many complications encountered. We have loaded the data into an online database and made it accessible for anyone to explore: we presented our own first explorations of it.
The vocabulary has been selected firstly using objective, statistical criteria, namely the monolingual frequency lists initially generated for each language; secondly, by translating all lists into all eight other languages and investigating the network of translations in all directions to identify omissions and anomalies; thirdly, using any other corpora and wordlists that were available; and fourthly, the scrutiny of linguists. In this way we have developed resources for second language learners and for linguistic research.
We have produced the online KELLY database of searchable corpora for nine languages. We have identified key concepts for describing and exploring the database, including sympair, oto-sympair, n-language clique and different categories of non-sympair. With this armoury, we have found sets of words and concepts which tend to get straightforward and direct translations, and presented them in the text and appendices. Nouns dominated the lists. Institutions and the natural world were well-represented. The number of sympairs for a language pair reflects both the language family tree, and the cultural and geographical proximity between the countries where the languages are spoken.
We investigated a sample of cases where translations were not symmetrical, and found a number of recurring patterns involving differences in the corpora, list construction methods, culture, and linguistics. The linguistic differences included differences of syntax, morphology and word-formation between languages, as well as synonymy (particularly that involving cognates), homonymy and polysemy. We also examined cases where translations were symmetrical, but frequencies for a word and its translation were very different. The reasons, again, were corpus design, culture, synonymy, polysemy, homonymy.
We invite researchers to evaluate the word lists against others, and their validity in the classroom. We believe the KELLY lists could become key resources, perhaps official vocabularies, for language teaching for those KELLY languages where currently available resources are poor. We shall be making the case for adoption of KELLY lists (or, in all likelihood, their successors) to the language-teaching institutions of several KELLY countries. And we invite others to explore the database to unpick further the tangled threads of meaning, translation and frequency that we have encountered.
EU Lifelong Learning Programme Grant 505630. Partners: Stockholm University, Sweden (co-ordinators); Adam Mickiewicz University, Poland; Cambridge Lexicography and Language Services, UK; Institute for Language and Speech Processing (ILSP), Greece; Italian National Research Council (CNR), Italy; Keewords AB, Sweden; Lexical Computing Ltd., UK; University of Gothenburg, Sweden; University of Leeds, UK; University of Oslo, Norway.
CEFR: Common European Framework of Reference for Languages (Council of Europe 2001).
These are lemmas, as discussed above. As the simpler word word will introduce no ambiguity, we shall use that throughout this section.
In the online database at http://kelly.sketchengine.co.uk, words which are oto-sympairs with the input word are coloured red, and other sympairs, green.
Terminology from graph theory, where a fully-connected subgraph such as this is called a clique.
We represent each group by its English-language member, as that will indicate the group to most readers.
All tables order columns alphabetically by the English spelling of the language, and rows, by the spelling of the English word, or, if there is no English word, by the word in another Latin-alphabet language, taking the remaining four Latin-alphabet languages in alphabetical order: Italian, Norwegian, Polish, Swedish.
The only exception is a (relatively) rarely used expression всемирная паутина (Eng worldwide web).
We excluded the few oto-sympairs containing a multiword from the analysis.
Aitchison, J. (2012). Words in the mind: An introduction to the mental lexicon. Oxford: Wiley.
Allen, S. (1972). Tiotusen i topp [Top ten thousand]. Sweden: Almqvist & Wiksell.
Baroni, M., Bernardini, S., Ferraresi, A., & Zanchetta, E. (2009). The WaCky wide web: A collection of very large linguistically processed web-crawled corpora. Journal of Language Resources and Evaluation, 43(3), 209–226. http://clic.cimec.unitn.it/marco/publications/wacky-lrej.pdf.
Borin, L., Forsberg, M., Friberg Heppin, K., Johansson, R., & Kjellandsson, A. (2012). Search result diversification methods to assist lexicographers. In Proceedings of the 6th Linguistic Annotation Workshop.
Bortolini, U., Tagliavini, G., & Zampolli, A. (1972). Lessico di frequenza della lingua italiana contemporanea. Milano: Garzanti.
Buckwalter, T., & Parkinson, D. (2011). A frequency dictionary of Arabic: Core vocabulary for learners. London: Routledge.
Capel, A. (2010). A1-B2 vocabulary: Insights and issues arising from the English Profile Wordlists project. English Profile Journal, 1(1), 1–11.
Charalabopoulou, F., & Gavrilidou, M. (2011). Creating frequency-based vocabulary lists for L2 learners. In Proceedings of the 10th international conference on Greek Linguistics, Komotini, Greece (in print).
Council of Europe. (2001). The common European framework of reference for languages. Available at http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/Framework_EN.pdf. Last Accessed March 2, 2010.
Davis, C. J. (2005). N-Watch: A program for deriving neighborhood size and other psycholinguistic statistics. Behavior Research Methods, 37(1), 65–70.
De Mauro, T. (1997). Guida all’uso delle parole. Roma: Editori Riuniti.
De Mauro, T., Mancini, M., Vedovelli, M., & Voghera, M. (1993). Lessico di frequenza dell’italiano parlato. Milano: EstasLibri.
Efstathiadis, S., Antonopoulou, N., Manavi, D., & Vogiatzidou, S. (2001). Certificate of attainment in Greek. Salonica: Ministry of Education Center for the Greek Language.
Forsbom, E. (2006). Deriving a base vocabulary pool from the Stockholm Umeå Corpus.
Gellerstam, M. (1978). Välja sina ord. Reports from Språkdata 9.
Heimann Mühlenbock, K. (2012). I see what you mean—Assessing readability for specific target groups (PhD Thesis). Gothenburg: Department of Swedish, University of Gothenburg.
Huld, M. (1986). Proto- and post-Indo-European designations for ‘sun’. Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung, 99(2), 194–202.
Hulstijn, J. (2001). Intentional and incidental second language vocabulary learning: A reappraisal of elaboration, rehearsal, and automaticity. In P. Robinson (Ed.), Cognition and second language instruction (pp. 258–286). Cambridge: Cambridge University Press.
Josselson, H. (1953). The Russian word count and frequency analysis of grammatical categories of standard literary Russian. Detroit: Wayne University Press.
Kilgarriff, A. (1997). I don't believe in word senses. Computers and the Humanities, 31, 91–113. http://www.kilgarriff.co.uk/Publications/1997-K-CHum-believe.pdf.
Kilgarriff, A. (2009). Simple maths for keywords. In Proceedings of International Conference on Corpus Linguistics. Liverpool. http://www.kilgarriff.co.uk/Publications/2009-K-CLLiverpool-SimpleMaths.doc.
Kilgarriff, A., Husák, M., McAdam, K., Rundell, M., & Rychlý, P. (2008). GDEX: Automatically finding good dictionary examples in a corpus. In E. Bernal & J. DeCesaris (Eds.), Proceedings of the XIII EURALEX international congress (pp. 425–432). Barcelona: Universitat Pompeu Fabra.
Kokkinakis, D., & Johansson Kokkinakis, S. (1997). A Robust and modularized lemmatizer/tagger for Swedish based on large lexical resources, Inst. f. svenska språket, Göteborgs Universitet.
Kosem, I., Husák, M., & McCarthy, D. (2011). GDEX for Slovene. In I. Kosem, & K. Kosem (Eds.), Proceedings of eLex 2011 on electronic lexicography in the 21st century: New applications for new users, Bled, 10–12 November 2011 (pp. 151–159). Ljubljana: Trojina, Institute for Applied Slovene Studies.
Laufer, B. (2003). Vocabulary acquisition in a second language: Do learners really acquire most vocabulary by reading? Some empirical evidence. Canadian Modern Language Review, 59(4), 567–587.
Lewis, M. P. (Ed.). (2009). Ethnologue: Languages of the world (Sixteenth edn.). Dallas, TX: SIL International. Online version: http://www.ethnologue.com/.
Lyons, J. (1977). Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.
McCarten, J. (2007). Teaching vocabulary—Lessons from the corpus—Lessons for the classroom. Cambridge: Cambridge University Press.
Mikros, G. (2007). Corpora in Modern Greek language research and teaching: An overview of the research project. In Workshop of Pythagoras: Strengthening Research Groups in the National and Kapodistrian University of Athens (p. 48).
Mondria, J.-A., & Mondria-de Vries, S. (1994). Efficiently memorizing words with the help of word cards and ‘hand computer’: Theory and applications. System, 22(1), 47–57.
Nakata, T. (2008). English vocabulary learning with word lists, word cards and computers; implications from cognitive psychology for optimal spaced learning. ReCALL, 20(1), 3–20.
Nation, P. (1997). Vocabulary size, text coverage and word lists. In N. Schmitt & M. McCarthy (Eds.), Vocabulary: Description, acquisition and pedagogy. Cambridge: Cambridge University Press.
Nation, P. (2001). Learning vocabulary in another language. Cambridge: Cambridge University Press.
Piasecki, M. (2007). Polish tagger TaKIPI: Rule based construction and optimisation. Task Quarterly, 11, 151–167.
Rundell, M. (Ed.). (2007). Macmillan English dictionary for advanced learners. London: Macmillan.
Sawalha, M., & Atwell, E. (2010). Fine-grain morphological analyzer and part-of-speech tagger for Arabic text. In Proceedings of the LREC 2010, 17–23 May 2010. Valleta, Malta.
Schmitt, N., & Schmitt, D. (1995). Vocabulary notebooks: Theoretical underpinnings and practical suggestions. ELT Journal, 49(2), 133–143.
Sharoff, S. (2006). Open-source corpora: Using the net to fish for linguistic data. International Journal of Corpus Linguistics, 11(4), 435–462.
Sharoff, S., Kopotev, M., Erjavec, T., Feldman, A., & Divjak, D. (2008). Designing and evaluating a Russian tagset. In Proceedings of the sixth language resources and evaluation conference, LREC 2008. Marrakech.
Sharoff, S., Umanskaya, E., & Wilson, J. (2013). A frequency dictionary of Russian: Core vocabulary for learners. London: Routledge.
Shteinfeld, E. A. (1963). Chastotnyj slovarj sovremennogo russkogo literaturnogo jazyka [Frequency dictionary of modern Russian literary language]. Tallin.
Thorndike, E. L., & Lorge, I. (1944). The teacher's handbook of 30,000 words. New York: Bureau of Publications, Teacher's College, Columbia University.
Turnbull, J., et al. (2010). Oxford advanced learners’ dictionary. Oxford: Oxford University Press.
University of Athens. (1998). Curriculum for teaching Modern Greek as a foreign language to adults (Levels 1 and 2: Introductory and Basic). Athens: University of Athens.
Volodina, E. (2010). Corpora in language classroom: Reusing Stockholm Umeå Corpus in a vocabulary exercise generator. Saarbrücken: LAP Lambert Academic Publishing.
Volodina, E., & Johansson Kokkinakis, S. (2012). Swedish KELLY: Technical report. GU-ISS-2012-01. The Swedish Language Bank, University of Gothenburg.
Waring, R. (2004). In defence of learning words in word pairs: But only when doing it the ‘right’ way!. Available at http://www1.harenet.ne.jp/~waring/vocab/principles/systematic_learning.htm. Last Accessed September 25, 2011.
West, M. (1953). A general service list of English words. London: Longman, Green and Co.
Xiao, R., Rayson, P., & McEnery, T. (2009). A frequency dictionary of Mandarin Chinese: Core vocabulary for learners. London: Routledge.
Zasorina, L. N. (Ed.). (1977). Chastotnyj slovarj russkogo jazyka [Frequency Dictionary of Russian]. Moscow: Russkij Jazyk.
We would like to dedicate this paper to our colleague Frieda Charalabopoulou, who died, following a long struggle with cancer, between its writing and its publication.
See Table 12.
See Table 13.
Appendix 3: English words that featured in 7-language cliques
This list is included as a more readable, duplicate free, but English-only list of items appearing to have a high degree of language-neutrality
afternoon age aggressive air almost already angel apple balcony beer believe big bird blind blood body bus category catholic central chaos cheese christian city clinical club comment constitution contact corruption country court cry culture daughter democracy description diagnosis dialogue dictionary difficulty digital direction director discipline distance document dollar door doubt eighty engineer example experiment family february festival fifteen fifth fifty filter finger five flag flower four french fresh friend garden glass god green guarantee have height hero history hope hundred ice industrial industry italian july june key kilometre knife lake liberal life light literature litre loan long mathematical mathematics meat mechanism member metal method million minister minute month mother museum myth national nervous new nightmare nine ninth nose november page pain park parliament pay period personality philosophical philosophy planet poem poet police population president price product production professor quality question radio rain read religion restaurant revenge river role root salt saturday scandal school screen sea series seventy shirt simple six sixty sky sleep soldier son stability strategy sugar sunday surprise sweet sword symbol tail talent technology temperature temple text theatre theoretical third three thursday ticket time tobacco tooth tournament tower tradition tragic travel twelve twenty two typical understanding video virus vote war weather white window winter woman word wound write year.
See Table 14.
See Table 15.
About this article
Cite this article
Kilgarriff, A., Charalabopoulou, F., Gavrilidou, M. et al. Corpus-based vocabulary lists for language learners for nine languages. Lang Resources & Evaluation 48, 121–163 (2014). https://doi.org/10.1007/s10579-013-9251-2
- Language learning
- Frequency lists