Abstract
The present paper addresses the issue of cross-linguistic transfer of phonemic awareness and word identification skills across two linguistically distant languages (Russian and Hebrew). The role of early literacy learning was directly assessed by distinguishing two groups of Russian–Hebrew speaking bilinguals; bi-literate (n = 39) and mono-literate bilinguals (n = 41), as well as a group of Hebrew-speaking monolinguals (n = 41). In a longitudinal design, a variety of linguistic, meta-linguistic and cognitive tasks were administered at the commencement of first grade, with Hebrew reading and spelling assessed at the end of the year. We observed general and specific benefits of early acquisition of basic Russian (L1) literacy skills to first grade Hebrew (L2) decoding and spelling. General benefits were evident in the cross-linguistic transfer of phonemic awareness from Russian to Hebrew, while more specific benefits were evident in the enhanced ability of bi-literate bilinguals to spell vowels and consonant clusters in Hebrew. These findings are discussed in the context of two alternative hypotheses: “the central processing hypothesis” and “the script dependent hypothesis”.
Similar content being viewed by others
References
Abu-Rabia, S., & Siegel, L. S. (2002). Reading, syntactic, orthographic, and working memory skills of bilingual Arabic-English speaking Canadian children. Journal of Psycholinguistic Research, 31, 661–678.
Akhmanova, O. S. (1971). Phonology, morphophonology, morphology. The Hague: Mouton.
Bentin, S., Deutsch, A., & Liberman, I. Y. (1990). Syntactic competence and reading ability in children. Journal of Experimental Psychology, 48, 147–172.
Bentin, S., & Leshem, H. (1993). On the interaction of phonologic awareness and reading acquisition: It is a two-way street. Psychological Science, 2, 271–273.
Bialystok, E. (2001). Bilingualism in development. Cambridge, England: Cambridge University Press.
Birnboim, S. (1995). Acquired surface dyslexia: The evidence from Hebrew. Applied Psycholinguistics, 16, 83–102.
Bowey, J. A. (2005). Predicting individual differences in learning to read. In M. S. Snowling & C. Hulme (Eds.), The science of reading: A handbook (pp. 155–172). Oxford, UK: Blackwell.
Cashion, M., & Eagan, R. (1990). Spontaneous reading and writing in English by students in total French immersion: Summery of final report. English Quarterly, 22(1–2), 30–44.
Cohen-Gross, D. (2003). Hamivne hahavarati shel ha’ivrit hexadasha. (Syllable structure in modern Hebrew). In O. Schwarzwald, S. Blum-Kulka, & E. Olshtein (Eds.), A tribute to Raphael Nir: Studies in communication, linguistics and language teaching (pp. 359–369). Jerusalem: Carmel.
Cummins, J. (1978). Bilingualism and the development of metalinguistic awareness. Journal of Cross-Cultural Psychology, 9, 131–149.
Cummins, J. (2000). Language, power, and pedagogy: Bilingual children in the crossfire. Clevedon, England: Multilingual Matters.
Da Fontoura, H. A., & Siegel, L. S. (1995). Reading, syntactic, and working memory skills of bilingual Portuguese-English Canadian children. Reading and Writing, 7(1), 139–153.
Daniels, P. T., & Bright, W. (1996). The world’s writing systems. New York: Oxford University Press.
Deutsch, A. (1994). Operating of attention systems in the field of the syntax in children with severe reading disabilities. Unpublished doctoral thesis [In Hebrew]. Jerusalem: The Hebrew University.
Dressler, C., & Kamil, M. (2006). First-and second-language literacy. In D. August & T. Shanahan (Eds.), Developing literacy in second-language learners: A report of the national literacy panel on language-minority children and youth (pp. 197–238). Mahwah, NJ: Erlbaum.
Dunn, L. M. (1965). Peabody picture vocabulary test. MN: American Guidance Service.
Durgunoğlu, A. Y. (1998). Acquiring literacy in English and Spanish in the United States. In A. Y. Durgunoğlu & L. Verhoeven (Eds.), Literacy development in a multilingual context: Cross-cultural perspectives (pp. 135–145). Mahwah, NJ: Erlbaum.
Ellis, N. C., & Hooper, A. M. (2001). Why learning to read is easier in Welsh than in English: Orthographic transparency effects evinced with frequency-matched tests. Applied Psycholinguistics, 22, 571–599.
Fashola, O. S., Drum, P. A., Mayer, R. E., & Kang, S. J. (1996). A cognitive theory of orthographic transitioning: Predictable errors in how Spanish-speaking children spell English words. American Educational Research Journal, 33(4), 825–843.
Feitelson, D. (1988). Facts and fads in beginning reading. Norwood, NJ: Ablex.
Ferreiro, E., & Teberosky, A. (1982). Literacy before schooling. Exeter, NH: Heinemann International.
Figueredo, L. (2006). Using the known to chat the unknown: A review of first-language influence on the development of English-as-a-second-language spelling skills. Reading and Writing, 19, 873–905.
Frost, R. (2005). Orthographic systems and skilled word recognition processes in reading. In M. S. Snowling & C. Hulme (Eds.), The science of reading: A handbook (pp. 272–295). Oxford: Basil Blackwell.
García, G. E. (2000). Bilingual children’s reading. In M. L. Kamil, P. B. Mosenthal, P. D. Pearson, & R. Barr (Eds.), Handbook of reading research (pp. 813–834). Mahwah, NJ: Erlbaum.
Garton, A., & Pratt, C. (1989). Learning to be literate: The development of spoken and written language. Oxford: Basil Blackwell.
Geva, E., & Siegel, L. S. (2000). Orthographic and cognitive factors in the concurrent development of basic reading skills in two languages. Reading and Writing: An Interdisciplimary Journal, 12, 1–30.
Geva, E., & Wade-Woolley, L. (1998). Component processes in becoming English-Hebrew biliterate. In A. Y. Durgunoğlu & L. Verhoeven (Eds.), Literacy development in a multilingual context: Cross-cultural perspectives (pp. 85–110). Mahwah, NJ: Erlbaum.
Geva, E., Wade-Woolley, L., & Shany, M. (1993). The concurrent development of spelling and decoding in two different orthographies. Journal of Reading behavior, 25, 383–406.
Gholamain, M., & Geva, E. (1999). Orthographic and cognitive factors in the concurrent development of basic reading skills in English and Persian. Language Learning, 49(2), 183–217.
Gleitman, L. R. (1985). Orthographic resources affect reading acquisition if they are used. Remedial and Special Education, 6, 24–36.
González, L. A. (1986). The effect of first language education on the second language and academic achievements of Mexican immigrant elementary school children in the United States. Doctoral dissertation, University of Illinois at Urbana Champaign.
Gottardo, A., Yan, B., Siegel, L., & Wade-Woolley, L. (2001). Factors related to English reading performance in children with Chinese as a first language: More evidence of cross-language transfer of phonological processing. Journal of Educational Psychology, 93, 530–542.
Grigorenko, E. L. (2003). The difficulty of mastering reading and spelling in Russian. In N. Goulandris (Ed.), Dyslexia in different languages cross-linguistic comparisons (pp. 92–111). London: Whurr.
Grinboim, N. & Likhter, I. (1996). Reading and writing test [in Hebrew]. Oranim.
Ibrahim, M. H. (1978). Patterns in spelling errors. English Language Teaching Journal, 32, 207–212.
Ibrahim, R., & Eviatar, Z. (2002). The effects of meta-linguistic awareness on acquisition of reading: A cross language comparison. Manuscript submitted for publication.
Inshakova, O. (2004). Dyslexia in Russian. In I. Smythe, J. Everatt, & R. Salter (Eds.), International book of dyslexia: A cross language comparison and practice guide (pp. 173–179). Chichester, UK: John Wiley.
Kornev, A. N. (1997). [Difficulties in reading and writing among children: assessment, Intervention and prevention] (in Russian). Saint-Petersburg, Russia: Science.
Landerl, K. (2000). Influences of orthographic consistency and reading instruction on the development of nonword reading skills. European Journal of Psychology of Education, 15, 239–257.
Leshem, E., & Lissak, M. (1999). Development and consolidation of the Russian community in Israel. In S. Weil (Ed.), Roots and routes: Ethnicity and migration in global perspective (pp. 135–171). Jerusalem: The Magnes Press, Hebrew University.
Levin, I., & Ravid, D. (2002). Mivhan krija vektiva [Spelling test] (in Hebrew). Aviv: Unpublished test. University of Tel.
Levin, I., Ravid, D., & Rapaport, S. (1999). Developing morphological awareness and learning to write: A two way street. In T. Nunes (Ed.), Learning to read: An Integrated view from research and practice (pp. 248–289). Amsterdam: Kluwer.
Loftus, G. R. (1978). On interpretation of interactions. Memory and Cognition, 6(3), 312–319.
McEneaney, J. E. (1997). Teaching them to read Russian: Four hundred years of the Russian bukvar. The Reading Teacher, 51, 210–226.
Morais, J., Alegria, J., & Content, A. (1987). The relationships between segmental analysis and alphabetic literacy: An interactive view. Cahiers de Psychologie Cognitive/European Bulletin of Cognitive Psychology, 7, 415–438.
Nevo, B. (1979). Peabody picture vocabulary test. [Hebrew edition of Dunn’s peabody picture vocabulary test]. Haifa: University of Haifa.
Oney, B., & Goldman, S. R. (1984). Decoding and comprehension skills in Turkish and English: Effects of the regularity of grapheme-phoneme correspondence. Journal of Educational Psychology, 76, 557–567.
Pontecorvo, C., & Zucchermaglio, C. (1990). A passage to literacy: Learning in a social context. In Y. M. Goodman (Ed.), How children construct literacy (pp. 59–98). Newark, DE: International Reading association.
Ramirez, J. D. (1992). Executive summary. Bilingual Research Journal, 16, 1–62.
Raven, J., Raven, J. C., & Court, J. H. (1976). Raven’s progressive matrices. Oxford, England: Oxford Psychologists Press.
Ravid, D. (2006). Hebrew orthography and literacy. In R. M. Joshi & P. G. Aaron (Eds.), Handbook of orthography and literacy. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum, Erlbaum.
Ravid, D., & Kubi, E. (2003). What is spelling error? The discrepancy between perception and reality. Faits de Langue [special issue]. The dynamics of scripts: A multidisciplinary approach, 22, 87–98.
Rothschid-Yakar, L. (1989). Bedikat tahalichei kri’a be’ivrit mitoch perspective hitpatchutit etsel talmidim halomdim beshtei shitot hora’a shonot. [A study of reading process in Hebrew from a development perspective among children learning in two different instructional methods.] (in Hebrew). Unpublished doctoral dissertation, University of Haifa.
Schwartz, M., Leikin, M., & Share, D. L. (2005). Bi-literate bilingualism versus mono-literate bilingualism: A longitudinal study of reading acquisition in Hebrew (L2) among Russian-speaking (L1) children. Written Language and Literacy, 8, 179–207.
Schwartz, M., Share, D. L., & Leikin, M. (2006). The Impact of Literacy Acquisition in L1 Russian on Literacy Acquisition in L2 Hebrew and in L3 English among Russian-speaking (L1) children: Bi-literate bilingualism versus mono-literate bilingualism. Unpublished doctoral thesis [In Hebrew]. Haifa: University of Haifa.
Schwartz, M., Share, D. L., Leikin, M., & Kozminsky, E. (2008). On the benefits of bi-literacy: Just a head start in reading or specific orthographic insights? Reading and Writing, 21(9), 907–927.
Seymour, P. H. K., Aro, M., & Erskine, J. M. (2003). Foundation literacy acquisition in European orthographies. British Journal of Psychology, 94(2), 143–165.
Shany, M., Lachman, D., Shalem, T., Bahat, A., & Zeiger, T. (2003). Mivhan zihui milim [Word recognition test] (in Hebrew). Tel-Aviv, Israel: Nitzan.
Share, D. L. (1995). Phonological recoding and self-teaching: Sine qua non of reading acquisition. Cognition, 55, 151–218.
Share, D. L. (2008). On the Anglocentricities of current reading research and practice: The perils of over-reliance on an “outlier” orthography. Psychological Bulletin, 134, 584–616.
Share, D. L., & Blum, P. (2005). Syllable splitting in literate and preliterate Hebrew speakers: Onsets and rimes or bodies and codas? Journal of Experimental Child Psychology, 92, 182–202.
Share, D. L., & Leikin, M. (2004). Language impairment at school entry and later reading disability: Connections at lexical versus supra-lexical levels of reading. Scientific Studies of Reading, 8(1), 87–110.
Share, D. L., & Levin, I. (1999). Learning to read and write in Hebrew. In M. Harris & G. Hatano (Eds.), Learning to read and write: A cross-linguistic perspective (pp. 89–111). Cambridge, England: Cambridge University Press.
Shatil, E., & Share, D. L. (2003). Cognitive antecedents of early reading ability: A test of the modularity hypothesis. Journal of Experimental Child Psychology, 83, 1–31.
Shimron, J. (1993). The role of vowels in reading: A review of studies of English and Hebrew. Psychological Bulletin, 114, 52–67.
Spencer, L. H., & Hanley, J. R. (2003). Effects of orthographic transparency on reading and phoneme awareness in children learning to read in Wales. British Journal of Psychology, 94, 1–28.
Tolchinsky, L., & Teberosky, A. (1998). The development of word segmentation and writing two scripts. Cognitive Development, 13, 1–21.
Ushinskii, K. D. (1962). Arkhiv K. D. Ushinskogo, Tom 1–4. [Archive of K. D. Ushinskii, Vols. 1–4] (in Russian). Moscow: Academy of Pedagogical Sciences.
Verhoeven, L. (1991). Acquisition of biliteracy. In J. H. Hulsijn & J. F. Matter (Eds.), Reading in two languages (pp. 61–74). Amsterdam: AILA.
Verhoeven, L. (1994). Transfer in bilingual development. The linguistic interdependency hypothesis revisited. Language Learning, 44, 381–415.
Wang, M., & Geva, E. (2003a). Spelling acquisition of novel English phonemes in Chinese children. Reading and Writing: An Interdisciplinary Journal, 16, 325–348.
Wang, M., & Geva, E. (2003b). Spelling performance of Chinese children using English as a second language: Lexical and visual-orthographic processes. Applied Psycholinguistics, 24, 1–25.
Zaretsky, E. (2002). Effects of oral language on sound segmentation skills: Cross linguistic evidence. In W. Fay & K. M. Louise (Eds.), Investigations in clinical phonetics and linguistics (pp. 201–212). Mahwah, NJ: Erlbaum.
Zutell, J., & Allen, V. (1988). The English spelling strategies of Spanish-speaking bilingual children. TESOL Quarterly, 22(2), 333–340.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Appendix A: The spelling test in Hebrew
Appendix A: The spelling test in Hebrew
Rights and permissions
About this article
Cite this article
Leikin, M., Schwartz, M. & Share, D.L. General and specific benefits of bi-literate bilingualism: a Russian–Hebrew study of beginning literacy. Read Writ 23, 269–292 (2010). https://doi.org/10.1007/s11145-009-9210-x
Published:
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1007/s11145-009-9210-x