Overview
- Presents dubbing and prosody as two autonomous and consolidated fields of research, and as two interrelated disciplines
- Evaluates trends characteristic of Spanish dubbing prosody, including intonation, loudness, tempo, rhythm and speech tension
- Explores the difficulties of rendering prosodic cues from one language into another, and the strategies that can be used by translation and dubbing professionals
Part of the book series: Palgrave Studies in Translating and Interpreting (PTTI)
Access this book
Tax calculation will be finalised at checkout
Other ways to access
Table of contents (6 chapters)
Keywords
About this book
This book offers a descriptive and practical analysis of prosody in dubbed speech, examining the most distinctive traits that typify dubbed dialogue at the prosodic level. The author's unique perspective - as both a translation studies researcher and a voice-over professional - helps to bring these two aspects of the dubbing process together into a coherent study for the first time. Supported by corpus analysis of English and Spanish episodes of US TV show How I Met Your Mother, she examines aspects of prosody in source and target languages, including features such as intonation, loudness, tempo, rhythm and tension. This book will be of interest to students and scholars of translation and interpreting, media studies, television and film production, as well as dubbing professionals.
Reviews
“Published at a time when dubbing is enjoying a sweet revival in academic interest, The Prosody of Dubbed Speech: Beyond the Character’s Words boldly goes where no other books havegone before and takes the reader on an adventurous and rewarding voyage into the nonverbal dimension of speech and its communicative significance in dubbing. Rigorous, up-to-date and written in a most engaging prose, this is a must-read for all interested in finding out about the intricacies that make dubbing such an arresting and fascinating experience for the audience.” (Jorge Díaz-Cintas, Centre for Translation Studies (CenTraS), University College London, UK)
“The Prosody of Dubbed Speech: Beyond the Character’s Words is a rigorous, up-to-date and insightful book that carefully analyses the exciting intersection of dubbing and prosody, where how characters say what they say is often the key to understanding what they mean. This book manages to shed light on concepts that are often mentioned in dubbing but very rarely explored in detail, such as intonation, loudness, tempo, rhythmicality and the impact that they have on the meaning of the dubbed script and the viewers’ perception. Written in an engaging and accessible style, this book is essential reading for practitioners, researchers and trainers in dubbing, as well as for anyone with an interest in the nonverbal dimension of speech. A wonderful contribution by an excellent young scholar.” (Pablo Romero-Fresco Universidade de Vigo, Spain and University of Roehampton, UK)
Authors and Affiliations
About the author
Sofía Sánchez-Mompeán is a Researcher in Audiovisual Translation and Part-time Lecturer at the University of Murcia, Spain. She is also a translator, subtitler and proofreader and has worked as a dubbing actress. She is a member of the Galician Observatory for Media Accessibility (GALMA).
Bibliographic Information
Book Title: The Prosody of Dubbed Speech
Book Subtitle: Beyond the Character's Words
Authors: Sofía Sánchez-Mompeán
Series Title: Palgrave Studies in Translating and Interpreting
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-35521-0
Publisher: Palgrave Macmillan Cham
eBook Packages: Literature, Cultural and Media Studies, Literature, Cultural and Media Studies (R0)
Copyright Information: The Editor(s) (if applicable) and The Author(s) 2020
Hardcover ISBN: 978-3-030-35520-3Published: 22 January 2020
Softcover ISBN: 978-3-030-35523-4Published: 22 January 2021
eBook ISBN: 978-3-030-35521-0Published: 17 December 2019
Series ISSN: 2947-5740
Series E-ISSN: 2947-5759
Edition Number: 1
Number of Pages: XIX, 238
Number of Illustrations: 6 b/w illustrations, 18 illustrations in colour
Topics: Film and TV Production, Translation, Corpus Linguistics, Translation Studies