Abstract
This chapter revolves around the intersection between dubbing and prosody by highlighting its strengths and weaknesses. The field of speech prosody is integrated into the theory and practice of dubbing, with particular emphasis on some of the key defining features that characterise this ensemble. Five prosodic cues, namely intonation, loudness, tempo, rhythmicality and tension, are defined and set in the context of dubbed deliveries. The reader is given the necessary tools to understand how prosody works in the production and interpretation of meaning and the challenges it can pose to dubbing practitioners. The last part of the chapter explores the dichotomy between dubbed and spontaneous speech at the prosodic level and the significant role that prosodic features play in the (de)construction of attitudinal content and in the study of the naturalness, or lack thereof, of dubbed texts.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
References
Agencia EFE. (2016, March 12). Eduardo Noriega, Fernando Colomo y Cesc Gay piden fomentar la versión original. Retrieved from https://www.efe.com/efe/espana/cultura/eduardo-noriega-fernando-colomo-ycesc-gay-piden-fomentar-la-version-original/10005-2866337.
Agost, R. (1999). Traducción y doblaje. Palabras, voces e imágenes. Barcelona: Ariel.
Aitken, I. (2001). European film theory and cinema: A critical introduction. Bloomington: Indiana University Press.
Antonini, R., & Chiaro, D. (2009). The perception of dubbing by Italian audiences. In J. Díaz Cintas & G. Anderman (Eds.), Audiovisual translation: Language transfer on screen (pp. 97–114). Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Attardo, S. (2001). Humorous texts: A semantic and pragmatic analysis. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
Attardo, S., Eisterhold, J., Hay, J., & Poggi, I. (2003). Multimodal markers of irony and sarcasm. Humour, 16(2), 243–260.
Attardo, S., Pickering, L., & Baker, A. (2011). Prosodic and multimodal markers of humor in conversation. Pragmatics & Cognition, 19(2), 224–247.
Attardo, S., Wagner, M., & Urios-Aparisi, E. (2013). Prosody and humour. In S. Attardo, M. Wagner, & E. Urios-Aparisi (Eds.), Prosody and humour (pp. 1–14). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Ávila, A. (1997). El Doblaje. Madrid: Cátedra.
Baños, R. (2009). La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje. Estudio descriptivo-contrastivo del español de dos comedias de situación: Siete Vidas y Friends (Unpublished doctoral dissertation). Universidad de Granada, Granada.
Baños, R. (2013). ‘That is so cool’: Investigating the translation of adverbial intensifiers in English-Spanish dubbing through a parallel corpus of sitcoms. Perspectives: Studies in Translatology, 21(4), 526–542.
Baños, R. (2014a). Insights into the false orality of dubbed fictional dialogue and the language of dubbing. In A. Dror (Ed.), Media and translation: An interdisciplinary approach (pp. 75–95). Norfolk: Bloomsbury Academic.
Baños, R. (2014b). Orality markers in Spanish native and dubbed sitcoms: Pretended spontaneity and prefabricated orality. Meta: Translator’s Journal, 59(2), 406–435.
Baños, R. (2016). Exploring factors influencing the dubbing of TV series into Spanish: Key aspects for the analysis of dubbed dialogue. In A. Esser, M. A. Bernal-Merino, & I. R. Smith (Eds.), Media across borders: Localising TV, film and video games (pp. 124–140). London and New York: Routledge.
Baños-Piñero, R., & Chaume, F. (2009). Prefabricated orality: A challenge in audiovisual translation. InTRAlinea, Special Issue: The Translation of Dialects in Multimedia. Retrieved from http://www.intralinea.org/specials/article/Prefabricated_Orality.
Blaauw, E. (1994). The contribution of prosodic boundary markers to the perceptual difference between read and spontaneous speech. Speech Communication, 14(4), 359–375.
Bordwell, D., & Thompson, K. (1979). Film art: An introduction. London: MacGraw-Hill.
Borràs-Comes, J., Vanrell, M., & Prieto, P. (2014). The role of pitch range in establishing intonational contrasts. Journal of the International Phonetic Association, 44, 1–20.
Bosseaux, C. (2008). Translating Britishness in the French versions of Buffy the Vampire Slayer. Quaderns de Filologia. Estudis Literaris, 13, 85–103.
Bosseaux, C. (2015). Dubbing, film and performance: Uncanny encounters. Oxford: Peter Lang.
Bosseaux, C. (2018). Voice in French dubbing: The case of Julianne Moore. Perspectives: Studies in translatology, 27(2), 218–234.
Botella Tejera, C. (2017). La traducción del humor intertextual audiovisual. Que La Fuerza Os Acompañe. MonTI, 9, 77–100.
Brown, G., Currie, K. L., & Kenworthy, J. (1980). Questions of intonation. Baltimore: University Park Press.
Bruti, S., & Zanotti, S. (2017). Exploring the sensory dimension of translated films: An analysis of The King’s Speech. Palimpsestes, 30, 154–177. Retrieved from https://journals.openedition.org/palimpsestes/2488?lang=en.
Bucaria, C. (2008). Acceptance of the norm or suspension of disbelief? The case of formulaic language in dubbese. In D. Chiaro, C. Heiss, & C. Bucaria (Eds.), Between text and image: Updating research in screen translation (pp. 149–163). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Burgers, C., & van Mulken, M. (2017). Humour markers. In S. Attardo (Ed.), The Routledge handbook of language and humor (pp. 385–399). New York: Routledge.
Casal, C. (2015, September 17). La dicción de los actores. La voz de Galicia. Retrieved from https://www.lavozdegalicia.es/noticia/opinion/2015/09/17/diccion-actores/0003_201509G17P16994.htm.
Cattrysse, P., & Gambier, Y. (2008). Screenwriting and translating screenplays. In J. Díaz Cintas (Ed.), The didactics of audiovisual translation (pp. 35–57). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Cauldwell, R. (2002). The functional irrhythmicality of spontaneous speech: A discourse view of speech rhythms. Apples—Journal of Applied Language Studies, 2(1), 1–24.
Cauldwell, R. (2017). Pronunciation and listening: The case for separation. In O. Kang, R. I. Thomson, & J. M. Murphy (Eds.), The Routledge handbook of contemporary English pronunciation (pp. 352–369). London and New York: Routledge.
Chaume, F. (2000). Aspectos profesionales de la traducción audiovisual. In D. Kelly (Ed.), La traducción y la interpretación en España hoy: perspectivas profesionales (pp. 47–83). Comares: Granada.
Chaume, F. (2001). La pretendida oralidad de los textos audiovisuales y sus implicaciones en traducción. In F. Chaume & R. Agost (Eds.), La traducción en los medios audiovisuales (pp. 77–88). Castellón de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.
Chaume, F. (2003). Doblatge i subtitulacio per a la TV. Vic: Eumo.
Chaume, F. (2004a). Cine y traducción. Madrid: Cátedra.
Chaume, F. (2004b). Synchronization in dubbing: A translational approach. In P. Orero (Ed.), Topics in audiovisual translation (pp. 35–52). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Chaume, F. (2004c). Film studies and translation studies: Two disciplines at stake in audiovisual translation. Meta: Translator’s Journal, 49(1), 12–24.
Chaume, F. (2008). Teaching synchronisation in a dubbing course: Some didactic proposals. In J. Díaz Cintas (Ed.), The didactics of Audiovisual Translation (pp. 129–140). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Chaume, F. (2012). Audiovisual translation: Dubbing. Manchester: St. Jerome Publishing.
Chaume, F. (2016). Dubbing a TV drama series: The case of The West Wing. InTRAlinea, Special Issue: A Text of Many Colours—Translating The West Wing. Retrieved from http://www.intralinea.org/specials/article/2194.
Chaume, F., & García del Toro, C. (2001). El doblaje en España: Anglicismos frecuentes en la traducción de textos audiovisuales. Rivista internazionale di tecnica della traduzione, 6, 119–137.
Chaume, F., Ranzato, I., & Zanotti, S. (2018). The challenges and opportunities of audiovisual translation: An Interview with Frederic Chaume. CULTUS, 11, 10–17.
Chaves, M. J. (2000). La Traducción Cinematográfica: El Doblaje. Huelva: Universidad de Huelva Publicaciones.
Chun, D. (2002). Discourse intonation in L2: From theory and research to practice. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Comey, J. (2002). The art of film acting: A guide for actors and directors. Oxford: Taylor & Francis.
Cortés, H. (2016, April 6). El reto de conseguir que todos los actores hablen español. Hoy Cinema La Guía TV. Retrieved from http://laguiatv.abc.es/noticias/20160406/abci-reto-conseguir-todos-actores-201604052129.html.
Couper-Kuhlen, E. (1986). An introduction to English prosody. London: Edward Arnold.
Couto Lorenzo, X. (2010). Teoría e práctica da dobraxe: Ulo o elo? In X. Montero Domínguez (Ed.), Tradución para a drobaxe en Galicia, País Vasco e Cataluña (pp. 31–38). Vigo: Servicio de Publicaciones Universidade de Vigo.
Couto Lorenzo, G. (2017). Aproximación a la dirección de doblaje. In X. Montero Domínguez (Ed.), El doblaje. Nuevas vías de investigación (pp. 107–118). Granada: Comares.
Croce, N. (2016). The history of film. New York: Britannica Educational Publishing.
Cruttenden, A. (1997). Intonation (2nd ed.). Cambridge: Cambridge University Press.
Crystal, D. (1969). Prosodic systems and intonation in English. Cambridge: Cambridge University Press.
Crystal, D. (1975a). The English tone of voice. London: Edward Arnold.
Crystal, D. (1975b). Paralinguistics. In J. Benthall & T. Polhemus (Eds.), The body as a medium of expression: Essays based on a course of lectures given at the Institute of Contemporary Arts, London (pp. 162–174). London: Institute of Contemporary Arts.
Cuevas Alonso, M. (2017). Multimodalidad, comunicación y doblaje. La entonación. In X. Montero Domínguez (Ed.), El doblaje. Nuevas vías de investigación (pp. 49–63). Granada: Comares.
Culpeper, J. (2001). Language and characterisation: People in plays and other texts. Essex: Pearson Education Limited.
Cutting, J. (2015). Pragmatics (3rd ed.). New York: Routledge.
Devillers, L. (2013). Automatic detection of emotion from real-life data. In S. Hancil & D. Hirst (Eds.), Prosody and iconicity (pp. 219–231). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Devine, A. M., & Stephens, L. D. (1994). The prosody of Greek speech. Oxford: Oxford University Press.
Di Pietro, G. (2012). More than words: A study of paralinguistic and kinesic features of humour in dubbed sitcoms. In B. Fisher & M. Nisbeth Jensen (Eds.), Translation and reconfiguration of power relations: Revisiting role and context of translation and interpreting (pp. 167–190). Berlin: LIT Verlag.
Díaz Cintas, J. (2001). Striving for quality in subtitling: The role of a good dialogue list. In Y. Gambier & H. Gottlieb (Eds.), (Multi)Media translation: Concepts, practices and research (pp. 199–211). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Díaz Cintas, J. (2004). In search of a theoretical framework for the study of audiovisual translation. In P. Orero (Ed.), Topics in audiovisual translation (pp. 21–34). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Díaz Cintas, J. (2018). Film censorship in Franco’s Spain: The transforming power of dubbing. Perspectives: Studies in Translatology, 27(2), 182–200.
Díaz Cintas, J., Parini, I., & Ranzato, I. (2016). The discreet charm of manipulation. Altre Modernità, Special issue: Ideological Manipulation in Audiovisual Translation, i–ix.
Duro Moreno, M. (2001). «Eres patético»: el español traducido del cine y de la Televisión. In M. Duro Moreno (Ed.), La traducción para el doblaje y la subtitulación (pp. 161–185). Madrid: Cátedra.
Erdogan, N. (2012). Turkey. In C. K. Creekmur & L. Y. Mokdad (Eds.), The international film musical (pp. 227–240). Edinburgh: Edinburgh University Press.
Estebas-Vilaplana, E. (2014). Phonological models of intonational description of English. In R. Monroy Casas & I. Arboleda Guirao (Eds.), Readings in English phonetics and phonology (pp. 231–261). Valencia: Universitat de València (IULMA).
Florentine, M. (2011). Loudness. In M. Florentine, A. N. Popper, & R. R. Fay (Eds.), Loudness (pp. 1–15). New York: Springer.
Fodor, I. (1976). Film dubbing: Phonetic, semiotic, esthetic and psychological aspects. Hamburg: Helmut Buske.
Fontcuberta i Gel, J. (2001). La traducción en el doblaje o el eslabón perdido. In M. Duro (Ed.), La Traducción para el doblaje y la subtitulación (pp. 299–314). Madrid: Cátedra.
Fox, A. (2000). Prosodic features and prosodic structure: The phonology of suprasegmentals. Oxford: Oxford University Press.
Fraile Martínez, M. (2014, February 3). Doblando al “Lobo”. La Web de Mónica Fraile Martínez. Retrieved from https://www.monicafrailemartinez.com/el-doblaje-el-lobo-de-wall-street/.
Fryer, L., & Freeman, J. (2012). Cinematic language and the description of film: Keeping AD users in the frame. Perspectives: Studies in Translatology, 21(3), 412–426.
García-Lecumberri, M. L. (2003). Análisis por configuraciones: La escuela británica. In P. Prieto (Coord.), Teorías de la entonación (pp. 35–61). Barcelona: Ariel.
Giampieri, P. (2017). Taboo language and censorship in the Italian dubbing of “Ted 2”. Lingue e Culture dei Media, 1(2), 64–88.
Giampieri, P. (2018). (Mis)Representations of Motherf** in Italian film dubbing. Altre Modernità, 19, 175–190.
Gibbon, D., & Gutt, U. (2001, September 3–7). Measuring speech rhythm. In 7th European Conference on Speech Communication and Technology. Scandinavia.
Gregory, M. (1967). Aspect of varieties differentiation. Journal of Linguistics, 3(2), 177–274.
Grijelmo, A. (2018, January 27). Peste de vocalización. El País. Retrieved from https://elpais.com/cultura/2018/01/26/television/1516974725_914226.html.
Gumperz, J. (1982). Discourse strategies. Cambridge: Cambridge University Press.
Haiman, J. (1998). Talk is cheap: Sarcasm, alienation, and the evolution of language. Oxford: Oxford University Press.
Hancil, S. (2009). Introduction. In. S. Hancil (Ed.), The role of prosody in affective speech (pp. 9–14). Bern: Peter Lang.
Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. London: Longman.
Herbst, T. (1997). Dubbing and the dubbed text—Style and cohesion: Textual characteristics of a special form of translation. In A. Trosborg (Ed.), Text tipology and translation (pp. 291–308). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Howell, P., & Kadi-Hanifi, K. (1991). Comparison of prosodic properties between read and spontaneous speech material. Speech Communication, 10(2), 163–169.
Knowles, G. (1987). Patterns of spoken English: An introduction to English phonetics. London: Longman.
Komar, S. (2013). Developing intonation awareness: The case of TV commercials. In J. Przedlacka, J. Maidment, & M. Ashby (Eds.), Proceedings of the phonetics teaching and learning conference 2013 (pp. 51–54). London, UK. Retrieved from http://wa.amu.edu.pl/kdk/sites/default/files/proceedings_2013.pdf.
La Trecchia, P. (1998). Dubbing: An Italian case study. Perspectives: Studies in Translatology, 6(1), 113–124.
Le Nouvel, T. (2007). Le Doublage. Paris: Editions Eyrolles.
Leszczynska, U., & Szarkowska, A. (2018). “I don’t understand, but it makes me laugh”. Domestication in contemporary Polish dubbing. The Journal of Specialised Translation, 30, 203–231.
Lewin, G. (1931). Dubbing and its relation to sound. Journal of the Society of Motion Picture Engineers, 16, 38–48.
Lyons, J. (1972). Human language. In R. H. Hinde (Ed.), Non-verbal communication (pp. 49–85). Cambridge: Cambridge University Press.
Martin, M. (1984). Le doublage. La Revue du Cinéma, 389, 97–100.
Martínez Sierra, J. J. (2008). Humor y Traducción: Los Simpsons cruzan la frontera. Castellón de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.
Martínez Sierra, J. J. (2010). Building bridges between cultural studies and translation studies: With reference to the audiovisual field. Journal of Language & Translation, 11(1), 115–136.
Martínez Sierra, J. J. (2017). Dealing with the N-word in dubbing and subtitling Django Desencadenado: A case of self-censorship? Ideas, 3(3), 39–56.
Martínez Sierra, J. J., & Zabalbeascoa, P. (2017). Humour as a symptom of research trends in translation studies. MonTI, 9, 9–27.
Marzà, A. (2016). La naturalitat en la traducció per al doblatge. El cas del marcadors d’intensificación (Unpublished doctoral dissertation). Universitat Jaume I, Castellón de la Plana.
Marzà, A., Chaume, F., Torralba, G., & Sánchez, A. (2006). The language we watch: An approach to the linguistic model of Catalan in dubbing. Mercator Media Forum, 9, 14–25.
Matamala, A. (2009). Interjections in original and dubbed sitcoms in Catalan: A comparison. Meta: Translator’s Journal, 54(3), 485–502.
Matamala, A. (2010). Translations for dubbing as dynamic texts: Strategies in film synchronization. Babel, 56(2), 101–118.
Matamala, A. (2011). Dealing with paratextual elements in dubbing: A pioneering perspective from Catalonia. Meta: Translator’s Journal, 56(4), 915–927.
Mateo, M. (2014). Exploring pragmatics and phonetics for successful translation. Vigo International Journal of Applied Linguistics, 11, 111–136.
Mayoral, R. (2003). Procedimientos que persiguen la reducción o expansión del texto en la Traducción Audiovisual. Sendebar, 14(1), 107–126.
Mayoral, R., Kelly, D., & Gallardo, N. (1988). Concept of constrained translation: Non-linguistic perspectives of translation. Meta: Translator’s Journal, 33(3), 356–367.
Mereu, C. (2016). The politics of dubbing: Film censorship and state intervention in the translation of foreign cinema in fascist Italy. Oxford: Peter Lang.
Minutella, V. (2018). Translating non-native varieties of English in animated films. The Italian dubbing of Madagascar 3: Europe’s most wanted. CULTUS, 11, 144–157.
Modarresi, G., & Khakshour, M. (2018). Translation of cultural taboos in hollywood movies in professional dubbing and non-professional subtitling. Journal of intercultural communication research, 47(6), 1–20.
Mompeán González, J. A., & Monroy Casas, R. (2010). Nuclear tones in English: The case of household consumer products TV commercials. ReVEL, 8(15), 229–241. Retrieved from http://www.revel.inf.br/files/artigos/revel_15_nuclear_tones_in_english.pdf.
Monroy Casas, R. (2002). El sistema entonativo del murciano coloquial. Aspectos Comunicativos y actitudinales. Estudios Filológicos, 37, 77–101.
Monroy Casas, R. (2005). Spanish and English intonation patterns: A perceptual approach to attitudinal meaning. Pragmatics and Beyond New Series, 140, 307–326.
Monroy Casas, R. (2012). La pronunciación del inglés británico simplificada. Murcia: Servicio de publicaciones de la Universidad de Murcia.
Moraes, J. A. (2011). From a prosodic point of view: Remarks on attitudinal meaning. In H. Mello, A. Panunzi, & T. Raso (Eds.), Pragmatics and prosody: Illocution, modality, attitude, information patterning and speech annotation (pp. 19–38). Florence: Firenze University Press.
Mozziconacci, S. J. (2002). Prosody and emotions. In Proceedings of Speech Prosody 2002. Aix-en-Provence, France. Retrieved from http://isle.illinois.edu/sprosig/sp2002/pdf/mozziconacci.pdf.
O’Connor, J. D., & Arnold, G. F. (1973). Intonation of colloquial English (2nd ed.). London: Longman.
Ortiz-Lira, H. (2000). La acentuación contextual en español. Onomázein, 5, 11–41.
Pavesi, M. (1996). L’allocuzione nel doppiaggio dall’inglese all’italiano. In C. Heiss & R. M. Bollettieri Bosinelli (Eds.), Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena (pp. 117–130). Bologna: CLUEB.
Pavesi, M. (2005). La traduzione filmica: Aspetti del parlato doppiato dall’inglese all’italiano. Roma: Carocci editore.
Pavesi, M. (2008). Spoken language in film dubbing: Target language norms, interference and translational routines. In D. Chiaro, C. Heiss, & C. Bucaria (Eds.), Between text and image: Updating research in screen translation (pp. 79–99). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Pavesi, M. (2016). Formulaicity in and across film dialogue: Clefts as translational routines. Across Languages and Cultures, 17(1), 99–121.
Pena Torres, C. (2017). Dirección de doblaje y adaptación de textos audiovisuales: parámetros profesionales. In X. Montero Domínguez (Ed.), El doblaje. Nuevas vías de investigación (pp. 93–106). Granada: Comares.
Perego, E. (2009). The codification of nonverbal information in subtitled texts. In J. Díaz Cintas (Ed.), New trends in audiovisual translation (pp. 58–69). Bristola, Buffalo, and Toronto: Multilingual Matters.
Perego, E. (2014). Humour and audiovisual translation: An overview. In G. L. De Rosa, F. Bianchi, A. De Laurentiis, & E. Perego (Eds.), Translating humour in audiovisual texts (pp. 9–13). Bern: Peter Lang.
Perego, E., & Taylor, C. (2009). An analysis of the language of original and translated film: Dubbing into English. In M. Freddi & M. Pavesi (Eds.), Analysing audiovisual dialogue (pp. 58–74). Bologna: CLUEB.
Pérez-González, L. (2007). Appraising dubbed conversation: Systemic functional insights into the construal of naturalness in translated film dialogue. The Translator, 13(1), 1–38.
Pérez-González, L. (2014). Audiovisual translation: Theories, methods and issues. London and New York: Routledge.
Pettorino, M., & Vitagliano, I. (2003). Prosodic characteristics of dubbed speech. In Proceedings of the XV International Congress of Phonetic Sciences, 2865–2868. Barcelona.
Pike, K. L. (1945). The intonation of American English. Ann Arbor: University of Michigan Press.
Pousa Estévez, X. R. (2017). La locución informativa en el doblaje audiovisual. In X. Montero Domínguez (Ed.), El doblaje. Nuevas vías de investigación (pp. 79–92). Granada: Comares.
Poyatos, F. (1991). Paralinguistic qualifiers: Our many voices. Language & Communication, 11(3), 181–195.
Poyatos, F. (1993). Paralanguage: A linguistic and interdisciplinary approach to interactive speech and sounds. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Poyatos, F. (1994). La comunicación no verbal II: Paralenguaje, kinésica e interacción. Madrid: Istmo.
Poyatos, F. (2002). Nonverbal communication across disciplines: Narrative literature, theater, cinema, translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Prieto, P., & Rigau, G. (2011). Prosody and pragmatics. In L. Payrató & J. M. Cots (Eds.), The pragmatics of Catalan (pp. 17–48). The Hague: Mouton de Gruyter.
Quaglio, P. (2009). Vague language in the situation comedy Friends vs. natural conversation. In M. Freddi & M. Pavesi (Eds.), Analysing audiovisual dialogue (pp. 75–91). Bologna: CLUEB.
Ranzato, I. (2013). The translation of cultural references in the Italian dubbing of television series (Unpublished doctoral dissertation). University College London, London.
Ranzato, I. (2016). Translating culture specific references on television: The case of dubbing. New York and London: Routledge.
Remael, A. (2000). A polysystem approach to British new wave film adaptation, screenwriting and dialogue (Unpublished doctoral dissertation). Katholieke Universiteit Leuven, Leuven.
Roach, P. (2009). English phonetics and phonology: A practical course (4th ed.). Cambridge: Cambridge University Press.
Roach, P., Stibbard, R., Osborne, J., Arnield, S., & Setter, J. (1998). Transcription of prosodic and paralinguistic features of emotional speech. Journal of the International Phonetic Association, 28, 83–94.
Rockwell, P. (2000). Lower, slower, louder: Vocal cues of sarcasm. Journal of Psycholinguistic Research, 29(5), 483–495.
Rodríguez Vázquez, R. (2017). Prosodia y doblaje: Caracterización rítmica de las lenguas y ajuste efectivo de los enunciados. In X. Montero Domínguez (Ed.), El doblaje. Nuevas vías de investigación (pp. 65–78). Granada: Comares.
Romero-Fresco, P. (2009a). A corpus-based study on the naturalness of the Spanish dubbing language: The analysis of discourse markers in the dubbed translation of Friends (Unpublished doctoral dissertation). Heriot-Watt University, Edinburgh.
Romero-Fresco, P. (2009b). Naturalness in the Spanish dubbing language: A case of not-so-close Friends. Meta: Translator’s Journal, 54(1), 49–72.
Romero-Fresco, P. (2009c). Description of the language used in dubbing: The Spanish dubbese. In M. Pavesi & M. Freddi (Eds.), Analysing audiovisual dialogue: Linguistic and translational insights (pp. 41–57). Bologna: CLUEB.
Romero-Fresco, P. (2012). Dubbing dialogues…naturally: A pragmatic approach to the translation of transition markers in dubbing. MonTI, 4, 181–205.
Romero-Fresco, P. (2013). Accessible filmmaking: Joining the dots between audiovisual translation, accessibility and filmmaking. The Journal of Specialised Translation, 20, 201–223.
Romero-Fresco, P. (2017). Accessible filmmaking in documentaries. InTRAlinea. Retrieved from http://www.intralinea.org/specials/article/accessible_filmmaking_in_documentaries.
Romero-Fresco, P. (2018). In support of a wide notion of media accessibility: Access to content and access to creation. Journal of Audiovisual Translation, 1, 187–204.
Romero-Fresco, P. (2019). Accessible filmmaking: Integrating translation and accessibility into the filmmaking process. London and New York: Routledge.
Rossi, F. (1999). Le parole dello schermo. Analisi linguistica del parlato di sei film dal 1948 al 1957. Rome: Bulzoni.
Rowe, T. L. (1960). The English dubbing text. Babel, 6(3), 116–120.
Sánchez-Mompeán, S. (2015). Dubbing animation into Spanish: Behind the voices of animated characters. The Journal of Specialised Translation, 23, 270–291.
Sánchez-Mompeán, S. (2019). Dubbing attitudes through tonal patterns: When tones speak louder than words. Vigo International Journal of Applied Linguistics, 16, 135–155.
Scherer, K. R. (1979). Personality markers in speech. In K. R. Scherer & H. Giles (Eds.), Social markers in speech (pp. 147–209). Cambridge: Cambridge University Press.
Scherer, K. R. (2000). Psychological models of emotion. In J. Borod (Ed.), The neuropsychology of emotion (pp. 137–162). Oxford: Oxford University Press.
Schötz, S. (2003). Prosody in relation to paralinguistic phonetics—Earlier and recent definitions, distinctions and discussions [Term paper]. Retrieved from http://www.academia.edu/3424256/Prosody_in_Relation_to_Paralinguistic_Phonetics.
Selting, M. (2010). Prosody in interaction: State of the art. In. D. Barth-Weingarten, E. Reber, & M. Selting (Eds.), Prosody in interaction (pp. 3–40). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Spiteri Miggiani, G. (2019). Dialogue writing for dubbing: An insider’s perspective. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
‘t Hart, J., Collier, R., & Cohen, A. (1990). A perceptual study of intonation: An experimental-phonetic approach to speech melody. Cambridge: Cambridge University Press.
Tench, P. (1996). The intonation systems of English. London: Cassell Academic.
Tench, P. (2011). Transcribing the sound of English: A phonetics workbook for words and discourse. Cambridge: Cambridge University Press.
Valdeón, R. (2011). Dysfluencies in simulated English dialogue and their neutralization in dubbed Spanish. Perspectives: Studies in Translatology, 19(3), 221–232.
Valentini, C. (2013). Phrasal verbs in Italian dubbed dialogues: A multimedia corpus-based study. Perspectives: Studies in Translatology, 21(4), 543–562.
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility. A history of translation. London and New York: Routledge.
Wennerstrom, A. (2001). The music of everyday speech: Prosody and discourse analysis. Oxford: Oxford University Press.
Wennerstrom, A. (2017). Intonation and language learning. In O. Kang, R. I. Thomson, & J. M. Murphy (Eds.), The Routledge handbook of contemporary English pronunciation (pp. 154–168). London and New York: Routledge.
Wichman, A. (2000). The attitudinal effects of prosody and how they relate to emotion. In R. Cowie, E. Douglas-Cowie, & M. Schroeder (Eds.), Proceedings of ISCA workshop on speech and emotion: A conceptual framework for research (pp. 143–147). Newcastle, Northern Ireland.
Whitman-Linsen, C. (1992). Through the dubbing glass: The synchronization of American motion pictures into German, French and Spanish. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Whittaker, T. (2012). Locating “la voz”: The space and sound of Spanish dubbing. Journal of Spanish Cultural Studies, 13(3), 292–305.
Whittaker, T., & Wright, S. (2017). Locating the voice in film: An introduction. In T. Whittaker & S. Wright (Eds.), Locating the voice in film: Critical approaches and global practices (pp. 1–5). Oxford: Oxford University Press.
Wright, J. A., & Lallo, M. J. (2009). Voice-over for animation. London: Morgan Kaufmann Publishers.
Yanushevskaya, I., Gobl, C., & Ní Chasaide, A. (2013). Voice quality in affect cueing: Does loudness matter? Frontiers in Psychology, 4, 1–14.
Zabalbeascoa, P. (1997). Dubbing and the non-verbal dimension of translation. In F. Poyatos (Ed.), Nonverbal communication and translation (pp. 327–342). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Zabalbeascoa, P. (2000). La oralidad perdida: o cuando el texto escrito es más oral que el audiovisual. El caso de Trainspotting. In G. Andújar & J. Brumme (Eds.), Construir, deconstruir y reconstruir. Mímesis y traducción de la oralidad y la afectividad (pp. 141–160). Berlin: Frank & Timme.
Zabalbeascoa, P. (2001). La traducción del humor en textos audiovisuales. In M. Duro (Coord.), La traducción para el doblaje y la subtitulación (pp. 251–266). Madrid: Ediciones Cátedra.
Zabalbeascoa, P. (2012). Translating dialogues in audiovisual fiction. In J. Brumme & A. Espunya (Eds.), The translation of fictive dialogue (pp. 63–78). Amsterdam: Rodopi.
Zabalbeascoa, P., Izard, N., & Santamaria, L. (2001). Disentangling audiovisual translation into Catalan from the Spanish media mesh. In Y. Gambier & H. Gottlieb (Eds.), (Multi)Media translation: Concepts, practices and research (pp. 101–111). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Zanotti, S. (2019a). Auteur dubbing: Translation, performance and authorial control in the dubbed versions of Stanley Kubrick’s films. In I. Ranzato & S. Zanotti (Eds.), Reassessing dubbing: Historical approaches and current trends. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Zanotti, S. (2019b). Investigating the genesis of translated films: A view from the Stanley Kubrick Archive. Perspectives: Studies in Translatology, 27(2), 201–217.
Zanotti, S. (2020). Translaboration in a film context: Stanley Kubrick’s collaborative approach to translation. Target, 32, Special Issue: Translaboration: Exploring Collaboration in Translation and Translation in Collaboration.
Filmography
Any Given Sunday (1999), Oliver Stone, Warner Bros. Pictures.
Big Hero 6 (2014), Don Hall & Chris Williams, Walt Disney Studios.
Derelict (1930), Rowland V. Lee, Paramount Pictures.
Devil and the Deep (1932), Marion Gering, Paramount Pictures.
Django Unchained (2012), Quentin Tarantino, The Weinstein Company.
EastEnders (1985–ongoing), Julia Smith & Tony Holland, BBC Studios.
Eat, Pray, Love (2010), Ryan Murphy, Columbia Pictures.
Family Guy (1999–ongoing), Seth MacFarlane, 20th Century Fox Television.
Friends (1994–2004), David Crane & Marta Kauffman, Warner Bros. Television.
Full Metal Jacket (1987), Stanley Kubrick, Warner Bros. Pictures.
Game of Thrones (2011–2019), David Bennioff & D. B. Weiss, Warner Bros. Television.
Gossip Girl (2007–2012), Josh Schwartz, Warner Bros. Television.
How I Met Your Mother (2005–2014), Craig Thomas & Carter Bays, 20th Century Fox Television.
Invictus (2009), Clint Eastwood, Warner Bros. Pictures.
J. Edgar (2011), Clint Eastwood, Warner Bros. Pictures.
Lights of New York (1928), Bryan Foy, Warner Bros. Pictures.
Rio Rita (1929), Luther Reed, RKO Radio Pictures.
The Big Bang Theory (2007–2019), Chuck Lorre & Bill Prady, Warner Bros. Television.
The Hateful Eight (2015), Quentin Tarantino, The Weinstein Company.
The Jazz Singer (1927), Alan Crosland, Warner Bros. Pictures.
The King’s Speech (2010), Tom Hooper, The Weinstein Company.
The Simpsons (1989–ongoing), Matt Groening, 20th Century Fox Television.
The Wolf of Wall Street (2013), Martin Scorsese, Paramount Pictures.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Rights and permissions
Copyright information
© 2020 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Sánchez-Mompeán, S. (2020). Dubbing and Prosody at the Interface. In: The Prosody of Dubbed Speech. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-35521-0_2
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-35521-0_2
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham
Print ISBN: 978-3-030-35520-3
Online ISBN: 978-3-030-35521-0
eBook Packages: Literature, Cultural and Media StudiesLiterature, Cultural and Media Studies (R0)