Skip to main content

Dubbing and Prosody at the Interface

  • Chapter
  • First Online:
The Prosody of Dubbed Speech

Part of the book series: Palgrave Studies in Translating and Interpreting ((PTTI))

Abstract

This chapter revolves around the intersection between dubbing and prosody by highlighting its strengths and weaknesses. The field of speech prosody is integrated into the theory and practice of dubbing, with particular emphasis on some of the key defining features that characterise this ensemble. Five prosodic cues, namely intonation, loudness, tempo, rhythmicality and tension, are defined and set in the context of dubbed deliveries. The reader is given the necessary tools to understand how prosody works in the production and interpretation of meaning and the challenges it can pose to dubbing practitioners. The last part of the chapter explores the dichotomy between dubbed and spontaneous speech at the prosodic level and the significant role that prosodic features play in the (de)construction of attitudinal content and in the study of the naturalness, or lack thereof, of dubbed texts.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

eBook
USD 16.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

References

  • Agencia EFE. (2016, March 12). Eduardo Noriega, Fernando Colomo y Cesc Gay piden fomentar la versión original. Retrieved from https://www.efe.com/efe/espana/cultura/eduardo-noriega-fernando-colomo-ycesc-gay-piden-fomentar-la-version-original/10005-2866337.

  • Agost, R. (1999). Traducción y doblaje. Palabras, voces e imágenes. Barcelona: Ariel.

    Google Scholar 

  • Aitken, I. (2001). European film theory and cinema: A critical introduction. Bloomington: Indiana University Press.

    Google Scholar 

  • Antonini, R., & Chiaro, D. (2009). The perception of dubbing by Italian audiences. In J. Díaz Cintas & G. Anderman (Eds.), Audiovisual translation: Language transfer on screen (pp. 97–114). Basingstoke: Palgrave Macmillan.

    Google Scholar 

  • Attardo, S. (2001). Humorous texts: A semantic and pragmatic analysis. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.

    Book  Google Scholar 

  • Attardo, S., Eisterhold, J., Hay, J., & Poggi, I. (2003). Multimodal markers of irony and sarcasm. Humour, 16(2), 243–260.

    Google Scholar 

  • Attardo, S., Pickering, L., & Baker, A. (2011). Prosodic and multimodal markers of humor in conversation. Pragmatics & Cognition, 19(2), 224–247.

    Article  Google Scholar 

  • Attardo, S., Wagner, M., & Urios-Aparisi, E. (2013). Prosody and humour. In S. Attardo, M. Wagner, & E. Urios-Aparisi (Eds.), Prosody and humour (pp. 1–14). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Ávila, A. (1997). El Doblaje. Madrid: Cátedra.

    Google Scholar 

  • Baños, R. (2009). La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje. Estudio descriptivo-contrastivo del español de dos comedias de situación: Siete Vidas y Friends (Unpublished doctoral dissertation). Universidad de Granada, Granada.

    Google Scholar 

  • Baños, R. (2013). ‘That is so cool’: Investigating the translation of adverbial intensifiers in English-Spanish dubbing through a parallel corpus of sitcoms. Perspectives: Studies in Translatology, 21(4), 526–542.

    Article  Google Scholar 

  • Baños, R. (2014a). Insights into the false orality of dubbed fictional dialogue and the language of dubbing. In A. Dror (Ed.), Media and translation: An interdisciplinary approach (pp. 75–95). Norfolk: Bloomsbury Academic.

    Google Scholar 

  • Baños, R. (2014b). Orality markers in Spanish native and dubbed sitcoms: Pretended spontaneity and prefabricated orality. Meta: Translator’s Journal, 59(2), 406–435.

    Google Scholar 

  • Baños, R. (2016). Exploring factors influencing the dubbing of TV series into Spanish: Key aspects for the analysis of dubbed dialogue. In A. Esser, M. A. Bernal-Merino, & I. R. Smith (Eds.), Media across borders: Localising TV, film and video games (pp. 124–140). London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Baños-Piñero, R., & Chaume, F. (2009). Prefabricated orality: A challenge in audiovisual translation. InTRAlinea, Special Issue: The Translation of Dialects in Multimedia. Retrieved from http://www.intralinea.org/specials/article/Prefabricated_Orality.

  • Blaauw, E. (1994). The contribution of prosodic boundary markers to the perceptual difference between read and spontaneous speech. Speech Communication, 14(4), 359–375.

    Article  Google Scholar 

  • Bordwell, D., & Thompson, K. (1979). Film art: An introduction. London: MacGraw-Hill.

    Google Scholar 

  • Borràs-Comes, J., Vanrell, M., & Prieto, P. (2014). The role of pitch range in establishing intonational contrasts. Journal of the International Phonetic Association, 44, 1–20.

    Article  Google Scholar 

  • Bosseaux, C. (2008). Translating Britishness in the French versions of Buffy the Vampire Slayer. Quaderns de Filologia. Estudis Literaris, 13, 85–103.

    Google Scholar 

  • Bosseaux, C. (2015). Dubbing, film and performance: Uncanny encounters. Oxford: Peter Lang.

    Book  Google Scholar 

  • Bosseaux, C. (2018). Voice in French dubbing: The case of Julianne Moore. Perspectives: Studies in translatology, 27(2), 218–234.

    Article  Google Scholar 

  • Botella Tejera, C. (2017). La traducción del humor intertextual audiovisual. Que La Fuerza Os Acompañe. MonTI, 9, 77–100.

    Google Scholar 

  • Brown, G., Currie, K. L., & Kenworthy, J. (1980). Questions of intonation. Baltimore: University Park Press.

    Google Scholar 

  • Bruti, S., & Zanotti, S. (2017). Exploring the sensory dimension of translated films: An analysis of The King’s Speech. Palimpsestes, 30, 154–177. Retrieved from https://journals.openedition.org/palimpsestes/2488?lang=en.

  • Bucaria, C. (2008). Acceptance of the norm or suspension of disbelief? The case of formulaic language in dubbese. In D. Chiaro, C. Heiss, & C. Bucaria (Eds.), Between text and image: Updating research in screen translation (pp. 149–163). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Burgers, C., & van Mulken, M. (2017). Humour markers. In S. Attardo (Ed.), The Routledge handbook of language and humor (pp. 385–399). New York: Routledge.

    Chapter  Google Scholar 

  • Casal, C. (2015, September 17). La dicción de los actores. La voz de Galicia. Retrieved from https://www.lavozdegalicia.es/noticia/opinion/2015/09/17/diccion-actores/0003_201509G17P16994.htm.

  • Cattrysse, P., & Gambier, Y. (2008). Screenwriting and translating screenplays. In J. Díaz Cintas (Ed.), The didactics of audiovisual translation (pp. 35–57). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Cauldwell, R. (2002). The functional irrhythmicality of spontaneous speech: A discourse view of speech rhythms. Apples—Journal of Applied Language Studies, 2(1), 1–24.

    Google Scholar 

  • Cauldwell, R. (2017). Pronunciation and listening: The case for separation. In O. Kang, R. I. Thomson, & J. M. Murphy (Eds.), The Routledge handbook of contemporary English pronunciation (pp. 352–369). London and New York: Routledge.

    Chapter  Google Scholar 

  • Chaume, F. (2000). Aspectos profesionales de la traducción audiovisual. In D. Kelly (Ed.), La traducción y la interpretación en España hoy: perspectivas profesionales (pp. 47–83). Comares: Granada.

    Google Scholar 

  • Chaume, F. (2001). La pretendida oralidad de los textos audiovisuales y sus implicaciones en traducción. In F. Chaume & R. Agost (Eds.), La traducción en los medios audiovisuales (pp. 77–88). Castellón de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.

    Google Scholar 

  • Chaume, F. (2003). Doblatge i subtitulacio per a la TV. Vic: Eumo.

    Google Scholar 

  • Chaume, F. (2004a). Cine y traducción. Madrid: Cátedra.

    Google Scholar 

  • Chaume, F. (2004b). Synchronization in dubbing: A translational approach. In P. Orero (Ed.), Topics in audiovisual translation (pp. 35–52). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Chaume, F. (2004c). Film studies and translation studies: Two disciplines at stake in audiovisual translation. Meta: Translator’s Journal, 49(1), 12–24.

    Article  Google Scholar 

  • Chaume, F. (2008). Teaching synchronisation in a dubbing course: Some didactic proposals. In J. Díaz Cintas (Ed.), The didactics of Audiovisual Translation (pp. 129–140). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Chaume, F. (2012). Audiovisual translation: Dubbing. Manchester: St. Jerome Publishing.

    Google Scholar 

  • Chaume, F. (2016). Dubbing a TV drama series: The case of The West Wing. InTRAlinea, Special Issue: A Text of Many Colours—Translating The West Wing. Retrieved from http://www.intralinea.org/specials/article/2194.

  • Chaume, F., & García del Toro, C. (2001). El doblaje en España: Anglicismos frecuentes en la traducción de textos audiovisuales. Rivista internazionale di tecnica della traduzione, 6, 119–137.

    Google Scholar 

  • Chaume, F., Ranzato, I., & Zanotti, S. (2018). The challenges and opportunities of audiovisual translation: An Interview with Frederic Chaume. CULTUS, 11, 10–17.

    Google Scholar 

  • Chaves, M. J. (2000). La Traducción Cinematográfica: El Doblaje. Huelva: Universidad de Huelva Publicaciones.

    Google Scholar 

  • Chun, D. (2002). Discourse intonation in L2: From theory and research to practice. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

    Book  Google Scholar 

  • Comey, J. (2002). The art of film acting: A guide for actors and directors. Oxford: Taylor & Francis.

    Google Scholar 

  • Cortés, H. (2016, April 6). El reto de conseguir que todos los actores hablen español. Hoy Cinema La Guía TV. Retrieved from http://laguiatv.abc.es/noticias/20160406/abci-reto-conseguir-todos-actores-201604052129.html.

  • Couper-Kuhlen, E. (1986). An introduction to English prosody. London: Edward Arnold.

    Google Scholar 

  • Couto Lorenzo, X. (2010). Teoría e práctica da dobraxe: Ulo o elo? In X. Montero Domínguez (Ed.), Tradución para a drobaxe en Galicia, País Vasco e Cataluña (pp. 31–38). Vigo: Servicio de Publicaciones Universidade de Vigo.

    Google Scholar 

  • Couto Lorenzo, G. (2017). Aproximación a la dirección de doblaje. In X. Montero Domínguez (Ed.), El doblaje. Nuevas vías de investigación (pp. 107–118). Granada: Comares.

    Google Scholar 

  • Croce, N. (2016). The history of film. New York: Britannica Educational Publishing.

    Google Scholar 

  • Cruttenden, A. (1997). Intonation (2nd ed.). Cambridge: Cambridge University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Crystal, D. (1969). Prosodic systems and intonation in English. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Crystal, D. (1975a). The English tone of voice. London: Edward Arnold.

    Google Scholar 

  • Crystal, D. (1975b). Paralinguistics. In J. Benthall & T. Polhemus (Eds.), The body as a medium of expression: Essays based on a course of lectures given at the Institute of Contemporary Arts, London (pp. 162–174). London: Institute of Contemporary Arts.

    Google Scholar 

  • Cuevas Alonso, M. (2017). Multimodalidad, comunicación y doblaje. La entonación. In X. Montero Domínguez (Ed.), El doblaje. Nuevas vías de investigación (pp. 49–63). Granada: Comares.

    Google Scholar 

  • Culpeper, J. (2001). Language and characterisation: People in plays and other texts. Essex: Pearson Education Limited.

    Google Scholar 

  • Cutting, J. (2015). Pragmatics (3rd ed.). New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Devillers, L. (2013). Automatic detection of emotion from real-life data. In S. Hancil & D. Hirst (Eds.), Prosody and iconicity (pp. 219–231). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Devine, A. M., & Stephens, L. D. (1994). The prosody of Greek speech. Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Di Pietro, G. (2012). More than words: A study of paralinguistic and kinesic features of humour in dubbed sitcoms. In B. Fisher & M. Nisbeth Jensen (Eds.), Translation and reconfiguration of power relations: Revisiting role and context of translation and interpreting (pp. 167–190). Berlin: LIT Verlag.

    Google Scholar 

  • Díaz Cintas, J. (2001). Striving for quality in subtitling: The role of a good dialogue list. In Y. Gambier & H. Gottlieb (Eds.), (Multi)Media translation: Concepts, practices and research (pp. 199–211). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Díaz Cintas, J. (2004). In search of a theoretical framework for the study of audiovisual translation. In P. Orero (Ed.), Topics in audiovisual translation (pp. 21–34). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Díaz Cintas, J. (2018). Film censorship in Franco’s Spain: The transforming power of dubbing. Perspectives: Studies in Translatology, 27(2), 182–200.

    Article  Google Scholar 

  • Díaz Cintas, J., Parini, I., & Ranzato, I. (2016). The discreet charm of manipulation. Altre Modernità, Special issue: Ideological Manipulation in Audiovisual Translation, i–ix.

    Google Scholar 

  • Duro Moreno, M. (2001). «Eres patético»: el español traducido del cine y de la Televisión. In M. Duro Moreno (Ed.), La traducción para el doblaje y la subtitulación (pp. 161–185). Madrid: Cátedra.

    Google Scholar 

  • Erdogan, N. (2012). Turkey. In C. K. Creekmur & L. Y. Mokdad (Eds.), The international film musical (pp. 227–240). Edinburgh: Edinburgh University Press.

    Google Scholar 

  • Estebas-Vilaplana, E. (2014). Phonological models of intonational description of English. In R. Monroy Casas & I. Arboleda Guirao (Eds.), Readings in English phonetics and phonology (pp. 231–261). Valencia: Universitat de València (IULMA).

    Google Scholar 

  • Florentine, M. (2011). Loudness. In M. Florentine, A. N. Popper, & R. R. Fay (Eds.), Loudness (pp. 1–15). New York: Springer.

    Chapter  Google Scholar 

  • Fodor, I. (1976). Film dubbing: Phonetic, semiotic, esthetic and psychological aspects. Hamburg: Helmut Buske.

    Google Scholar 

  • Fontcuberta i Gel, J. (2001). La traducción en el doblaje o el eslabón perdido. In M. Duro (Ed.), La Traducción para el doblaje y la subtitulación (pp. 299–314). Madrid: Cátedra.

    Google Scholar 

  • Fox, A. (2000). Prosodic features and prosodic structure: The phonology of suprasegmentals. Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Fraile Martínez, M. (2014, February 3). Doblando al “Lobo”. La Web de Mónica Fraile Martínez. Retrieved from https://www.monicafrailemartinez.com/el-doblaje-el-lobo-de-wall-street/.

  • Fryer, L., & Freeman, J. (2012). Cinematic language and the description of film: Keeping AD users in the frame. Perspectives: Studies in Translatology, 21(3), 412–426.

    Google Scholar 

  • García-Lecumberri, M. L. (2003). Análisis por configuraciones: La escuela británica. In P. Prieto (Coord.), Teorías de la entonación (pp. 35–61). Barcelona: Ariel.

    Google Scholar 

  • Giampieri, P. (2017). Taboo language and censorship in the Italian dubbing of “Ted 2”. Lingue e Culture dei Media, 1(2), 64–88.

    Google Scholar 

  • Giampieri, P. (2018). (Mis)Representations of Motherf** in Italian film dubbing. Altre Modernità, 19, 175–190.

    Google Scholar 

  • Gibbon, D., & Gutt, U. (2001, September 3–7). Measuring speech rhythm. In 7th European Conference on Speech Communication and Technology. Scandinavia.

    Google Scholar 

  • Gregory, M. (1967). Aspect of varieties differentiation. Journal of Linguistics, 3(2), 177–274.

    Article  Google Scholar 

  • Grijelmo, A. (2018, January 27). Peste de vocalización. El País. Retrieved from https://elpais.com/cultura/2018/01/26/television/1516974725_914226.html.

  • Gumperz, J. (1982). Discourse strategies. Cambridge: Cambridge University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Haiman, J. (1998). Talk is cheap: Sarcasm, alienation, and the evolution of language. Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Hancil, S. (2009). Introduction. In. S. Hancil (Ed.), The role of prosody in affective speech (pp. 9–14). Bern: Peter Lang.

    Google Scholar 

  • Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. London: Longman.

    Google Scholar 

  • Herbst, T. (1997). Dubbing and the dubbed text—Style and cohesion: Textual characteristics of a special form of translation. In A. Trosborg (Ed.), Text tipology and translation (pp. 291–308). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Howell, P., & Kadi-Hanifi, K. (1991). Comparison of prosodic properties between read and spontaneous speech material. Speech Communication, 10(2), 163–169.

    Article  Google Scholar 

  • Knowles, G. (1987). Patterns of spoken English: An introduction to English phonetics. London: Longman.

    Google Scholar 

  • Komar, S. (2013). Developing intonation awareness: The case of TV commercials. In J. Przedlacka, J. Maidment, & M. Ashby (Eds.), Proceedings of the phonetics teaching and learning conference 2013 (pp. 51–54). London, UK. Retrieved from http://wa.amu.edu.pl/kdk/sites/default/files/proceedings_2013.pdf.

  • La Trecchia, P. (1998). Dubbing: An Italian case study. Perspectives: Studies in Translatology, 6(1), 113–124.

    Article  Google Scholar 

  • Le Nouvel, T. (2007). Le Doublage. Paris: Editions Eyrolles.

    Google Scholar 

  • Leszczynska, U., & Szarkowska, A. (2018). “I don’t understand, but it makes me laugh”. Domestication in contemporary Polish dubbing. The Journal of Specialised Translation, 30, 203–231.

    Google Scholar 

  • Lewin, G. (1931). Dubbing and its relation to sound. Journal of the Society of Motion Picture Engineers, 16, 38–48.

    Article  Google Scholar 

  • Lyons, J. (1972). Human language. In R. H. Hinde (Ed.), Non-verbal communication (pp. 49–85). Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Martin, M. (1984). Le doublage. La Revue du Cinéma, 389, 97–100.

    Google Scholar 

  • Martínez Sierra, J. J. (2008). Humor y Traducción: Los Simpsons cruzan la frontera. Castellón de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.

    Google Scholar 

  • Martínez Sierra, J. J. (2010). Building bridges between cultural studies and translation studies: With reference to the audiovisual field. Journal of Language & Translation, 11(1), 115–136.

    Google Scholar 

  • Martínez Sierra, J. J. (2017). Dealing with the N-word in dubbing and subtitling Django Desencadenado: A case of self-censorship? Ideas, 3(3), 39–56.

    Google Scholar 

  • Martínez Sierra, J. J., & Zabalbeascoa, P. (2017). Humour as a symptom of research trends in translation studies. MonTI, 9, 9–27.

    Article  Google Scholar 

  • Marzà, A. (2016). La naturalitat en la traducció per al doblatge. El cas del marcadors d’intensificación (Unpublished doctoral dissertation). Universitat Jaume I, Castellón de la Plana.

    Google Scholar 

  • Marzà, A., Chaume, F., Torralba, G., & Sánchez, A. (2006). The language we watch: An approach to the linguistic model of Catalan in dubbing. Mercator Media Forum, 9, 14–25.

    Google Scholar 

  • Matamala, A. (2009). Interjections in original and dubbed sitcoms in Catalan: A comparison. Meta: Translator’s Journal, 54(3), 485–502.

    Article  Google Scholar 

  • Matamala, A. (2010). Translations for dubbing as dynamic texts: Strategies in film synchronization. Babel, 56(2), 101–118.

    Article  Google Scholar 

  • Matamala, A. (2011). Dealing with paratextual elements in dubbing: A pioneering perspective from Catalonia. Meta: Translator’s Journal, 56(4), 915–927.

    Article  Google Scholar 

  • Mateo, M. (2014). Exploring pragmatics and phonetics for successful translation. Vigo International Journal of Applied Linguistics, 11, 111–136.

    Google Scholar 

  • Mayoral, R. (2003). Procedimientos que persiguen la reducción o expansión del texto en la Traducción Audiovisual. Sendebar, 14(1), 107–126.

    Google Scholar 

  • Mayoral, R., Kelly, D., & Gallardo, N. (1988). Concept of constrained translation: Non-linguistic perspectives of translation. Meta: Translator’s Journal, 33(3), 356–367.

    Google Scholar 

  • Mereu, C. (2016). The politics of dubbing: Film censorship and state intervention in the translation of foreign cinema in fascist Italy. Oxford: Peter Lang.

    Book  Google Scholar 

  • Minutella, V. (2018). Translating non-native varieties of English in animated films. The Italian dubbing of Madagascar 3: Europe’s most wanted. CULTUS, 11, 144–157.

    Google Scholar 

  • Modarresi, G., & Khakshour, M. (2018). Translation of cultural taboos in hollywood movies in professional dubbing and non-professional subtitling. Journal of intercultural communication research, 47(6), 1–20.

    Google Scholar 

  • Mompeán González, J. A., & Monroy Casas, R. (2010). Nuclear tones in English: The case of household consumer products TV commercials. ReVEL, 8(15), 229–241. Retrieved from http://www.revel.inf.br/files/artigos/revel_15_nuclear_tones_in_english.pdf.

  • Monroy Casas, R. (2002). El sistema entonativo del murciano coloquial. Aspectos Comunicativos y actitudinales. Estudios Filológicos, 37, 77–101.

    Google Scholar 

  • Monroy Casas, R. (2005). Spanish and English intonation patterns: A perceptual approach to attitudinal meaning. Pragmatics and Beyond New Series, 140, 307–326.

    Article  Google Scholar 

  • Monroy Casas, R. (2012). La pronunciación del inglés británico simplificada. Murcia: Servicio de publicaciones de la Universidad de Murcia.

    Google Scholar 

  • Moraes, J. A. (2011). From a prosodic point of view: Remarks on attitudinal meaning. In H. Mello, A. Panunzi, & T. Raso (Eds.), Pragmatics and prosody: Illocution, modality, attitude, information patterning and speech annotation (pp. 19–38). Florence: Firenze University Press.

    Google Scholar 

  • Mozziconacci, S. J. (2002). Prosody and emotions. In Proceedings of Speech Prosody 2002. Aix-en-Provence, France. Retrieved from http://isle.illinois.edu/sprosig/sp2002/pdf/mozziconacci.pdf.

  • O’Connor, J. D., & Arnold, G. F. (1973). Intonation of colloquial English (2nd ed.). London: Longman.

    Google Scholar 

  • Ortiz-Lira, H. (2000). La acentuación contextual en español. Onomázein, 5, 11–41.

    Google Scholar 

  • Pavesi, M. (1996). L’allocuzione nel doppiaggio dall’inglese all’italiano. In C. Heiss & R. M. Bollettieri Bosinelli (Eds.), Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena (pp. 117–130). Bologna: CLUEB.

    Google Scholar 

  • Pavesi, M. (2005). La traduzione filmica: Aspetti del parlato doppiato dall’inglese all’italiano. Roma: Carocci editore.

    Google Scholar 

  • Pavesi, M. (2008). Spoken language in film dubbing: Target language norms, interference and translational routines. In D. Chiaro, C. Heiss, & C. Bucaria (Eds.), Between text and image: Updating research in screen translation (pp. 79–99). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Pavesi, M. (2016). Formulaicity in and across film dialogue: Clefts as translational routines. Across Languages and Cultures, 17(1), 99–121.

    Article  Google Scholar 

  • Pena Torres, C. (2017). Dirección de doblaje y adaptación de textos audiovisuales: parámetros profesionales. In X. Montero Domínguez (Ed.), El doblaje. Nuevas vías de investigación (pp. 93–106). Granada: Comares.

    Google Scholar 

  • Perego, E. (2009). The codification of nonverbal information in subtitled texts. In J. Díaz Cintas (Ed.), New trends in audiovisual translation (pp. 58–69). Bristola, Buffalo, and Toronto: Multilingual Matters.

    Google Scholar 

  • Perego, E. (2014). Humour and audiovisual translation: An overview. In G. L. De Rosa, F. Bianchi, A. De Laurentiis, & E. Perego (Eds.), Translating humour in audiovisual texts (pp. 9–13). Bern: Peter Lang.

    Google Scholar 

  • Perego, E., & Taylor, C. (2009). An analysis of the language of original and translated film: Dubbing into English. In M. Freddi & M. Pavesi (Eds.), Analysing audiovisual dialogue (pp. 58–74). Bologna: CLUEB.

    Google Scholar 

  • Pérez-González, L. (2007). Appraising dubbed conversation: Systemic functional insights into the construal of naturalness in translated film dialogue. The Translator, 13(1), 1–38.

    Article  Google Scholar 

  • Pérez-González, L. (2014). Audiovisual translation: Theories, methods and issues. London and New York: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • Pettorino, M., & Vitagliano, I. (2003). Prosodic characteristics of dubbed speech. In Proceedings of the XV International Congress of Phonetic Sciences, 2865–2868. Barcelona.

    Google Scholar 

  • Pike, K. L. (1945). The intonation of American English. Ann Arbor: University of Michigan Press.

    Google Scholar 

  • Pousa Estévez, X. R. (2017). La locución informativa en el doblaje audiovisual. In X. Montero Domínguez (Ed.), El doblaje. Nuevas vías de investigación (pp. 79–92). Granada: Comares.

    Google Scholar 

  • Poyatos, F. (1991). Paralinguistic qualifiers: Our many voices. Language & Communication, 11(3), 181–195.

    Article  Google Scholar 

  • Poyatos, F. (1993). Paralanguage: A linguistic and interdisciplinary approach to interactive speech and sounds. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

    Book  Google Scholar 

  • Poyatos, F. (1994). La comunicación no verbal II: Paralenguaje, kinésica e interacción. Madrid: Istmo.

    Google Scholar 

  • Poyatos, F. (2002). Nonverbal communication across disciplines: Narrative literature, theater, cinema, translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

    Book  Google Scholar 

  • Prieto, P., & Rigau, G. (2011). Prosody and pragmatics. In L. Payrató & J. M. Cots (Eds.), The pragmatics of Catalan (pp. 17–48). The Hague: Mouton de Gruyter.

    Chapter  Google Scholar 

  • Quaglio, P. (2009). Vague language in the situation comedy Friends vs. natural conversation. In M. Freddi & M. Pavesi (Eds.), Analysing audiovisual dialogue (pp. 75–91). Bologna: CLUEB.

    Google Scholar 

  • Ranzato, I. (2013). The translation of cultural references in the Italian dubbing of television series (Unpublished doctoral dissertation). University College London, London.

    Google Scholar 

  • Ranzato, I. (2016). Translating culture specific references on television: The case of dubbing. New York and London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Remael, A. (2000). A polysystem approach to British new wave film adaptation, screenwriting and dialogue (Unpublished doctoral dissertation). Katholieke Universiteit Leuven, Leuven.

    Google Scholar 

  • Roach, P. (2009). English phonetics and phonology: A practical course (4th ed.). Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Roach, P., Stibbard, R., Osborne, J., Arnield, S., & Setter, J. (1998). Transcription of prosodic and paralinguistic features of emotional speech. Journal of the International Phonetic Association, 28, 83–94.

    Article  Google Scholar 

  • Rockwell, P. (2000). Lower, slower, louder: Vocal cues of sarcasm. Journal of Psycholinguistic Research, 29(5), 483–495.

    Article  Google Scholar 

  • Rodríguez Vázquez, R. (2017). Prosodia y doblaje: Caracterización rítmica de las lenguas y ajuste efectivo de los enunciados. In X. Montero Domínguez (Ed.), El doblaje. Nuevas vías de investigación (pp. 65–78). Granada: Comares.

    Google Scholar 

  • Romero-Fresco, P. (2009a). A corpus-based study on the naturalness of the Spanish dubbing language: The analysis of discourse markers in the dubbed translation of Friends (Unpublished doctoral dissertation). Heriot-Watt University, Edinburgh.

    Google Scholar 

  • Romero-Fresco, P. (2009b). Naturalness in the Spanish dubbing language: A case of not-so-close Friends. Meta: Translator’s Journal, 54(1), 49–72.

    Google Scholar 

  • Romero-Fresco, P. (2009c). Description of the language used in dubbing: The Spanish dubbese. In M. Pavesi & M. Freddi (Eds.), Analysing audiovisual dialogue: Linguistic and translational insights (pp. 41–57). Bologna: CLUEB.

    Google Scholar 

  • Romero-Fresco, P. (2012). Dubbing dialogues…naturally: A pragmatic approach to the translation of transition markers in dubbing. MonTI, 4, 181–205.

    Article  Google Scholar 

  • Romero-Fresco, P. (2013). Accessible filmmaking: Joining the dots between audiovisual translation, accessibility and filmmaking. The Journal of Specialised Translation, 20, 201–223.

    Google Scholar 

  • Romero-Fresco, P. (2017). Accessible filmmaking in documentaries. InTRAlinea. Retrieved from http://www.intralinea.org/specials/article/accessible_filmmaking_in_documentaries.

  • Romero-Fresco, P. (2018). In support of a wide notion of media accessibility: Access to content and access to creation. Journal of Audiovisual Translation, 1, 187–204.

    Google Scholar 

  • Romero-Fresco, P. (2019). Accessible filmmaking: Integrating translation and accessibility into the filmmaking process. London and New York: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • Rossi, F. (1999). Le parole dello schermo. Analisi linguistica del parlato di sei film dal 1948 al 1957. Rome: Bulzoni.

    Google Scholar 

  • Rowe, T. L. (1960). The English dubbing text. Babel, 6(3), 116–120.

    Article  Google Scholar 

  • Sánchez-Mompeán, S. (2015). Dubbing animation into Spanish: Behind the voices of animated characters. The Journal of Specialised Translation, 23, 270–291.

    Google Scholar 

  • Sánchez-Mompeán, S. (2019). Dubbing attitudes through tonal patterns: When tones speak louder than words. Vigo International Journal of Applied Linguistics, 16, 135–155.

    Article  Google Scholar 

  • Scherer, K. R. (1979). Personality markers in speech. In K. R. Scherer & H. Giles (Eds.), Social markers in speech (pp. 147–209). Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Scherer, K. R. (2000). Psychological models of emotion. In J. Borod (Ed.), The neuropsychology of emotion (pp. 137–162). Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Schötz, S. (2003). Prosody in relation to paralinguistic phonetics—Earlier and recent definitions, distinctions and discussions [Term paper]. Retrieved from http://www.academia.edu/3424256/Prosody_in_Relation_to_Paralinguistic_Phonetics.

  • Selting, M. (2010). Prosody in interaction: State of the art. In. D. Barth-Weingarten, E. Reber, & M. Selting (Eds.), Prosody in interaction (pp. 3–40). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Spiteri Miggiani, G. (2019). Dialogue writing for dubbing: An insider’s perspective. Basingstoke: Palgrave Macmillan.

    Book  Google Scholar 

  • ‘t Hart, J., Collier, R., & Cohen, A. (1990). A perceptual study of intonation: An experimental-phonetic approach to speech melody. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Tench, P. (1996). The intonation systems of English. London: Cassell Academic.

    Google Scholar 

  • Tench, P. (2011). Transcribing the sound of English: A phonetics workbook for words and discourse. Cambridge: Cambridge University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Valdeón, R. (2011). Dysfluencies in simulated English dialogue and their neutralization in dubbed Spanish. Perspectives: Studies in Translatology, 19(3), 221–232.

    Article  Google Scholar 

  • Valentini, C. (2013). Phrasal verbs in Italian dubbed dialogues: A multimedia corpus-based study. Perspectives: Studies in Translatology, 21(4), 543–562.

    Article  Google Scholar 

  • Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility. A history of translation. London and New York: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • Wennerstrom, A. (2001). The music of everyday speech: Prosody and discourse analysis. Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Wennerstrom, A. (2017). Intonation and language learning. In O. Kang, R. I. Thomson, & J. M. Murphy (Eds.), The Routledge handbook of contemporary English pronunciation (pp. 154–168). London and New York: Routledge.

    Chapter  Google Scholar 

  • Wichman, A. (2000). The attitudinal effects of prosody and how they relate to emotion. In R. Cowie, E. Douglas-Cowie, & M. Schroeder (Eds.), Proceedings of ISCA workshop on speech and emotion: A conceptual framework for research (pp. 143–147). Newcastle, Northern Ireland.

    Google Scholar 

  • Whitman-Linsen, C. (1992). Through the dubbing glass: The synchronization of American motion pictures into German, French and Spanish. Frankfurt am Main: Peter Lang.

    Google Scholar 

  • Whittaker, T. (2012). Locating “la voz”: The space and sound of Spanish dubbing. Journal of Spanish Cultural Studies, 13(3), 292–305.

    Article  Google Scholar 

  • Whittaker, T., & Wright, S. (2017). Locating the voice in film: An introduction. In T. Whittaker & S. Wright (Eds.), Locating the voice in film: Critical approaches and global practices (pp. 1–5). Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Wright, J. A., & Lallo, M. J. (2009). Voice-over for animation. London: Morgan Kaufmann Publishers.

    Google Scholar 

  • Yanushevskaya, I., Gobl, C., & Ní Chasaide, A. (2013). Voice quality in affect cueing: Does loudness matter? Frontiers in Psychology, 4, 1–14.

    Article  Google Scholar 

  • Zabalbeascoa, P. (1997). Dubbing and the non-verbal dimension of translation. In F. Poyatos (Ed.), Nonverbal communication and translation (pp. 327–342). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Zabalbeascoa, P. (2000). La oralidad perdida: o cuando el texto escrito es más oral que el audiovisual. El caso de Trainspotting. In G. Andújar & J. Brumme (Eds.), Construir, deconstruir y reconstruir. Mímesis y traducción de la oralidad y la afectividad (pp. 141–160). Berlin: Frank & Timme.

    Google Scholar 

  • Zabalbeascoa, P. (2001). La traducción del humor en textos audiovisuales. In M. Duro (Coord.), La traducción para el doblaje y la subtitulación (pp. 251–266). Madrid: Ediciones Cátedra.

    Google Scholar 

  • Zabalbeascoa, P. (2012). Translating dialogues in audiovisual fiction. In J. Brumme & A. Espunya (Eds.), The translation of fictive dialogue (pp. 63–78). Amsterdam: Rodopi.

    Google Scholar 

  • Zabalbeascoa, P., Izard, N., & Santamaria, L. (2001). Disentangling audiovisual translation into Catalan from the Spanish media mesh. In Y. Gambier & H. Gottlieb (Eds.), (Multi)Media translation: Concepts, practices and research (pp. 101–111). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Zanotti, S. (2019a). Auteur dubbing: Translation, performance and authorial control in the dubbed versions of Stanley Kubrick’s films. In I. Ranzato & S. Zanotti (Eds.), Reassessing dubbing: Historical approaches and current trends. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Zanotti, S. (2019b). Investigating the genesis of translated films: A view from the Stanley Kubrick Archive. Perspectives: Studies in Translatology, 27(2), 201–217.

    Article  Google Scholar 

  • Zanotti, S. (2020). Translaboration in a film context: Stanley Kubrick’s collaborative approach to translation. Target, 32, Special Issue: Translaboration: Exploring Collaboration in Translation and Translation in Collaboration.

    Google Scholar 

Filmography

  • Any Given Sunday (1999), Oliver Stone, Warner Bros. Pictures.

    Google Scholar 

  • Big Hero 6 (2014), Don Hall & Chris Williams, Walt Disney Studios.

    Google Scholar 

  • Derelict (1930), Rowland V. Lee, Paramount Pictures.

    Google Scholar 

  • Devil and the Deep (1932), Marion Gering, Paramount Pictures.

    Google Scholar 

  • Django Unchained (2012), Quentin Tarantino, The Weinstein Company.

    Google Scholar 

  • EastEnders (1985–ongoing), Julia Smith & Tony Holland, BBC Studios.

    Google Scholar 

  • Eat, Pray, Love (2010), Ryan Murphy, Columbia Pictures.

    Google Scholar 

  • Family Guy (1999–ongoing), Seth MacFarlane, 20th Century Fox Television.

    Google Scholar 

  • Friends (1994–2004), David Crane & Marta Kauffman, Warner Bros. Television.

    Google Scholar 

  • Full Metal Jacket (1987), Stanley Kubrick, Warner Bros. Pictures.

    Google Scholar 

  • Game of Thrones (2011–2019), David Bennioff & D. B. Weiss, Warner Bros. Television.

    Google Scholar 

  • Gossip Girl (2007–2012), Josh Schwartz, Warner Bros. Television.

    Google Scholar 

  • How I Met Your Mother (2005–2014), Craig Thomas & Carter Bays, 20th Century Fox Television.

    Google Scholar 

  • Invictus (2009), Clint Eastwood, Warner Bros. Pictures.

    Google Scholar 

  • J. Edgar (2011), Clint Eastwood, Warner Bros. Pictures.

    Google Scholar 

  • Lights of New York (1928), Bryan Foy, Warner Bros. Pictures.

    Google Scholar 

  • Rio Rita (1929), Luther Reed, RKO Radio Pictures.

    Google Scholar 

  • The Big Bang Theory (2007–2019), Chuck Lorre & Bill Prady, Warner Bros. Television.

    Google Scholar 

  • The Hateful Eight (2015), Quentin Tarantino, The Weinstein Company.

    Google Scholar 

  • The Jazz Singer (1927), Alan Crosland, Warner Bros. Pictures.

    Google Scholar 

  • The King’s Speech (2010), Tom Hooper, The Weinstein Company.

    Google Scholar 

  • The Simpsons (1989–ongoing), Matt Groening, 20th Century Fox Television.

    Google Scholar 

  • The Wolf of Wall Street (2013), Martin Scorsese, Paramount Pictures.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Sofía Sánchez-Mompeán .

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2020 The Author(s)

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Sánchez-Mompeán, S. (2020). Dubbing and Prosody at the Interface. In: The Prosody of Dubbed Speech. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-35521-0_2

Download citation

Publish with us

Policies and ethics