Skip to main content

Translating Beyond Words

  • Chapter
  • First Online:
The Prosody of Dubbed Speech

Part of the book series: Palgrave Studies in Translating and Interpreting ((PTTI))

  • 226 Accesses

Abstract

This chapter focuses on the translation of prosody in dubbed texts and the difficulties involved in rendering specific prosodic features from one language into another. It evaluates and illustrates by means of examples the impact that the source text prosody can have on the translation process as well as on the choices made by the translator and/or the dialogue writer. Attention is devoted to the divergences found between two languages such as English and Spanish, especially regarding intonation, and to the different ways in which prosodic content is exploited for communicative purposes. This chapter gives the reader the opportunity to come to grips with the ins and outs of translating prosody whilst dealing with language-specific variations and overcoming the limitations of the dubbing mode.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

eBook
USD 16.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

References

  • Baker, R., Rowston, G., & Lambourne, A. (1984). Handbook for television subtitlers. Winchester: University of Southampton and Independent Broadcasting Authority.

    Google Scholar 

  • Baños, R. (2009). La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje. Estudio descriptivo-contrastivo del español de dos comedias de situación: Siete Vidas y Friends (Unpublished doctoral dissertation). Universidad de Granada, Granada.

    Google Scholar 

  • Baños, R. (2014). Insights into the false orality of dubbed fictional dialogue and the language of dubbing. In A. Dror (Ed.), Media and translation: An interdisciplinary approach (pp. 75–95). Norfolk: Bloomsbury Academic.

    Google Scholar 

  • Baños, R. (2019). Parodic dubbing in Spain: Digital manifestations of cultural appropriation, repurposing and subversion. The Journal of Specialised Translation, 32, 171–193.

    Google Scholar 

  • Baños-Piñero, R., & Chaume, F. (2009). Prefabricated orality: A challenge in audiovisual translation. InTRAlinea, Special Issue: The Translation of Dialects in Multimedia. Retrieved from http://www.intralinea.org/specials/article/Prefabricated_Orality.

  • Bassnett, S. (2014). Translation studies (4th ed.). London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Bolinger, D. L. (1989). Intonation and its uses: Melody in grammar and discourse. Standford: Standford University Press.

    Google Scholar 

  • Bruti, S., & Zanotti, S. (2017). Exploring the sensory dimension of translated films: An analysis of The King’s Speech. Palimpsestes, 30, 154–177. Retrieved from https://journals.openedition.org/palimpsestes/2488.

  • Cauldwell, R. (2017). Pronunciation and listening: The case for separation. In O. Kang, R. I. Thomson, & J. M. Murphy (Eds.), The Routledge handbook of contemporary English pronunciation (pp. 352–369). London and New York: Routledge.

    Chapter  Google Scholar 

  • Chaume, F. (2004). Cine y traducción. Madrid: Cátedra.

    Google Scholar 

  • Chaume, F. (2012). Audiovisual translation: Dubbing. Manchester: St. Jerome Publishing.

    Google Scholar 

  • Crystal, D. (1969). Prosodic systems and intonation in English. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Cuevas Alonso, M. (2017). Multimodalidad, comunicación y doblaje. La entonación. In X. Montero Domínguez (Ed.), El doblaje. Nuevas vías de investigación (pp. 49–63). Granada: Comares.

    Google Scholar 

  • Culpeper, J. (2001). Language and characterisation: People in plays and other texts. Essex: Pearson Education.

    Google Scholar 

  • Devine, A. M., & Stephens, L. D. (1994). The prosody of Greek speech. Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome Publishing.

    Google Scholar 

  • Dwyer, J. (2013). Communication for business and the professions: Strategies and skills (5th ed.). Australia: Pearson.

    Google Scholar 

  • Estebas-Vilaplana, E., & Prieto, P. (2009). La notación prosódica en español. Una revisión del Sp_ToBI. Estudios de Fonética Experimental, 18, 263–283.

    Google Scholar 

  • Florentine, M. (2011). Loudness. In M. Florentine, A. N. Popper, & R. R. Fay (Eds.), Loudness (pp. 1–15). New York: Springer.

    Chapter  Google Scholar 

  • Fox, W. (2018). Can integrated titles improve the viewing experience? Investigating the impact of subtitling on the reception and enjoyment of film using eye tracking and questionnaire data. Berlin: Language Science Press.

    Google Scholar 

  • Gutiérrez Díez, F. (1995). La función demarcativa de la entonación en inglés, castellano y catalán. Murcia: Servicio de Publicaciones Universidad de Murcia.

    Google Scholar 

  • Halliday, M. A. K. (1967). Intonation and grammar in British English. The Hague: Mouton.

    Book  Google Scholar 

  • Halliday, M. A. K. (1970). A course in spoken English: Intonation. Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Hervey, S. G. J. (1998). Speech acts and illocutionary function in translation methodology. In L. Hickey (Ed.), The pragmatics of translation (pp. 10–24). Clevedon and Philadelphia: Multilingual Matters.

    Google Scholar 

  • Hirst, D. (1977). Intonative features: A syntactic approach to English intonation. The Hague: Mouton.

    Book  Google Scholar 

  • House, J. (2006). Constructing a context with intonation. Journal of Pragmatics, 38(10), 1542–1558.

    Article  Google Scholar 

  • Mateo, M. (2014). Exploring pragmatics and phonetics for successful translation. Vigo International Journal of Applied Linguistics, 11, 111–136.

    Google Scholar 

  • Monroy Casas, R. (2012). La pronunciación del inglés británico simplificada. Murcia: Servicio de Publicaciones Universidad de Murcia.

    Google Scholar 

  • Moutsatsos, J. (1997). Cross-cultural communication in film translation: A study of the English subtitled and dubbed versions of Le déclin de l’empire américain. In J. M. Santamaría, F. Eguíluz Ortiz de Latierro, V. Olsen, R. Merino-Álvarez, & E. Pajares Infante (Coords.), Trasvases culturales: literatura, cine, traducción 2 (pp. 241–250). Vitoria: Universidad del País Vasco.

    Google Scholar 

  • Navarro Tomás, T. (1944). Manual de entonación española. New York: Hispanic Institute in the United States.

    Google Scholar 

  • Neves, J. (2005). Audiovisual translation: Subtitling for the deaf and hard-of-hearing (Unpublished doctoral dissertation). University of Roehampton, London.

    Google Scholar 

  • Ortiz-Lira, H. (2000). La acentuación contextual en español. Onomázein, 5, 11–41.

    Google Scholar 

  • Pérez-González, L. (2014). Audiovisual translation: Theories, methods and issues. London and New York: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • Pike, K. L. (1945). The intonation of American English. Ann Arbor: University of Michigan Press.

    Google Scholar 

  • Pike, K. L. (1967). Language in relation to a unified theory of the structure of human behavior (2nd ed.). The Hague: Mouton.

    Google Scholar 

  • Ranzato, I. (2016). Translating culture specific references on television: The case of dubbing. New York and London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Romero-Fresco, P. (2019). Accessible filmmaking: Integrating translation and accessibility into the filmmaking process. London and New York: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • Sánchez-Mompeán, S. (2016). “It’s not what they said; it’s how they said it”: A corpus-based study on the translation of intonation for dubbing. In A. M. Rojo López & N. Campos Plaza (Eds.), Interdisciplinarity in translation studies: Theoretical models, creative approaches and applied methods (pp. 259–276). Bern: Peter Lang.

    Google Scholar 

  • Sánchez-Mompeán, S. (2019). Prefabricated orality at tone level: Bringing dubbing intonation into the spotlight. Perspectives: Studies in Translatology, 1–16. https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1616788.

  • Solé, M. J. (1989). Translating intonation. In J. C. Santoyo (Ed.), Actas XI Congreso AEDEAN: Translation across cultures (pp. 181–194). León: Universidad de León Publicaciones.

    Google Scholar 

  • Tench, P. (1996). The intonation systems of English. London: Cassell Academic.

    Google Scholar 

  • Tench, P. (2011). Transcribing the sound of English: A phonetics workbook for words and discourse. Cambridge: Cambridge University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Thawabteh, M. A. (2011). The translation of prosody and all that aggro: A case study of Arabic-English subtitling. T21N: Translation in Transition, 2, 1–18.

    Google Scholar 

  • Wells, J. C. (2006). English intonation: An introduction. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Zabalbeascoa, P. (1997). Dubbing and the non-verbal dimension of translation. In F. Poyatos (Ed.), Nonverbal communication and translation (pp. 327–342). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

Filmography

  • All American (2018–ongoing), April Blair, Warner Bros. Distribution.

    Google Scholar 

  • Big Hero 6 (2014), Don Hall & Chris Williams, Walt Disney Studios.

    Google Scholar 

  • Blue Jasmine (2013), Woody Allen, Sony Pictures Classics.

    Google Scholar 

  • Django Unchained (2012), Quentin Tarantino, The Weinstein Company.

    Google Scholar 

  • How I Met Your Mother (2005–2014), Craig Thomas & Carter Bays, 20th Century Fox Television.

    Google Scholar 

  • Storks (2016), Nicholas Stoller & Doug Sweetland, Warner Bros. Pictures.

    Google Scholar 

  • The Big Bang Theory (2007–2019), Chuck Lorre & Bill Prady, Warner Bros. Television.

    Google Scholar 

  • The King’s Speech (2010), Tom Hooper, The Weinstein Company.

    Google Scholar 

  • Years and Years (2019), Russell T. Davies, Red Production Company.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Sofía Sánchez-Mompeán .

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2020 The Author(s)

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Sánchez-Mompeán, S. (2020). Translating Beyond Words. In: The Prosody of Dubbed Speech. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-35521-0_4

Download citation

Publish with us

Policies and ethics