Skip to main content

Advertisement

Log in

Using African languages for democracy and lifelong learning in Africa: A post-2015 challenge and the work of CASAS

  • Original Paper
  • Published:
International Review of Education Aims and scope Submit manuscript

Abstract

Africans speak African languages in their everyday lives while lessons in school are delivered in an exogenous language. In many places adult education is also carried out in a language the majority of people do not speak. The exogenous languages, which are the languages of the former colonial powers and mastered just by a small African elite, are used in most parliaments in Africa and in most newspapers. This problem is largely ignored by the international community. An argument often put forward against using African languages as Languages of Instruction (LOIs) is that there are so many of them, and it may be problematic to select one as an LOI. But is this really the case? And does one need to select one language? The main work of the Centre for Advanced Studies of African Society (CASAS) located in Cape Town has been to harmonise the written forms of most African languages so that these languages can be used as LOIs and as languages of government and the press. This paper examines in some detail the work undertaken by CASAS, its successes and challenges. It shows that the political process of getting the harmonised languages adopted is more difficult and unpredictable than the linguistic work itself.

Résumé

Exploiter les langues africaines pour la démocratie et l’apprentissage tout au long de la vie en Afrique: un défi pour l’après-2015 et l’action du CASAS – Les Africains utilisent dans leur quotidien leurs langues locales, alors que l’enseignement dans les établissements scolaires est dispensé dans une langue exogène. Dans de nombreux cas, l’éducation des adultes est réalisée dans une langue que la majorité des apprenants ne parlent pas. Les langues exogènes, celles des anciennes puissances coloniales maîtrisées par une petite élite africaine, sont utilisées par la majorité des parlements et des journaux. La communauté internationale ne tient presque aucun compte de ce problème. Un argument souvent avancé contre l’usage des langues africaines dans l’instruction est qu’elles existent en très grand nombre et qu’il serait difficile d’en choisir une comme langue d’enseignement. Mais en est-il vraiment le cas? Et est-il nécessaire de sélectionner une seule langue? La mission principale du Centre d’études avancées sur les sociétés africaines (Centre for Advanced Studies of African Society, CASAS) basé au Cap consiste à harmoniser les formes écrites de la majorité des langues africaines, de sorte à pouvoir les utiliser comme langues d’instruction, des gouvernements et de la presse. Les auteurs de cet article examinent d’assez près le travail accompli par le CASAS, ses réalisations et ses défis. Ils montrent que la démarche politique de faire adopter les langues harmonisées est plus difficile et imprévisible que le travail linguistique lui-même.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this article

Price excludes VAT (USA)
Tax calculation will be finalised during checkout.

Instant access to the full article PDF.

Fig. 1

Similar content being viewed by others

Notes

  1. Furthermore, several of the authors of the book (Klees et al. 2012) were present at hearings of Education Strategy 2020 held by the World Bank prior to its publication and were able to voice their criticism of earlier drafts. They have, however, noted that their criticism hardly changed anything in the original draft.

  2. Such fragmentation would have occurred for the many different dialects in Norway had the missionaries done their linguistic work there instead of going to Africa. Under the 400 years of Danish colonisation, Danish was the official language of Norway. After Norway’s independence in 1814 and entry into a looser union with Sweden, a Norwegian written language built on the Danish written language and on the language spoken in the major towns, especially Oslo, developed. This language, called “bokmål” (book language) in Norwegian, seemed unfamiliar and colonial to people in rural areas who spoke many different local dialects. A Norwegian linguist and author, Ivar Aasen (1813–1896), travelled the country, listened to the various dialects and came up with a harmonised written language built on the many rural dialects. This language is called “nynorsk” (New Norwegian) and is the second written language of Norway, a language all school children must learn.

  3. Moore (2004, p. 55) notes the theologico-linguistic difference between Christianity and Islam in this regard. In the Muslim faith, the Qur’an is accepted as authoritative only in its original Arabic version. Thus, the great spread of Islam across Africa was not generally accompanied by translations of its holy text into local tongues, nor by the commitment of those tongues to print. Christian missionary work, by contrast, has been quite zealous in translating the Bible, leading in many cases to an orthography for the local tongues for the very first time.

  4. SIL is a US-based, worldwide, Christian non-profit organisation with its headquarters in Dallas, Texas. The organisation was founded by Presbyterian minister William Cameron Townsend, an American missionary to Guatemala. He also founded SIL’s sister organisation, Wycliffe Bible Translators.

  5. Structurally cognate languages have a similar grammatical structure, as they share a common ancestry.

  6. Used in descriptive linguistic writing (for instance in a dictionary entry), diacritics are phonetic symbols which indicate which sound to give to a letter unit when saying the word out loud.

  7. More information about the work of CASAS can be found at: http://www.casas.co.za.

  8. The seven official languages of Zambia are: CiNyanja, ChiTonga, IciBemba, Kikaonde, SiLozi, Luvale and Lunda.

  9. In Uganda the official languages are: Runyakitara, Ateso/Karimojong, Dhopadhola, Lango and Luganda/Lusoga.

  10. The four underlying original languages are: Lingala, kiSwahili, kiLuba and kiCongo. The countries covered are: Central African Republic, Chad, Democratic Republic of Congo, Equatorial Guinea, Gabon, Republic of Congo and Tanzania.

  11. Prof. Sozinho Francisco Matsinhe (personal e-mail communication, 23 August 2012).

References

  • Alexander, N. (1989). Language policy and national unity in South Africa. Cape Town: Buchu Books.

    Google Scholar 

  • Bamgbose, A. (2003) Language policy and the promotion of African languages. Paper presented at the National Consultative Conference on Language, the Future of Multilingualism in Africa: From Policy to Practice, Kopanong, Johannesburg, 12 June.

  • Benson, C., & Kosonen, K. (Eds.). (2013). Language issues in comparative education: Liberating non-dominant languages and cultures through inclusive educational approaches. Rotterdam: Sense Publishers.

    Google Scholar 

  • Brock-Utne, B. (2007). Learning through a familiar language versus learning through a foreign language: A look into some secondary school classrooms in Tanzania. International Journal of Educational Development, 27(5), 487–498.

    Article  Google Scholar 

  • Brock-Utne, B. (2012a). Language and inequality: Global challenges to education. Compare, 42(5), 1–21.

    Google Scholar 

  • Brock-Utne, B. (2012b). Language policy and science: Could some African countries learn from some Asian countries? International Review of Education, 58(4), 481–503.

    Article  Google Scholar 

  • Brock-Utne, B. (2012c). Learning for all of Africa’s children – in whose language? Commonwealth Education Partnerships, 2012(2013), 147–151.

    Google Scholar 

  • Brock-Utne, B., & Holmarsdottir, H. (2001). The choice of English as medium of instruction and its effects on the African languages in Namibia. International Review of Education, 47(3/4), 293–322.

    Article  Google Scholar 

  • Brock-Utne, B., & Hopson, R. K. (Eds.). (2005). Languages of instruction for African emancipation: Focus on postcolonial contexts and considerations. Cape Town/Dar es Salaam/East Lansing, MI: CASAS/Mkuki na Nyota/Michigan State University Press.

    Google Scholar 

  • Brock-Utne, B., & Mercer, M. (2012). A CASAS consultancy report commissioned by NORAD. Cape Town: CASAS.

    Google Scholar 

  • Brock-Utne, B., & Mercer, M. (2014). Languages of instruction and the question of education quality in Africa: A post-2015 challenge and the work of CASAS. Compare: A Journal of Comparative and International Education, 44(4), 676–680.

    Google Scholar 

  • Capo, H. B. C. (1988). Renaissance du Gbe (réflexions critiques et constructives sur L’EVE, le FON, le GEN, l AJA, le GUN, etc.). Hamburg: Helmut Buske Verlag.

    Google Scholar 

  • Capo, H. B. C. (1998). A classification of the languages of Benin. Notes and records no. 4, Communications of the Centre for Advanced Studies of African Society. Cape Town: CASAS.

  • CASAS (Centre for Advanced Studies of African Society) (2008). The standard unified orthography for Khoe and San languages of Southern Africa. Monograph Series No. 232. Cape Town: CASAS.

  • Diop, C. A. (1948). Quand pourra-t-on parler d’une renaissance africaine? Le Musée vivant, 36–37, 57–65.

    Google Scholar 

  • Diop, C. A. (1996). When can we talk of an African renaissance? (E. P. Modum, Trans.). (Reprinted in Towards the African renaissance: Essays in African culture and development 19461960, London: Karnak House).

  • Dutcher, N. (2004). Expanding educational opportunity in linguistically diverse societies. Washington, DC/New York, NY: Center for Applied Linguistics/Teacher College Press.

    Google Scholar 

  • EC (European Commission) (2013). EU high level conference on education and development: From challenges to opportunities. Conference Report. Brussels: European Commission.

  • Holm-Hansen, J., Bjørghild K. & Johannessen, Ø.L. (2011). End review of the Centre for Advanced Studies of African SocietyCASAS. SIK-rapport 2011:1. Stavanger: Centre for Intercultural Communication (SIK).

  • Kimizi, M. M. (2009). From a Eurocentric to an Afrocentric perspective on language of instruction in the African context: A view from within. In K. K. Prah & B. Brock-Utne (Eds.), Multilingualism: A paradigm shift in African language of instruction policies (pp. 195–219). Cape Town: CASAS.

    Google Scholar 

  • Klees, S. J., Samoff, J., & Stromquist, N. P. (Eds.). (2012). The World Bank and education: critiques and alternatives. Rotterdam: Sense Publishers.

    Google Scholar 

  • Laukkanen, P. (2009). Bible translation in Northern Namibia 1954–1987: OshiKwanyama, ruKwangali and OshiNdonga. In K. K. Prah (Ed.), The role of missionaries in the development of African languages (pp. 135–146). Cape Town: CASAS.

    Google Scholar 

  • Matsinhe, S. F. (2005). The language situation in Mozambique. In B. Brock-Utne & R. K. Hopson (Eds.), Languages of instruction for African emancipation: Focus on postcolonial contexts and considerations (pp. 119–146). Cape Town/Dar es Salaam/East Lansing, MI: CASAS/Mkuki na Nyota/State University of Michigan Press.

    Google Scholar 

  • Moore, D. C. (2004). Response to Ngugi wa Thiong’o 2. Macalester International, 14, 48–55.

    Google Scholar 

  • Ngugi wa Thiong’o. (2004). African identities: Pan-Africanism in the era of globalization and capitalist fundamentalism. Macalester International, 14, 21–41.

    Google Scholar 

  • Ouane, A. (2009). My journey to and through a multilingual landscape. In K. K. Prah & B. Brock-Utne (Eds.), Multilingualism: A paradigm shift in African language of instruction policies (pp. 52–62). Cape Town: CASAS.

    Google Scholar 

  • Ouane, A. & Glanz, C. (2010). Why and how Africa should invest in African languages and multilingual education: An evidence- and practice-based policy advocacy brief. Developed in collaboration with the Association for the Development of Education in Africa (ADEA). Hamburg: UNESCO Institute for Lifelong Learning (UIL).

  • Ouane, A. & Glanz, C. (Eds.) (2011). Optimising learning, education and publishing in Africa: The language factor. A review and analysis of theory and practice in mother-tongue and bilingual education in sub-Saharan Africa. Hamburg/Tunis Belvedere: UNESCO Institute for Lifelong Learning (UIL)/Association for the Development of Education in Africa (ADEA).

  • Prah, K. K. (2005). Languages of instruction for education, development and African Emancipation. In B. Brock-Utne & R. K. Hopson (Eds.), Languages of instruction for African emancipation: Focus on postcolonial contexts and considerations (pp. 23–51). Cape Town/Dar es Salaam/East Lansing, MI: CASAS/Mkuki na Nyota/State University of Michigan Press.

    Google Scholar 

  • Prah, K. K. (2009a). A tale of two cities: Trends in multilingualism in two African cities – The cases of Nima-Accra and Katatura-Windhoek. In K. K. Prah & B. Brock-Utne (Eds.), Multilingualism: A paradigm shift in African language of instruction policies (pp. 250–275). Cape Town: CASAS.

    Google Scholar 

  • Prah, K. K. (Ed.) (2009b). The role of missionaries in the development of African languages. CASAS Book Series No. 66. Cape Town: CASAS.

  • Prah, K. K. (2009c). Mother-tongue education in Africa for emancipation and development: towards the intellectualisation of African languages. In B. Brock-Utne & I. Skattum (Eds.), Languages and education in Africa: A comparative and transdisciplinary discussion (pp. 83–105). Oxford: Symposium Books.

    Google Scholar 

  • Prah, K.K. (2013). Catalogue of CASAS unified standard orthographies. Monograph Series No. 256. Cape Town: CASAS.

  • Prah, K. K., & Brock-Utne, B. (Eds.). (2009). Multilingualism: A paradigm shift in African language of instruction policies. Cape Town: CASAS.

    Google Scholar 

  • Qorro, M. (2009). Parents’ and policy-makers’ insistence on foreign languages as media of education in Africa: Restricting access to quality education. In B. Brock-Utne & I. Skattum (Eds.), Languages and education in Africa: A comparative and transdisciplinary discussion (pp. 57–82). Oxford, UK: Symposium Books.

    Google Scholar 

  • Tadadjeu, M., & Sadembouo, E. (1979). Alphabet générale des langues camerounaises. Yaoundé: Département des Langues Africaines et Linguistique, Université de Yaoundé.

    Google Scholar 

  • UN (United Nations) (2013). A new global partnership: Eradicate poverty and transform economies through sustainable development. Report of the High-Level Panel of Eminent Persons on the Post-2015 Development Agenda. New York: United Nations.

  • Watson, K. (2001). The impact of globalisation on educational reform and language policy: Some comparative insights from transitional societies. Asia-Pacific Journal of Education, 21(2), 1–18.

    Article  Google Scholar 

  • Wolf, E. H. (2000). Language and society. In B. Heine & D. Nurse (Eds.), African languages. An introduction (pp. 298–347). Cambridge, UK: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • World Bank (2005). In their own language: Education for all. Education Notes. Washington, DC: World Bank.

  • World Bank (2011). Learning for all: Investing in people’s knowledge and skills to promote development. World Bank Group Education Strategy 2020. Washington, DC: World Bank.

Download references

Acknowledgment

The authors would like to thank the staff of CASAS, Prof. Kwesi Kwaa Prah, Prof. Lazarus Miti, Prof. Silue Sassongo and the Administrative Head of CASAS, Ms Grace Naidoo, for the hospitality and cooperation we experienced in August 2012 and September 2013.

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Birgit Brock-Utne.

Rights and permissions

Reprints and permissions

About this article

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this article

Brock-Utne, B., Mercer, M. Using African languages for democracy and lifelong learning in Africa: A post-2015 challenge and the work of CASAS. Int Rev Educ 60, 777–792 (2014). https://doi.org/10.1007/s11159-014-9448-7

Download citation

  • Published:

  • Issue Date:

  • DOI: https://doi.org/10.1007/s11159-014-9448-7

Keywords

Navigation