Skip to main content
Log in

Multiple Translations in Bilingual Memory: Processing Differences Across Concrete, Abstract, and Emotion Words

  • Published:
Journal of Psycholinguistic Research Aims and scope Submit manuscript

Abstract

Historically, the manner in which translation ambiguity and emotional content are represented in bilingual memory have often been ignored in many theoretical and empirical investigations, resulting in these linguistic factors related to bilingualism being absent from even the most promising models of bilingual memory representation. However, in recent years it was reported that the number of translations a word has across languages influences the speed with which bilinguals translate concrete and abstract words from one language into another (Tokowicz and Kroll in Lang Cogn Process 22:727–779, 2007). The current work examines how the number of translations that characterize a word influences bilingual lexical organization and the processing of concrete, abstract, and emotional stimuli. In Experiment 1, Spanish-English bilinguals translated concrete and abstract words with one and more than one translation. As reported by Tokowicz and Kroll, concreteness effects emerged only when words had more than one translation across languages. In Experiment 2, bilinguals translated emotion words with more than one translation. Concreteness effects emerged in both language directions for words with more than one translation, and in the L1–L2 language direction for words with a single translation across languages. These findings are discussed in terms of how multiple translations, specifically for emotion words, might be incorporated into current models of bilingual memory representation.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this article

Price excludes VAT (USA)
Tax calculation will be finalised during checkout.

Instant access to the full article PDF.

Fig. 1

Similar content being viewed by others

Notes

  1. Emotion-laden words (e.g., grave, blood, etc.) were not included in the norming study, as these types of items represent a mediated effect between the word itself and the emotion that is elicited by the word’s connotations. Research has shown that emotional and emotion-laden words are processed differently (see e.g., Altarriba and Basnight-Brown 2011, which indicates that mixing the two emotion types is also problematic). For these reasons, number-of-translation norms were collected only for words that specifically label an emotional state.

  2. In an effort to determine which number of translations measure (i.e., average number of translations, first translation given, or all translations given) was the best predictor of translation speed, regression analyses were conducted using the response time data collected from a series of translation production experiments. To date, these alternative measures have not been examined in the bilingual literature with regards to the number of translations a word has across languages. For these reasons, linear regression analyses were conducted with each number-of-translations measure entered as a predictor. The data indicated that, overall, the number-of-translations data based on the first translation that a participant provided to a certain item appeared to be the best predictor of how fast they could translate that item. When the total number of translations given was taken into account, the all measure significantly predicted translation latencies from the NDL-DL direction. Across all experiments, the data consistently suggested that abstract word translation was more heavily influenced, as compared to concrete word translation, by the number of translations that characterize a word. The average method of scoring number of translations did not appear to be a significant predictor, although this measure did account for a small, yet significant amount of variance in emotion word translation only.

  3. Data from the OSPAN task are not presented as a part of this report, as that task was not a particular focus for the current study.

  4. An attempt was made to obtain arousal levels from the Bradley and Lang (1999) ANEW norms for the items used in Experiments 1 and 2, in order to determine whether the emotional stimuli were high in arousal and differed from the other two word types on this measure. However, this was not possible, as only a very small subset of the normed items could be found in the Bradley and Lang database. Because the current study focused on bilingual language processing, it seemed more important that the items normed on number of translations were those used in previous bilingual studies. All emotion words, however, were taken from Altarriba et al. (1999) in which these items were previously determined to be distinct from abstract words.

  5. It is important to mention that emotion word processing in both languages was influenced by the valence of the emotion words. Specifically, positive emotion words (e.g., happy) showed equivalent translation latencies in both language directions. However, negative items (e.g., angry) showed a significant interaction between translation direction and word type (a difference of 137 ms) \(F(1,36)=5.016\), \(p<.05\). In the NDL-DL direction, emotion words were translated 63 ms slower than they were for abstract words. In the DL-NDL direction, the emotion words were translated 74 ms faster.

  6. Although the overall word frequency of items was lower in the experiments conducted in the current study, as compared to the higher frequency items used by Tokowicz and Kroll, we also conducted an additional experiment using higher frequency items matched to those within their original study. In that experiment, we observed the same pattern of results that we report in Experiment 1 of the current study, suggesting that the finding here is replicated across different stimuli and bilingual samples.

References

  • Altarriba, J. (2003). Does cariño equal “liking”? A theoretical approach to conceptual nonequivalence between languages. International Journal of Bilingualism, 7, 305–322.

    Article  Google Scholar 

  • Altarriba, J., & Basnight-Brown, D. M. (2007). Methodological considerations in performing semantic and translation priming experiments across languages. Behavior Research Methods, 39, 1–18.

    Article  PubMed  Google Scholar 

  • Altarriba, J., & Basnight-Brown, D. M. (2011). The representation of emotion versus emotion-laden words in English and Spanish in the affective simon task. International Journal of Bilingualism, 15, 310–328.

    Article  Google Scholar 

  • Altarriba, J., & Bauer, L. (2004). The distinctiveness of emotion concepts: A comparison between emotion, abstract, and concrete words. American Journal of Psychology, 117, 389–410.

    Article  PubMed  Google Scholar 

  • Altarriba, J., Bauer, L. M., & Benvenuto, C. (1999). Concreteness, context-availability, and imageability ratings and word associations for abstract, concrete, and emotion words. Behavior Research Methods, Instruments, & Computers, 31, 578–602.

    Article  Google Scholar 

  • Anooshian, L. J., & Hertel, P. T. (1994). Emotionality in free recall: Language specificity in bilingual memory. Cognition and Emotion, 8, 503–514.

    Article  Google Scholar 

  • Balota, D. A., Yap, M. J., Cortese, M. J., Hutchinson, K. A., Kessler, B., Loftis, B., et al. (2007). The english lexicon project. Behavior Research Methods, 39, 445–459.

  • Basnight-Brown, D. M. (2014). Models of lexical access and bilingualism. In J. Altarriba & R. Heredia (Eds.), Foundations of bilingual memory (pp. 85–107). New York: Springer.

    Chapter  Google Scholar 

  • Basnight-Brown, D. M., & Altarriba, J. (2007). Differences in semantic and translation priming across languages: The role of language direction and language dominance. Memory & Cognition, 35, 953–965.

    Article  Google Scholar 

  • Basnight-Brown, D. M., & Altarriba, J. (2014). Number of translation differences in Spanish and Chinese bilinguals: The difficulty in finding a direct translation for emotion words. In S. Cooper & K. Ratele (Eds.), Psychology serving humanity (Vol. II, pp. 240–251). New York: Taylor & Francis.

    Google Scholar 

  • Basnight-Brown, D. M., Chen, H., Hua, S., Kostic, A., & Feldman, L. B. (2007). Monolingual and bilingual recognition of regular and irregular English verbs: Does sensitivity to orthographic similarity vary with language experience? Journal of Memory and Language, 57, 65–80.

    Article  PubMed  PubMed Central  Google Scholar 

  • Bleasdale, F. A. (1987). Concreteness dependent associative priming: Separate lexical organization for concrete and abstract words. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 13, 582–594.

    Google Scholar 

  • Bradley, M.M., & Lang, P.J. (1999). Affective norms for English words (ANEW). Gainesville, FL: The NIMH Center for the Study of Emotion and Attention, University of Florida.

  • Brysbaert, M., & Duyck, W. (2010). Is it time to leave behind the revised hierarchical model of bilingual language activation after 15 years of service? Bilingualism: Language and Cognition, 13, 359–371.

    Article  Google Scholar 

  • Crutch, S. J., & Warrington, E. K. (2005). Abstract and concrete concepts have structurally different representational frameworks. Brain, 128, 615–627.

    Article  PubMed  Google Scholar 

  • de Groot, A. M. B. (1989). Representational aspects of word imageability and word frequency as accessed through word association. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 15, 824–845.

    Google Scholar 

  • de Groot, A. M. B. (1992). Determinants of word translation. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 18, 1001–1018.

    Google Scholar 

  • Degani, T., & Tokowicz, N. (2010a). Ambiguous words are harder to learn. Bilingualism: Language and Cognition, 13, 299–314.

  • Degani, T., & Tokowicz, N. (2010b). Semantic ambiguity within and across languages: An integrative review. The Quarterly Journal of Experimental Psychology, 63, 1266–1303.

    Article  PubMed  Google Scholar 

  • Degani, T., & Tokowicz, N. (2013). Cross-language influences: Translation status affects intraword sense relatedness. Memory and Cognition, 41, 1046–1064.

    Article  PubMed  Google Scholar 

  • Degani, T., Prior, A., & Tokowicz, N. (2011). Bidirectional transfer: The effect of sharing a translation. European Journal of Cognitive Psychology, 23, 18–28.

    Article  Google Scholar 

  • Dijkstra, T., & Rekké, S. (2010). Towards a localist-connectionist model of word translation. The Mental Lexicon, 5, 403–422.

    Google Scholar 

  • Duñabeitia, J. A., Avilés, A., Afonso, O., Scheepers, C., & Carreiras, M. (2009). Qualitative differences in the representation of abstract versus concrete words: Evidence from the visual-world paradigm. Cognition, 110, 284–292.

    Article  PubMed  Google Scholar 

  • Duyck, W., & Brysbaert, M. (2004). Forward and backward number translation requires conceptual mediation both in balanced and unbalanced bilinguals. Journal of Experimental Psychology: Human Perception and Performance, 30, 889–906.

    PubMed  Google Scholar 

  • Easterbrook, J. A. (1959). The effect of emotion on cue utilization and the organization of behavior. Psychological Review, 66, 187–201.

    Article  Google Scholar 

  • Eilola, T. M., Havelka, J., & Sharma, D. (2007). Emotional activation in the first and second language. Cognition and Emotion, 21, 1064–1076.

    Article  Google Scholar 

  • Francis, W. N., & Kučera, H. (1982). Frequency analysis of English usage: Lexicon and grammar. Boston: Houghton Mifflin.

    Google Scholar 

  • Heredia, R. R. (1997). Bilingual memory and hierarchical models: A case for language dominance. Current Directions in Psychological Science, 6, 34–39.

    Article  Google Scholar 

  • Jiang, N. (2002). Form-meaning mapping in vocabulary acquisition in a second language. Studies in Second Language Acquisition, 24, 617–637.

    Article  Google Scholar 

  • Knickerbocker, H., & Altarriba, J. (2011). Bilingualism and the impact of emotion: The role of experience, memory, and sociolinguistic factors. In V. Cook & B. Bassetti (Eds.), Language and bilingual cognition (pp. 453–477). London: Taylor & Francis.

    Google Scholar 

  • Kroll, J. F., & Merves, J. S. (1986). Lexical access for concrete and abstract words. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 12, 92–107.

    Google Scholar 

  • Kroll, J. F., & Stewart, E. (1994). Category interference in translation and picture naming: Evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations. Journal of Memory and Language, 33, 149–174.

    Article  Google Scholar 

  • Larsen, R. J., Mercer, K. A., Balota, D. A., & Strube, M. J. (2008). Not all negative words slow down lexical decision and naming speed: Importance of word arousal. Emotion, 8, 445–452.

    Article  Google Scholar 

  • Laxén, J., & Lavaur, J.-M. (2010). The role of semantics in translation recognition: Effects of number of translations, dominance of translations and semantic relatedness of multiple translations. Bilingualism: Language and Cognition, 13, 157–183.

    Article  Google Scholar 

  • Marian, V., & Kaushanskaya, M. (2004). Self-construal and emotion in bicultural bilinguals. Journal of Memory and Language, 51, 190–201.

    Article  Google Scholar 

  • Marian, V., & Neisser, U. (2000). Language-dependent recall of autobiographical memories. Journal of Experimental Psychology: General, 129, 361–368.

    Article  Google Scholar 

  • Paivio, A. (1986). Mental representations: A dual coding approach. New York: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Pavlenko, A. (2005). Emotions and multilingualism. New York: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Pavlenko, A. (2008). Emotion and emotion-laden words in the bilingual lexicon. Bilingualism: Language and Cognition, 11, 147–164.

    Google Scholar 

  • Potter, M. C., So, K. F., Von Eckardt, B., & Feldman, L. B. (1984). Lexical and conceptual representation in beginning and proficient bilinguals. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 23, 23–38.

    Article  Google Scholar 

  • Prior, A., Kroll, J. F., & MacWhinney, B. (2013). Translation ambiguity but not world class predicts translation performance. Bilingualism: Language and Cognition, 16, 458–474.

    Article  Google Scholar 

  • Prior, A., MacWhinney, B., & Kroll, J. F. (2007). Translations norms for English and Spanish: The role of lexical variables, word class, and L2 proficiency in negotiating translation ambiguity. Behavior Research Methods, 39, 1029–1038.

    Article  PubMed  PubMed Central  Google Scholar 

  • Schrauf, R., & Rubin, D. (2000). Internal languages of retrieval: The bilingual encoding of memories for the personal past. Memory & Cognition, 28, 616–623.

    Article  Google Scholar 

  • Schwanenflugel, P. J., Akin, C., & Luh, W.-M. (1992). Context availability and the recall of abstract and concrete words. Memory & Cognition, 20, 96–104.

    Article  Google Scholar 

  • Sholl, A., Sankaranarayanan, A., & Kroll, J. (1995). Transfer between picture naming and translation: A test of asymmetries in bilingual memory. Psychological Science, 6, 45–49.

    Article  Google Scholar 

  • Smith, M. C. (1991). On the recruitment of semantic information for word fragment completion: Evidence from bilingual priming. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory and Cognition, 17, 234–244.

    Google Scholar 

  • Snodgrass, J. G., & Vanderwart, M. (1980). A standardized set of 260 pictures: Norms for name agreement, image agreement, familiarity, and visual complexity. Journal of Experimental Psychology: Human Learning and Memory, 6, 121–174.

    Google Scholar 

  • Sutton, T. M., Altarriba, J., Gianico, J. L., & Basnight-Brown, D. M. (2007). The automatic access of emotion: Emotional Stroop effects in Spanish-English bilingual speakers. Cognition and Emotion, 21, 1077–1090.

    Article  Google Scholar 

  • Tokowicz, N., & Kroll, J. F. (2007). Number of meanings and concreteness: Consequences of ambiguity within and across languages. Language and Cognitive Processes, 22, 727–779.

    Article  Google Scholar 

  • Tokowicz, N., Kroll, J. F., de Groot, A. M. B., & van Hell, J. G. (2002). Number of translation norms for Dutch-English translation pairs: A new tool for examining language production. Behavior Research Methods, Instruments, & Computers, 34, 435–451.

    Article  Google Scholar 

  • Unsworth, N., Heitz, R. P., Schrock, J. C., & Engle, R. W. (2005). An automated version of the operation span task. Behavior Research Methods, 37, 498–505.

  • van Hell, J. G., & de Groot, A. M. B. (1998). Conceptual representation in bilingual memory: Effects of concreteness and cognate status in word association. Bilingualism: Language and Cognition, 1, 193–211.

    Article  Google Scholar 

  • van Hell, J. G., & Kroll, J. F. (2011). Using electrophysiological measures to track the mappings of words to concepts in the bilingual brain: A focus on translation. In J. Altarriba & L. Isurin (Eds.), Memory, language, and bilingualism: Theoretical and applied approaches (pp. 126–160). Cambridge, UK: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Dana M. Basnight-Brown.

Appendices

Appendix 1

English and Spanish translations for the stimuli used in Experiment 1. For items with more than one translation, the expected (or dominant) translation is listed.

Concrete stimuli with one translation

Abstract stimuli with one translation

apple

manzana

advantage

ventaja

arm

brazo

attitude

actitud

bee

abeja

beauty

belleza

bone

hueso

blessing

bendición

building

edificio

blind

ciego

butter

mantequilla

carry

lleva

candle

vela

die

morir

chair

silla

dream

sueño

clothes

ropa

easy

fácil

cloud

nube

finish

terminar

eye

ojo

guess

adivinar

fire

fuego

hunger

hambre

garden

jardín

lie

mentira

keys

llaves

luck

suerte

mirror

espejo

miracle

milagro

moon

luna

peace

paz

nose

nariz

repair

arreglo

nurse

enfermera

run

correr

pencil

lápiz

sin

pecado

rain

lluvia

soul

alma

shoulder

hombro

week

semana

soap

jabón

win

ganar

throat

garganta

yesterday

ayer

winter

invierno

youth

juventud

Concrete stimuli with \(>\)1 translation

Abstract stimuli with \(>\)1 translation

balloon

globo

advice

consejo

bird

pájaro

allow

permitir

brush

cepillo

arrival

llegada

burglar

ladrón

count

contar

cake

torta

fault

culpa

coat

abrigo

flight

vuelo

coins

monedas

freedom

libertad

forest

bosque

height

altura

grass

hierba

joke

chiste

hat

sombrero

length

longitud

highway

carretera

lift

levantar

jungle

selva

loan

préstamo

lady

señora

noise

ruido

pen

pluma

quiet

callado

poison

veneno

sale

venta

rug

alfombra

size

tamaño

school

escuela

slim

flaco

shop

tienda

struggle

lucha

square

cuadrado

support

apoyo

stone

piedra

travel

viajar

supper

cena

treat

tratar

truck

camión

weakness

debilidad

umbrella

paraguas

wealth

riqueza

watch

reloj

wisdom

sabiduría

Appendix 2

English and Spanish translations for the stimuli used in Experiment 2. For items with more than one translation, the expected (or dominant) translation is listed.

Concrete stimuli with one translation

Abstract stimuli with one translation

apple

manzana

advantage

ventaja

arm

brazo

age

edad

bee

abeja

attitude

actitud

building

edificio

beauty

belleza

butter

mantequilla

blessing

bendición

carrot

zanahoria

blind

ciego

chair

silla

carry

lleva

clothes

ropa

die

morir

cloud

nube

finish

terminar

clown

payaso

guess

adivinar

eye

ojo

heaven

cielo

fire

fuego

hunger

hambre

garden

jardín

lie

mentira

grandmother

abuelo

luck

suerte

keys

llaves

mind

mente

moon

luna

miracle

milagro

nose

nariz

repair

arreglo

pencil

lápiz

sin

pecado

pumpkins

calabazas

soul

alma

rain

lluvia

south

sur

scissors

tijeras

week

semana

shoulder

hombro

win

ganar

throat

garganta

yesterday

ayer

winter

invierno

youth

juventud

Concrete stimuli with \(>\)1 translation

Abstract stimuli with \(>\)1 translation

balloon

globo

advice

consejo

brush

cepillo

allow

permitir

burglar

ladrón

arrival

llegada

chin

barbilla

count

contar

coat

abrigo

fault

culpa

coins

monedas

flight

vuelo

forest

bosque

freedom

libertad

grass

hierba

height

altura

hat

sombrero

joke

chiste

highway

carretera

length

longitud

jungle

selva

lift

levantar

lady

señora

loan

préstamo

lock

cerradura

noise

ruido

orange

naranja

quiet

callado

poison

veneno

sale

venta

school

escuela

size

tamaño

shop

tienda

slim

flaco

socks

medias

struggle

lucha

square

cuadrado

support

apoyo

stone

piedra

thought

pensamiento

supper

cena

travel

viajar

truck

camión

treat

tratar

umbrella

paraguas

weakness

debilidad

watch

reloj

wealth

riqueza

Emotion stimuli with \(>\) 1 translation

affection

cariño

afraid

miedo

angry

enojado

annoy

molestado

anxious

ansioso

cheerful

alegre

concerned

preocupado

fear

temor

glad

contento

grateful

agradecido

happy

feliz

hope

esperanza

hurt

herido

jealous

celos

joy

alegría

lonely

soledad

mad

enfadado

scared

asustado

sorry

apenado

surprised

sorprendido

troubled

molesto

uncertain

incierto

shame

vergüenza

unhappy

infeliz

Rights and permissions

Reprints and permissions

About this article

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this article

Basnight-Brown, D.M., Altarriba, J. Multiple Translations in Bilingual Memory: Processing Differences Across Concrete, Abstract, and Emotion Words. J Psycholinguist Res 45, 1219–1245 (2016). https://doi.org/10.1007/s10936-015-9400-4

Download citation

  • Published:

  • Issue Date:

  • DOI: https://doi.org/10.1007/s10936-015-9400-4

Keywords

Navigation