Abstract
Historically, the manner in which translation ambiguity and emotional content are represented in bilingual memory have often been ignored in many theoretical and empirical investigations, resulting in these linguistic factors related to bilingualism being absent from even the most promising models of bilingual memory representation. However, in recent years it was reported that the number of translations a word has across languages influences the speed with which bilinguals translate concrete and abstract words from one language into another (Tokowicz and Kroll in Lang Cogn Process 22:727–779, 2007). The current work examines how the number of translations that characterize a word influences bilingual lexical organization and the processing of concrete, abstract, and emotional stimuli. In Experiment 1, Spanish-English bilinguals translated concrete and abstract words with one and more than one translation. As reported by Tokowicz and Kroll, concreteness effects emerged only when words had more than one translation across languages. In Experiment 2, bilinguals translated emotion words with more than one translation. Concreteness effects emerged in both language directions for words with more than one translation, and in the L1–L2 language direction for words with a single translation across languages. These findings are discussed in terms of how multiple translations, specifically for emotion words, might be incorporated into current models of bilingual memory representation.
Similar content being viewed by others
Notes
Emotion-laden words (e.g., grave, blood, etc.) were not included in the norming study, as these types of items represent a mediated effect between the word itself and the emotion that is elicited by the word’s connotations. Research has shown that emotional and emotion-laden words are processed differently (see e.g., Altarriba and Basnight-Brown 2011, which indicates that mixing the two emotion types is also problematic). For these reasons, number-of-translation norms were collected only for words that specifically label an emotional state.
In an effort to determine which number of translations measure (i.e., average number of translations, first translation given, or all translations given) was the best predictor of translation speed, regression analyses were conducted using the response time data collected from a series of translation production experiments. To date, these alternative measures have not been examined in the bilingual literature with regards to the number of translations a word has across languages. For these reasons, linear regression analyses were conducted with each number-of-translations measure entered as a predictor. The data indicated that, overall, the number-of-translations data based on the first translation that a participant provided to a certain item appeared to be the best predictor of how fast they could translate that item. When the total number of translations given was taken into account, the all measure significantly predicted translation latencies from the NDL-DL direction. Across all experiments, the data consistently suggested that abstract word translation was more heavily influenced, as compared to concrete word translation, by the number of translations that characterize a word. The average method of scoring number of translations did not appear to be a significant predictor, although this measure did account for a small, yet significant amount of variance in emotion word translation only.
Data from the OSPAN task are not presented as a part of this report, as that task was not a particular focus for the current study.
An attempt was made to obtain arousal levels from the Bradley and Lang (1999) ANEW norms for the items used in Experiments 1 and 2, in order to determine whether the emotional stimuli were high in arousal and differed from the other two word types on this measure. However, this was not possible, as only a very small subset of the normed items could be found in the Bradley and Lang database. Because the current study focused on bilingual language processing, it seemed more important that the items normed on number of translations were those used in previous bilingual studies. All emotion words, however, were taken from Altarriba et al. (1999) in which these items were previously determined to be distinct from abstract words.
It is important to mention that emotion word processing in both languages was influenced by the valence of the emotion words. Specifically, positive emotion words (e.g., happy) showed equivalent translation latencies in both language directions. However, negative items (e.g., angry) showed a significant interaction between translation direction and word type (a difference of 137 ms) \(F(1,36)=5.016\), \(p<.05\). In the NDL-DL direction, emotion words were translated 63 ms slower than they were for abstract words. In the DL-NDL direction, the emotion words were translated 74 ms faster.
Although the overall word frequency of items was lower in the experiments conducted in the current study, as compared to the higher frequency items used by Tokowicz and Kroll, we also conducted an additional experiment using higher frequency items matched to those within their original study. In that experiment, we observed the same pattern of results that we report in Experiment 1 of the current study, suggesting that the finding here is replicated across different stimuli and bilingual samples.
References
Altarriba, J. (2003). Does cariño equal “liking”? A theoretical approach to conceptual nonequivalence between languages. International Journal of Bilingualism, 7, 305–322.
Altarriba, J., & Basnight-Brown, D. M. (2007). Methodological considerations in performing semantic and translation priming experiments across languages. Behavior Research Methods, 39, 1–18.
Altarriba, J., & Basnight-Brown, D. M. (2011). The representation of emotion versus emotion-laden words in English and Spanish in the affective simon task. International Journal of Bilingualism, 15, 310–328.
Altarriba, J., & Bauer, L. (2004). The distinctiveness of emotion concepts: A comparison between emotion, abstract, and concrete words. American Journal of Psychology, 117, 389–410.
Altarriba, J., Bauer, L. M., & Benvenuto, C. (1999). Concreteness, context-availability, and imageability ratings and word associations for abstract, concrete, and emotion words. Behavior Research Methods, Instruments, & Computers, 31, 578–602.
Anooshian, L. J., & Hertel, P. T. (1994). Emotionality in free recall: Language specificity in bilingual memory. Cognition and Emotion, 8, 503–514.
Balota, D. A., Yap, M. J., Cortese, M. J., Hutchinson, K. A., Kessler, B., Loftis, B., et al. (2007). The english lexicon project. Behavior Research Methods, 39, 445–459.
Basnight-Brown, D. M. (2014). Models of lexical access and bilingualism. In J. Altarriba & R. Heredia (Eds.), Foundations of bilingual memory (pp. 85–107). New York: Springer.
Basnight-Brown, D. M., & Altarriba, J. (2007). Differences in semantic and translation priming across languages: The role of language direction and language dominance. Memory & Cognition, 35, 953–965.
Basnight-Brown, D. M., & Altarriba, J. (2014). Number of translation differences in Spanish and Chinese bilinguals: The difficulty in finding a direct translation for emotion words. In S. Cooper & K. Ratele (Eds.), Psychology serving humanity (Vol. II, pp. 240–251). New York: Taylor & Francis.
Basnight-Brown, D. M., Chen, H., Hua, S., Kostic, A., & Feldman, L. B. (2007). Monolingual and bilingual recognition of regular and irregular English verbs: Does sensitivity to orthographic similarity vary with language experience? Journal of Memory and Language, 57, 65–80.
Bleasdale, F. A. (1987). Concreteness dependent associative priming: Separate lexical organization for concrete and abstract words. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 13, 582–594.
Bradley, M.M., & Lang, P.J. (1999). Affective norms for English words (ANEW). Gainesville, FL: The NIMH Center for the Study of Emotion and Attention, University of Florida.
Brysbaert, M., & Duyck, W. (2010). Is it time to leave behind the revised hierarchical model of bilingual language activation after 15 years of service? Bilingualism: Language and Cognition, 13, 359–371.
Crutch, S. J., & Warrington, E. K. (2005). Abstract and concrete concepts have structurally different representational frameworks. Brain, 128, 615–627.
de Groot, A. M. B. (1989). Representational aspects of word imageability and word frequency as accessed through word association. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 15, 824–845.
de Groot, A. M. B. (1992). Determinants of word translation. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 18, 1001–1018.
Degani, T., & Tokowicz, N. (2010a). Ambiguous words are harder to learn. Bilingualism: Language and Cognition, 13, 299–314.
Degani, T., & Tokowicz, N. (2010b). Semantic ambiguity within and across languages: An integrative review. The Quarterly Journal of Experimental Psychology, 63, 1266–1303.
Degani, T., & Tokowicz, N. (2013). Cross-language influences: Translation status affects intraword sense relatedness. Memory and Cognition, 41, 1046–1064.
Degani, T., Prior, A., & Tokowicz, N. (2011). Bidirectional transfer: The effect of sharing a translation. European Journal of Cognitive Psychology, 23, 18–28.
Dijkstra, T., & Rekké, S. (2010). Towards a localist-connectionist model of word translation. The Mental Lexicon, 5, 403–422.
Duñabeitia, J. A., Avilés, A., Afonso, O., Scheepers, C., & Carreiras, M. (2009). Qualitative differences in the representation of abstract versus concrete words: Evidence from the visual-world paradigm. Cognition, 110, 284–292.
Duyck, W., & Brysbaert, M. (2004). Forward and backward number translation requires conceptual mediation both in balanced and unbalanced bilinguals. Journal of Experimental Psychology: Human Perception and Performance, 30, 889–906.
Easterbrook, J. A. (1959). The effect of emotion on cue utilization and the organization of behavior. Psychological Review, 66, 187–201.
Eilola, T. M., Havelka, J., & Sharma, D. (2007). Emotional activation in the first and second language. Cognition and Emotion, 21, 1064–1076.
Francis, W. N., & Kučera, H. (1982). Frequency analysis of English usage: Lexicon and grammar. Boston: Houghton Mifflin.
Heredia, R. R. (1997). Bilingual memory and hierarchical models: A case for language dominance. Current Directions in Psychological Science, 6, 34–39.
Jiang, N. (2002). Form-meaning mapping in vocabulary acquisition in a second language. Studies in Second Language Acquisition, 24, 617–637.
Knickerbocker, H., & Altarriba, J. (2011). Bilingualism and the impact of emotion: The role of experience, memory, and sociolinguistic factors. In V. Cook & B. Bassetti (Eds.), Language and bilingual cognition (pp. 453–477). London: Taylor & Francis.
Kroll, J. F., & Merves, J. S. (1986). Lexical access for concrete and abstract words. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 12, 92–107.
Kroll, J. F., & Stewart, E. (1994). Category interference in translation and picture naming: Evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations. Journal of Memory and Language, 33, 149–174.
Larsen, R. J., Mercer, K. A., Balota, D. A., & Strube, M. J. (2008). Not all negative words slow down lexical decision and naming speed: Importance of word arousal. Emotion, 8, 445–452.
Laxén, J., & Lavaur, J.-M. (2010). The role of semantics in translation recognition: Effects of number of translations, dominance of translations and semantic relatedness of multiple translations. Bilingualism: Language and Cognition, 13, 157–183.
Marian, V., & Kaushanskaya, M. (2004). Self-construal and emotion in bicultural bilinguals. Journal of Memory and Language, 51, 190–201.
Marian, V., & Neisser, U. (2000). Language-dependent recall of autobiographical memories. Journal of Experimental Psychology: General, 129, 361–368.
Paivio, A. (1986). Mental representations: A dual coding approach. New York: Oxford University Press.
Pavlenko, A. (2005). Emotions and multilingualism. New York: Cambridge University Press.
Pavlenko, A. (2008). Emotion and emotion-laden words in the bilingual lexicon. Bilingualism: Language and Cognition, 11, 147–164.
Potter, M. C., So, K. F., Von Eckardt, B., & Feldman, L. B. (1984). Lexical and conceptual representation in beginning and proficient bilinguals. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 23, 23–38.
Prior, A., Kroll, J. F., & MacWhinney, B. (2013). Translation ambiguity but not world class predicts translation performance. Bilingualism: Language and Cognition, 16, 458–474.
Prior, A., MacWhinney, B., & Kroll, J. F. (2007). Translations norms for English and Spanish: The role of lexical variables, word class, and L2 proficiency in negotiating translation ambiguity. Behavior Research Methods, 39, 1029–1038.
Schrauf, R., & Rubin, D. (2000). Internal languages of retrieval: The bilingual encoding of memories for the personal past. Memory & Cognition, 28, 616–623.
Schwanenflugel, P. J., Akin, C., & Luh, W.-M. (1992). Context availability and the recall of abstract and concrete words. Memory & Cognition, 20, 96–104.
Sholl, A., Sankaranarayanan, A., & Kroll, J. (1995). Transfer between picture naming and translation: A test of asymmetries in bilingual memory. Psychological Science, 6, 45–49.
Smith, M. C. (1991). On the recruitment of semantic information for word fragment completion: Evidence from bilingual priming. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory and Cognition, 17, 234–244.
Snodgrass, J. G., & Vanderwart, M. (1980). A standardized set of 260 pictures: Norms for name agreement, image agreement, familiarity, and visual complexity. Journal of Experimental Psychology: Human Learning and Memory, 6, 121–174.
Sutton, T. M., Altarriba, J., Gianico, J. L., & Basnight-Brown, D. M. (2007). The automatic access of emotion: Emotional Stroop effects in Spanish-English bilingual speakers. Cognition and Emotion, 21, 1077–1090.
Tokowicz, N., & Kroll, J. F. (2007). Number of meanings and concreteness: Consequences of ambiguity within and across languages. Language and Cognitive Processes, 22, 727–779.
Tokowicz, N., Kroll, J. F., de Groot, A. M. B., & van Hell, J. G. (2002). Number of translation norms for Dutch-English translation pairs: A new tool for examining language production. Behavior Research Methods, Instruments, & Computers, 34, 435–451.
Unsworth, N., Heitz, R. P., Schrock, J. C., & Engle, R. W. (2005). An automated version of the operation span task. Behavior Research Methods, 37, 498–505.
van Hell, J. G., & de Groot, A. M. B. (1998). Conceptual representation in bilingual memory: Effects of concreteness and cognate status in word association. Bilingualism: Language and Cognition, 1, 193–211.
van Hell, J. G., & Kroll, J. F. (2011). Using electrophysiological measures to track the mappings of words to concepts in the bilingual brain: A focus on translation. In J. Altarriba & L. Isurin (Eds.), Memory, language, and bilingualism: Theoretical and applied approaches (pp. 126–160). Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Appendices
Appendix 1
English and Spanish translations for the stimuli used in Experiment 1. For items with more than one translation, the expected (or dominant) translation is listed.
Concrete stimuli with one translation | Abstract stimuli with one translation | ||
---|---|---|---|
apple | manzana | advantage | ventaja |
arm | brazo | attitude | actitud |
bee | abeja | beauty | belleza |
bone | hueso | blessing | bendición |
building | edificio | blind | ciego |
butter | mantequilla | carry | lleva |
candle | vela | die | morir |
chair | silla | dream | sueño |
clothes | ropa | easy | fácil |
cloud | nube | finish | terminar |
eye | ojo | guess | adivinar |
fire | fuego | hunger | hambre |
garden | jardín | lie | mentira |
keys | llaves | luck | suerte |
mirror | espejo | miracle | milagro |
moon | luna | peace | paz |
nose | nariz | repair | arreglo |
nurse | enfermera | run | correr |
pencil | lápiz | sin | pecado |
rain | lluvia | soul | alma |
shoulder | hombro | week | semana |
soap | jabón | win | ganar |
throat | garganta | yesterday | ayer |
winter | invierno | youth | juventud |
Concrete stimuli with \(>\)1 translation | Abstract stimuli with \(>\)1 translation | ||
---|---|---|---|
balloon | globo | advice | consejo |
bird | pájaro | allow | permitir |
brush | cepillo | arrival | llegada |
burglar | ladrón | count | contar |
cake | torta | fault | culpa |
coat | abrigo | flight | vuelo |
coins | monedas | freedom | libertad |
forest | bosque | height | altura |
grass | hierba | joke | chiste |
hat | sombrero | length | longitud |
highway | carretera | lift | levantar |
jungle | selva | loan | préstamo |
lady | señora | noise | ruido |
pen | pluma | quiet | callado |
poison | veneno | sale | venta |
rug | alfombra | size | tamaño |
school | escuela | slim | flaco |
shop | tienda | struggle | lucha |
square | cuadrado | support | apoyo |
stone | piedra | travel | viajar |
supper | cena | treat | tratar |
truck | camión | weakness | debilidad |
umbrella | paraguas | wealth | riqueza |
watch | reloj | wisdom | sabiduría |
Appendix 2
English and Spanish translations for the stimuli used in Experiment 2. For items with more than one translation, the expected (or dominant) translation is listed.
Concrete stimuli with one translation | Abstract stimuli with one translation | ||
---|---|---|---|
apple | manzana | advantage | ventaja |
arm | brazo | age | edad |
bee | abeja | attitude | actitud |
building | edificio | beauty | belleza |
butter | mantequilla | blessing | bendición |
carrot | zanahoria | blind | ciego |
chair | silla | carry | lleva |
clothes | ropa | die | morir |
cloud | nube | finish | terminar |
clown | payaso | guess | adivinar |
eye | ojo | heaven | cielo |
fire | fuego | hunger | hambre |
garden | jardín | lie | mentira |
grandmother | abuelo | luck | suerte |
keys | llaves | mind | mente |
moon | luna | miracle | milagro |
nose | nariz | repair | arreglo |
pencil | lápiz | sin | pecado |
pumpkins | calabazas | soul | alma |
rain | lluvia | south | sur |
scissors | tijeras | week | semana |
shoulder | hombro | win | ganar |
throat | garganta | yesterday | ayer |
winter | invierno | youth | juventud |
Concrete stimuli with \(>\)1 translation | Abstract stimuli with \(>\)1 translation | ||
---|---|---|---|
balloon | globo | advice | consejo |
brush | cepillo | allow | permitir |
burglar | ladrón | arrival | llegada |
chin | barbilla | count | contar |
coat | abrigo | fault | culpa |
coins | monedas | flight | vuelo |
forest | bosque | freedom | libertad |
grass | hierba | height | altura |
hat | sombrero | joke | chiste |
highway | carretera | length | longitud |
jungle | selva | lift | levantar |
lady | señora | loan | préstamo |
lock | cerradura | noise | ruido |
orange | naranja | quiet | callado |
poison | veneno | sale | venta |
school | escuela | size | tamaño |
shop | tienda | slim | flaco |
socks | medias | struggle | lucha |
square | cuadrado | support | apoyo |
stone | piedra | thought | pensamiento |
supper | cena | travel | viajar |
truck | camión | treat | tratar |
umbrella | paraguas | weakness | debilidad |
watch | reloj | wealth | riqueza |
Emotion stimuli with \(>\) 1 translation | |
---|---|
affection | cariño |
afraid | miedo |
angry | enojado |
annoy | molestado |
anxious | ansioso |
cheerful | alegre |
concerned | preocupado |
fear | temor |
glad | contento |
grateful | agradecido |
happy | feliz |
hope | esperanza |
hurt | herido |
jealous | celos |
joy | alegría |
lonely | soledad |
mad | enfadado |
scared | asustado |
sorry | apenado |
surprised | sorprendido |
troubled | molesto |
uncertain | incierto |
shame | vergüenza |
unhappy | infeliz |
Rights and permissions
About this article
Cite this article
Basnight-Brown, D.M., Altarriba, J. Multiple Translations in Bilingual Memory: Processing Differences Across Concrete, Abstract, and Emotion Words. J Psycholinguist Res 45, 1219–1245 (2016). https://doi.org/10.1007/s10936-015-9400-4
Published:
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1007/s10936-015-9400-4