Skip to main content

Models of Lexical Access and Bilingualism

  • Chapter
Foundations of Bilingual Memory

Abstract

Research within the domain of bilingualism has grown exponentially within the past three decades, providing greater insight into the linguistic capacity and mental processes surrounding the bilingual memory system. In general, we know that bilinguals tend to have smaller vocabularies in each of their languages (Oller and Eilers 2002; Perani et al. 2003), they are slower to name pictures (Kaushanskaya and Marian 2007; Roberts et al. 2002), and they show a higher incidence of tip-of-the tongue states as compared with monolingual populations (Gollan and Acenas a2004). Furthermore, many bilinguals have different ages of acquisition for each of their languages, and semantic representations of individual words often differ across languages (based on varying social and linguistic contexts), both of which greatly affect lexical organization.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 39.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

References

  • Altarriba, J. (2003). Does cariño equal “liking”? A theoretical approach to conceptual nonequivalence between languages. International Journal of Bilingualism, 7, 305–322.

    Article  Google Scholar 

  • Altarriba, J., & Basnight-Brown, D. M. (2007). Methodological considerations in performing semantic and translation priming experiments across languages. Behavior Research Methods, 39, 1–18.

    Article  PubMed  Google Scholar 

  • Altarriba, J., & Bauer, L. M. (2004). The distinctiveness of emotion concepts: A comparison between emotion, abstract, and concrete words. American Journal of Psychology, 117, 389–410.

    Article  PubMed  Google Scholar 

  • Altarriba, J., Bauer, L. M., & Benvenuto, C. (1999). Concreteness, context-availability, and imageability ratings and word associations for abstract, concrete, and emotion words. Behavior Research Methods, Instruments, & Computers, 31, 578–602.

    Article  Google Scholar 

  • Altarriba, J., & Mathis, K. M. (1997). Conceptual and lexical development in second language acquisition. Journal of Memory and Language, 36, 550–568.

    Article  Google Scholar 

  • Basnight-Brown, D. M., & Altarriba, J. (2007). Differences in semantic and translation priming across languages: The role of language direction and language dominance. Memory & Cognition, 35, 953–965.

    Article  Google Scholar 

  • Basnight-Brown, D. M., & Altarriba, J. (2012, July). The role of multiple translations in the mental representation of words across languages. Paper presented at the International Congress of Psychology, Cape Town, South Africa.

    Google Scholar 

  • Brenders, P., van Hell, J. G., & Dijkstra, T. (2010). Word recognition in child second language learners: Evidence from cognates and false friends. Journal of Experimental Child Psychology, 109, 383–396.

    Article  Google Scholar 

  • Brysbaert, M., & Duyck, W. (2010). Is it time to leave behind the Revised Hierarchical Model of bilingual language processing after fifteen years of service? Bilingualism: Language and Cognition, 13, 359–371.

    Article  Google Scholar 

  • Coltheart, M., Davelaar, E., Jonasson, J. T., & Besner, D. (1977). Access to the internal lexicon. In S. Dornic (Ed.), Attention and performance VI (pp. 535–555). New York: Academic Press.

    Google Scholar 

  • Craik, F. I. M., & Lockhart, R. S. (1972). Levels of processing: A framework for memory research. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 11, 671–684.

    Article  Google Scholar 

  • de Groot, A. M. B. (1992). Determinants of word translation. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 18, 1001–1018.

    Google Scholar 

  • de Groot, A. M. B., Dannenburg, L., & van Hell, J. G. (1994). Forward and backward word translation in bilinguals. Journal of Memory and Language, 33, 600–629.

    Article  Google Scholar 

  • Degani, T., & Tokowicz, N. (2010). Ambiguous words are harder to learn. Bilingualism: Language and Cognition, 13, 299–314.

    Article  Google Scholar 

  • Degani, T., Prior, A., & Tokowicz, N. (2011). Bidirectional transfer: The effect of sharing a translation. European Journal of Cognitive Psychology, 23, 18–28.

    Article  Google Scholar 

  • Dijkstra, T., & Rekké, S. (2010). Towards a localist-connectionist model of word translation. The Mental Lexicon, 5, 403–422.

    Article  Google Scholar 

  • Dijkstra, T., & van Heuven, W. (1998). The BIA-model and bilingual word recognition. In J. Grainger & A. Jacobs (Eds.), Localist connectionist approaches to human cognition (pp. 189–225). Mahwah: Lawrence Erlbaum.

    Google Scholar 

  • Dijkstra, T., & van Heuven, W. (2002). The architecture of the bilingual word recognition system: From identification to decision. Bilingualism: Language and Cognition, 5, 175–197.

    Google Scholar 

  • Dijkstra, T., Timmermans, M., & Schriefers, H. (2000). On being blinded by your other language: Effects of task demands on interlingual homograph recognition. Journal of Memory and Language, 42, 445–464.

    Article  Google Scholar 

  • Dijkstra, T., Haga, F., Bijsterveld, A., & Sprinkhuizen-Kuyper, I. (2011). Lexical competition in localist and distributed connectionist models of L2 acquisition. In J. Altarriba & L. Isurin (Eds.), Memory, language, and bilingualism: Theoretical and applied approaches (pp. 48–73). Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Dong, Y., Gui, S., & MacWhinney, B. (2005). Shared and separate meanings in the bilingual mental lexicon. Bilingualism: Language and Cognition, 8, 221–238.

    Article  Google Scholar 

  • Duyck, W., & Brysbaert, M. (2004). Forward and backward number translation requires conceptual mediation both in balanced and unbalanced bilinguals. Journal of Experimental Psychology: Human Perception and Performance, 30, 889–906.

    PubMed  Google Scholar 

  • Duyck, W., & Brysbaert, M. (2008). Semantic access in number word translation: The role of cross-lingual lexical similarity. Experimental Psychology, 55, 73–81.

    Article  PubMed  Google Scholar 

  • Fellbaum, C. (Ed.). (1998). WordNet: An electronic lexical database. Cambridge: MIT Press.

    Google Scholar 

  • Ferré, P., Sánchez-Casas, R., & García, J. (2000). Conexiones léxicas y conceptuales en la adquisición de una segunda lengua: Datos del castellano y del alemán. Cognitiva, 13, 131–152.

    Article  Google Scholar 

  • Finkbeiner, M., Forster, K., Nicol, J., & Nakamura, K. (2004). The role of polysemy in masked semantic and translation priming. Journal of Memory and Language, 51, 1–22.

    Article  Google Scholar 

  • Gollan, T. H., & Acenas, L. -A. R. (2004). What is a TOT? Cognate and translation effects on tip-of-the-tongue states in Spanish–English and Tagalog–English bilinguals. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 30, 246–269.

    PubMed  Google Scholar 

  • Grainger, J., & Frenck-Mestre, C. (1998). Masked priming by translation equivalents in proficient bilinguals. Language and Cognitive Processes, 13, 601–623

    Google Scholar 

  • Heredia, R. R. (1997). Bilingual memory and hierarchical models: A case for language dominance. Current Directions in Psychological Science, 6, 34–39.

    Article  Google Scholar 

  • Heredia, R. R., & Altarriba, J. (2001). Bilingual language mixing: Why do bilinguals code-switch? Current Directions in Psychological Science, 10, 164–168.

    Article  Google Scholar 

  • Jared, D., Pei Yun Poh, R., & Paivio, A. (2013). L1 and L2 picture naming in Mandarin-English bilinguals: A test of bilingual dual coding theory. Bilingualism: Language and Cognition, 16, 383–396.

    Article  Google Scholar 

  • Jiang, N. (2002). Form-meaning mapping in vocabulary acquisition in a second language. Studies in Second Language Acquisition, 24, 617–637.

    Article  Google Scholar 

  • Jiang, N., & Forster, K. I. (2001). Cross-language priming asymmetries in lexical decision and episodic recognition. Journal of Memory and Language, 44, 32–51.

    Article  Google Scholar 

  • Kaushanskaya, M., & Marian, V. (2007). Bilingual language processing and interference in bilinguals: Evidence from eye tracking and picture naming. Language Learning, 57, 119–163.

    Article  Google Scholar 

  • Kroll, J. F., & Sholl, A. (1992). Lexical and conceptual memory in fluent and nonfluent bilinguals. In R. Harris (Ed.), Cognitive processing in bilinguals (pp. 191–204). Amsterdam: Elsevier.

    Chapter  Google Scholar 

  • Kroll, J. F., & Stewart, E. (1994). Category interference in translation and picture naming: Evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations. Journal of Memory and Language, 33, 149–174.

    Article  Google Scholar 

  • Kroll, J. F., van Hell, J. G., Tokowicz, N., & Green, D. W. (2010). The revised hierarchical model: A critical review and assessment. Bilingualism: Language and Cognition, 13, 373–381.

    Article  Google Scholar 

  • La Heij, W., Hooglander, A., Kerling, R., & van der Velden, E. (1996). Nonverbal context effects in forward and backward word translation: Evidence for concept mediation. Journal of Memory and Language, 35, 648–665.

    Article  Google Scholar 

  • Li, P., & Farkas, I. (2002). A self-organizing connectionist model of bilingual processing. In R. R. Heredia & J. Altarriba (Eds.), Bilingual sentence processing (pp. 59–85). North Holland: Elsevier Science.

    Chapter  Google Scholar 

  • Marian, V., & Spivey, M. (2003). Competing activation in bilingual language processing: Within-and between-language competition. Bilingualism: Language and Cognition, 6, 97–115.

    Article  Google Scholar 

  • Marian, V., Spivey, M., & Hirsch, J. (2003). Shared and separate systems in bilingual language processing: Converging evidence from eyetracking and brain imaging. Brain and Language, 86, 70–82.

    Article  PubMed  Google Scholar 

  • McClelland, J. L., & Rumelhart, D. E. (1981). An interactive activation model of context effects in letter perception, Part I: An account of basic findings. Psychological Review, 88, 375–405.

    Article  Google Scholar 

  • Oller, D. K., & Eilers, R. E. (Eds.). (2002). Language and literacy in bilingual children. Clevedon: Multilingual Matters.

    Google Scholar 

  • Paivio, A. (1971). Imagery and verbal processes. New York: Holt, Rinehart, & Winston.

    Google Scholar 

  • Paivio, A. (1986). Mental representations: A dual coding approach. New York: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Paivio, A. (2010). Dual coding theory and the mental lexicon. The Mental Lexicon, 5, 205–230.

    Article  Google Scholar 

  • Pavlenko, A. (2005). Emotions and multilingualism. New York: Cambridge University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Pavlenko, A. (2009). Conceptual representation in the bilingual lexicon and second language vocabulary learning. In A. Pavlenko (Ed.), The bilingual mental lexicon: Interdisciplinary approaches (pp. 125–160). Buffalo: Multilingual Matters.

    Google Scholar 

  • Perani, D., Abutalebi, J., Paulesu, E., Brambati, S., Scifo, P., Cappa, S. F., & Fazio, F. (2003). The role of age of acquisition and language usage in early, high-proficient bilinguals: An fMRI study during verbal fluency. Human Brain Mapping, 19, 170–182.

    Article  PubMed  Google Scholar 

  • Roberts, P. M., Garcia, L. J., Desrochers, A., & Hernández, D. (2002). English performance of proficient bilingual adults on the Boston Naming Test. Aphasiology, 16, 635–645.

    Article  Google Scholar 

  • Sánchez-Casas, R. M., Davis, C. W., & García-Albea, J. E. (1992). Bilingual lexical processing: Exploring the cognate/non-cognate distinction. European Journal of Cognitive Psychology, 4, 293–310.

    Article  Google Scholar 

  • Spivey, M., & Marian, V. (1999). Cross talk between native and second languages: Partial activation of an irrelevant lexicon. Psychological Science, 10, 281–284.

    Article  Google Scholar 

  • Sunderman, G., & Kroll, J. F. (2006). First language activation during second language lexical processing: An investigation of lexical form, meaning, and grammatical class. Studies in Second Language Acquisition, 28, 387–422.

    Article  Google Scholar 

  • Thomas, M. S. C., & van Heuven, W. (2005). Computational models of bilingual comprehension. In J. F. Kroll & A. M. B. de Groot (Eds.), Handbook of bilingualism: Psycholinguistic approaches (pp. 202–225). Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Tokowicz, N., Kroll, J. F., de Groot, A. M. B., & van Hell, J.G. (2002). Number of translation norms for Dutch-English translation pairs: A new tool for examining language production. Behavior Research Methods, Instruments, & Computers, 34, 435–451.

    Article  Google Scholar 

  • Tulving, E., & Thompson, D. M. (1973). Encoding specificity and retrieval processes in episodic memory. Psychological Review, 80, 352–373.

    Article  Google Scholar 

  • van Hell, J. G., & de Groot, A. M. B. (1998). Conceptual representation in bilingual memory: Effects of concreteness and cognate status in word association. Bilingualism: Language and Cognition, 1, 193–211.

    Article  Google Scholar 

  • van Heuven, W. J. B., Dijkstra, T., & Grainger, J. (1998). Orthographic neighborhood effects in bilingual word recognition. Journal of Memory and Language, 39, 458–483.

    Article  Google Scholar 

  • Wang, X., & Forster, K. I. (2010). Masked translation priming with semantic categorization: Testing the sense model. Bilingualism: Language and Cognition, 13, 327–340.

    Article  Google Scholar 

  • Wu, Y. J., & Thierry, G. (2010). Chinese-English bilinguals reading English hear Chinese. The Journal of Neuroscience, 30, 7646–7651.

    Article  PubMed  Google Scholar 

  • Zhao, X., & Li, P. (2010). Bilingual lexical interactions in an unsupervised neural network model. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 13, 505–524.

    Article  Google Scholar 

Suggested Readings

  • Altarriba, J. (2003). Does cariño equal “liking”? A theoretical approach to conceptual nonequivalence between languages. International Journal of Bilingualism, 7, 305–322.

    Article  Google Scholar 

  • Bialystok, E. (2009). Bilingualism: The good, the bad, and the indifferent. Bilingualism: Language and Cognition, 12, 3–11.

    Article  Google Scholar 

  • Brysbaert, M., & Duyck, W. (2010). Is it time to leave behind the Revised Hierarchical Model of bilingual language processing after fifteen years of service? Bilingualism: Language and Cognition, 13, 359–371.

    Article  Google Scholar 

  • Heredia, R. R. (1997). Bilingual memory and hierarchical models: A case for language dominance. Current Directions in Psychological Science, 6, 34–39.

    Article  Google Scholar 

  • Zhao, X., & Li, P. (2010). Bilingual lexical interactions in an unsupervised neural network model. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 13, 505–524.

    Article  Google Scholar 

Internet Sites Related to Bilingual Models and Bilingualism

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Appendices

List of Keywords and Concepts

Bilingual interactive activation model (BIA), Bilingual memory representations, Connectionist models, Distributed feature model (DFM), Dominant language, Encoding specificity principle, Fan effect, Featural overlap, Hierarchical models, Levels-of-processing-effect, Lexical ambiguity, Lexical level, Lexical memory, Lexical nodes, Multilink model of bilingualism, Nondominant language, Orthographic representation, Revised hierarchical model (RHM), Semantic nodes, Sense model, Word recognition

Thought Questions

  1. 1.

    What can we learn about the cognitive system and human memory in general from the study of bilingualism? Specifically, what does the study of bilingual memory models reveal about the memory system for those who only speak one language?

  2. 2.

    If the evidence argues for nonselectivity in bilingual processing, what would be some advantages and disadvantages of such behavior?

  3. 3.

    Why is it important to examine number of translations or lexical ambiguity in bilinguals?

  4. 4.

    How might depth of processing during the encoding stage of memory influence how words are learned in an L2? What are some learning methods that one could use to increase the level of semantic processing when acquiring a new language?

  5. 5.

    Does it matter how (i.e., in what environment, context) bilinguals learn their L2? If so, how might context affect the encoding and retrieval processes of emotional information in particular?

Applied Issues in Learning and Memory in the Acquisition of an L2 and Vocabulary Learning

One important aspect of L2 acquisition is how individuals store these items in memory for later retrieval. After all, the main goal of language learning is for one to be able to accurately remember and recall items from memory during language use, whether it is for comprehension or for production during a conversation. From the models of bilingualism discussed within this chapter, there are several applied issues for language learners to consider. For example, it was discussed that the Revised Hierarchical Model reveals that translation is slower and more difficult in the L1-L2 translation direction. Based on the plethora of support for this specific finding, it would be advantageous for L2 learners (as well as for educators) to study and to test themselves on the new vocabulary in this direction, which requires new translations to be generated by the learner (as opposed to just simply recognized). Accurate recall in this L1-L2 direction, as opposed to in the L2-L1 direction, reveals a stronger memory trace and shows successful mastery of the new language.

In addition, the findings from more recent models of bilingual memory examined within this review suggest the importance of context and its role in memory representation. It is evident that the context in which one learns an L2 greatly influences how those words are stored in memory. For this reason, simply pairing two words together and having the language learner memorize the items may not be the most effective way to learn new vocabulary. This issue becomes particularly important for those words that are ambiguous or which have multiple translations across languages. Only when the L2 learner encodes the new vocabulary by forming a deeper semantic association with information already learned can the learner truly begin to grasp the degree of overlap in meaning between the new words and their corresponding translations in the native language. This is particularly important as one begins to learn emotional concepts and vocabulary that elicits an emotional reaction of some sort, as it was demonstrated that emotion words often lack a direct translation across languages. If one is to truly understand the full range of meaning for these items that may be distinct within a language, the context of learning becomes extremely important. Within a classroom setting, this could be done by having the learner generate sentences in which they use the new vocabulary, or ideally, by having them learn the new language in an environment that stresses greater language immersion.

Suggested Research Projects

  1. 1.

    We know that levels of processing (during the encoding stage) affect the manner in which new information is learned. What are some ways that one could test this in a language acquisition study? Design an experiment where one could compare different measures that would allow an individual to learn a new language more efficiently.

  2. 2.

    Design a research study where you manipulate the role of context on the encoding process of emotional words or emotional information. How might you increase later retrieval of this information using this approach?

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2014 Springer Science+Business Media, LLC

About this chapter

Cite this chapter

Basnight-Brown, D. (2014). Models of Lexical Access and Bilingualism. In: Heredia, R., Altarriba, J. (eds) Foundations of Bilingual Memory. Springer, New York, NY. https://doi.org/10.1007/978-1-4614-9218-4_5

Download citation

Publish with us

Policies and ethics