Background

The achievement of valid IC is universally recognized as central to the ethical conduct of scientific research [1,2,3]. However, ensuring valid consent is complex for a number of reasons, including, balancing the differing interests of the participants, researchers and sponsors in a single document [1,2,3], facilitating informed choices by participants [1,2,3], meeting ethical and legal obligations and applying them in local contexts [4] and addressing the impact of real world settings.

These issues can be clustered around two key problems, disjuncture between the national and international legal-ethical stipulations [4], and the limited guidance on obtaining informed consent in social and cultural contexts where decision-making is not solely in the hands of an individua [1, 4,5,6]. The use of poorly designed IC documents, misunderstanding in local languages and terms used in IC documents, and low literacy levels result in poor understanding during the IC process [7, 8]. Although poorly designed IC materials is a global problem, low-and middle income countries, (LMIC) including sub-Saharan (SSA) countries face unique challenges. These range from how to address beliefs about health and decision making to views about autonomy, and low functional literacy levels in English. The literature increasingly shows that alternative approaches are needed to address this issue in LMIC. Some work has been done in this regard with attention being placed on the translation of IC documents into local languages, the development of tools designed to enhance participants’ understanding [1, 4], and tailoring the IC information to suit local contexts [5].

Against this background we set out to explore topics focusing on comprehension of the IC process across SSA countries. We also describe and highlight the challenges of strategies used to enhance the process of understanding IC in SSA. Although there are many ways in which consent processes can fail to achieve valid consent, our focus in this review was on comprehension. We propose moving beyond the literal translations and technical language to understanding IC comprehension from the participants’ perspectives and the researchers’ views, while examining contextual factors that impact the IC process.

Objectives

  1. 1.

    Identify studies focusing on exploring obstacles to comprehension and relevant strategies to enhance the understanding of IC documents in SSA, paying particular attention to language and translations.

  2. 2.

    Describe strategies to enhance comprehension during the informed consent process in SSA countries with diverse local settings.

  3. 3.

    Suggest perspectives for researchers to consider to enhance comprehension of the informed consent process in diverse settings in SSA countries.

Methods

Study selection

From November 2021 to January 2022, we conducted a literature search using a PRISMA tool.” We were interested in articles that focused on the IC process in SSA. In the first stage, we searched the electronic databases (PubMed, EMBASE, EBSCOHOST) to identify peer reviewed studies. We then manually reviewed the references of these articles for additional relevant literature that might have been missed through the initial search. We conducted searches using a combination of the following terms: ‘informed consent’ or ‘comprehension’ or’ health research’, or “language” or translation’ or ‘sub-Saharan Africa’. Furthermore, we searched various individual SSA countries to ensure that we included articles which we may have missed when using the term “sub-Saharan Africa” (Table 1: Search strategy and selection criteria).

Table 1 Search strategy and selection criteria

Inclusion criteria

We included articles focusing on the process of informed consent in (1) multidisciplinary fields including social sciences, medical research and bio banking; (2) studies focusing on broader environmental issues that impact the IC process such as the socio-cultural factors and the ethical and legal frameworks that govern the IC process; and (3) studies focusing on strategies aimed at improving the comprehension of IC process including issues around translations, language and its meaning, and IC comprehension assessments. We also included systematic reviews, and studies from Western, and Asian countries that included data about SSA countries. We included full text English articles published between 2006 and 2020. This period was critical because of growth in clinical research especially HIV and AIDS, as well as increase in global health research which highlighted differences and anomalies during the informed consent process between global south and global north.

Exclusion criteria

We excluded articles that focused on medical interventions and studies that did not require IC. We also excluded studies that were not conducted in SSA.

Study selection

We use the Preferred Reporting Items for Systematic Reviews and Meta-Analyses (PRISMA) tool to guide the selection process. The initial search resulted in a total of 66,310 articles from the electronic search, and (n = 9) from directed search. Records initially identified through the search were screened to exclude studies that were unrelated to the research topic. After these irrelevant studies (n = 66,122) were excluded, the titles and abstracts of 189 articles were screened by authors BN, JS and MP to determine applicability according to inclusion and exclusion criteria. A total of 72 articles were rejected after the titles and abstracts were reviewed. The studies were screened independently, and later as a team.

Differences and discrepancies were resolved by discussion until consensus was reached. Following this level of screening, full text of 117 articles were screened, and 67 articles were excluded using the same process. A total of 50 articles met the criteria and were included for review, Fig. 1: Flow chart of the search process. Of the 50 studies, 44 were primary studies and 6, systematic review studies.

Fig. 1
figure 1

Flow chart of the search process

We used the framework thematic analysis approach to develop and organize the themes [9]. Using a matrix (Word document) BN, JS and MP categorised articles that met the criteria into 3 main focus areas, (1) gaps in the ethical and legal frameworks guiding informed consent process); (2) socio-cultural factors; and (3) strategies used to improve participants’ understanding of the IC. (Supplementary Table 1: Thematic analysis of the studies reviewed). Studies that addressed more than one theme were clustered into one category using a consensus approach.

Out of the 50 studies included in the review (Table 2, Summary of reviewed studies) most were multi-country studies (n = 13) followed by single country studies in South Africa (n = 12); Kenya, Tanzania, Uganda (n = 5) respectively; Gambia, Ghana and Nigeria (n = 2) respectively; and Botswana, Malawi, Mali, and Mozambique one each. All studies reviewed show that the IC process is fraught with challenges and complexities across SSA. Most of the studies focused on adults, with two focusing on IC in paediatric research [10, 11]. We identified three areas which impact on the IC process, namely, (1) socio-cultural factors; gaps in the ethical and legal frameworks guiding the IC process); (2) and (3) strategies used to improve participants’ understanding of the IC.

Table 2 Summary of reviewed studies

Social and cultural contexts

We found a recognition on the interplay between socio-cultural context and the IC process [9,10,11,12,13,14,15]. Nevertheless, Marshall [13] and Reynolds et al. [5] show that aligning legal-ethical principles and socio-cultural realities remain a challenge. Key issues include challenges to the way the ethical guidance approaches IC. Krogstad et al. [16], suggest that international guidelines place too much emphasis on the importance of the individual in the consent process. Therefore, regulatory IC requirements could violate the core individual ethics principles of participants. Following this type of reasoning in many SSA settings it is submitted that the IC process needs to be multi-layered involving family and community members [17,18,19,20,21]. The review by Krogstad [16], and a study in Tanzania by Palmeirim [22], showed that proper consideration of a social context approach to consent meant communities in rural settings place high value on oral interactions. Verbal consent is commonly obtained often in the presence of a literate witness who is able to read available consent documents. However, Colom [10] notes that this raised concerns that the witnesses may impose their views on the consenting participant or be selective about the information offered rather than encouraging dialogue and acting as a safeguard. Ssali et al. [23] in Uganda, argued that obtaining a volunteer’s signature or thumbprint on a consent form raised issues of trust and did not necessarily enhance IC comprehension [24]. Nevertheless, this approach brings with it its own complexities. Fourthly, studies in Kenya (Boga [23], Ghana (Tindana [25] and South Africa (Zulu [26] report difficulties with the definition of community, competing interests, social and power inequities and the impact these have on participants’ comprehension of the IC process. Fifthly, there was little guidance on how this multi-layered approach could be implemented.

Gaps and inconsistencies in the ethical and legal frameworks guiding the informed consent process

Although there is a recognition that IC must be understood within the specific social and cultural context, the normative ethical-legal framework was found to be lacking. Two main issues emerged from this review. First, there are contradictions between national and international norms in respect to the requirements for comprehension during the IC process [10, 27]. Inconsistent legal norms were compounded by variations between the legal and ethical guidelines within countries. Four studies by Colom [10], Andrews [28] Matimba et al. [29] and Wright et al. [30] highlight these complexities, including a lack of consistency about what information is essential for research participants to know and a lack of regulatory guidance and language for the collection and use of human biospecimens in many SSA countries Barchi [31]. Secondly, the lack of detail in how to operationalise the core aspects of IC. These concerns add a layer of complexity for researchers [10, 27].They have also led to a growing interest in updating and aligning country-specific guidelines with the law to ensure that research participants are adequately protected.

Strategies used to improve participants’ understanding of IC

In the papers reviewed, we identified four categories of interventions used to improve comprehension in the consent process. These included translation of consent forms [7, 23,24,25,26,27,28,29,30,31,32], and multimedia medium [21, 33,34,35,36,37,38,39], IC assessment tools and a combination of these strategies [40].

The language used and the translation of IC

Many SSA countries are characterised by multilingual communities. (Supplementary Table 2: Languages spoken in SSA countries reviewed). This led to two inter-related issues with the language in IC forms; the words or terms used by local communities and the translation of them into local languages to make them more accessible. The studies reviewed reported misunderstandings and miscommunication, especially when investigators and participants speak different languages, when IC documents have to be translated, or when scientific research and the notion of IC are unfamiliar to study participants [33, 37, 40, 42, 49–53].

The nature of the words used in IC are critical to understanding. Terms such as ‘understanding’, ‘comprehension’, ‘knowledge’, ‘remembering’, ‘retention’, ‘recall, ‘awareness’ or ‘recognition’ were used interchangeably with the potential to influence apprehension of the information. Interestingly, Bentley et al. [41] attempted to make IC more accessible by the incorporation of culturally appropriate analogies, a method linked to a theory for improving IC comprehension in Malawi.

Although it is accepted that the translation of IC forms into local languages is essential it brings with it a range of changes. Studies by Palmeirim [22, 42], Afolabi et al. [35, 43, 44], Mack et al. [45], Staunton [46], Penn [47], and Moodley et al. [48]reported the challenges of providing information in the participants’ native languages because in many communities, local languages exist only in oral forms and they do not have standardised writing formats. This made written translation and back-translations of informed consent documents not only impractical, but also less precise, and may inadvertently misrepresent the research being conducted. Despite this, studies across SSA countries primarily employ back-translation. To address limitations inherent in translations, Boga and colleagues in Kenya [23], went beyond translations and targeted the broader socio- cultural context by co-developing a dictionary of language with communities to incorporate the socio-cultural nuances and issues that might be missed during the translation. Interestingly, only one study by Baiden and colleagues [49]argued against the appropriateness of translating approved English version ICF into the local language, and instead proposed the development of contextualized informed procedures based on the values and aspirations of the participants in different contexts. In fact, Burgess et al. argued that translating IC documents into unfamiliar local dialects could ironically enhance the vulnerability of the participants [50].

A study by Muzanyi et al. [51] found that the participants’ choice of language was associated with the level of education in Uganda, a preference for English may be influenced by English being one of the national mediums of communication. In Tanzania, Bukini and colleagues [38] reported that low literacy levels had little influence on comprehension of IC, rather, the methods used to provide information, the language, and time spent with the study participants were the key factors influencing understanding.

IC assessment tools

We identified a range of IC assessment tools, strategies and approaches employed to improve comprehension of IC forms. The tools ranged from study quizzes, psycho-metric development and testing tools through to multimedia interventions [33, 37, 52,53,54,55,56]. The assessment methods used differed significantly, ranging from recall and retention of specific elements of the IC, readability of IC forms, overall assessment of language and meaning, as well as participants’ satisfaction about the IC process [57, 50]Morrow et al. [52] focusing on research into paediatric critical care revealed concerns about therapeutic misconceptions in medical research [58]. In this study, Morrow and colleagues showed that most participants in South Africa perceive medical research to be similar to medical care, and may not understand the study purpose and therefore caregivers believed that their infants would be protected from HIV if they joined the research project. Similar findings were reported by Moodley et al. [48]In Ghana, Baiden et al. [49], Malawi, Bentley [59]South Africa, Ndebele et al. [41], and Moodley et al. [60] reported that most clinical trials with complex study procedures or consent forms tended to evaluate the understanding or recall of specific scientific and technical trial terms including randomisation, placebo. In Ghana, O [57] reported varied comprehension levels of disclosed information among participants and variability was also observed among younger and older participants. In Mozambique and South Africa, Ossemane et al. [61] and Fischer et al. [62], indicated that readability of IC was influenced by long sentences, the number of words containing three or more syllables of words per sentence resulting in poor comprehension. In South Africa the study by Fischer et al. [62] showed that two-thirds of the ICFs analysed for readability did not meet recommendations by the national ethical guidelines stipulations, and that the IC documents were hard to read and exceeded the South African national functional literacy level of grade 7, equivalent to end of primary school level education. Afolabi et al. [39] used digitised audio tools in the participants’ local languages to enhance comprehension among clinical trial participants with low-literacy levels in Gambia. While most studies focused on the adult population, in a study in Kenya, Afolabi and colleagues [33] adapted the assessment tool (DICCQ) among a diverse population of adolescents, young adults and parents.

Findings on assessment tools showed varying degrees of efficacy, and there were suggestions that these tools are inadequate [40, 41, 48]. Ssali et al., [23] working in Uganda pointed out that while the assessment tools are important, the language used may be more important in enhancing IC comprehension [24]. Afolabi et al. [43] note that empirical assessment of consent comprehension in many SSA countries is in its infancy and that the means of assessing understanding may be unfamiliar and confusing for participants. Afolabi and colleagues further highlighted that the paucity of studies on instruments for informed consent comprehension is not surprising, given the cost and highly technical nature of psycho-metric development and testing of a comprehension instrument.

Discussion

Our review showed wide recognition in published studies that the process of achieving IC in SSA is fraught with challenges. We also showed complexities of the languages in multilingual settings and the limitations of translating IC documents to make them accessible to local languages. Furthermore, we underscore the importance of addressing social and cultural contexts in the informed consent process, as well as the complexities of operationalising IC documents in a culturally appropriate manner. For example, the insistence on written communications in settings where communities value oral communication and signing of the IC does not enhance or guarantee comprehension. Rather, these practices are conducted to meet legal requirements. Consequently, most of the studies suggest a need for flexibility and negotiations around the norms to suit the diverse socio-cultural contexts.

The current normative guidelines have gaps and inconsistencies [27, 30]. One of the points of conflict between ethics and law is around obtaining informed consent in social and cultural contexts where decision-making is not solely in the hands of an individual. Following a legal approach ethical guidelines tend to also follow an individualistic approach to consent leaving limited guidance on how to work in social contexts where this notion is foreign. The presence of ambiguity in the legal and ethical frameworks that govern the IC process is not limited to SSA, but exists globally [16]. One gap is the need to develop guidelines that define the most crucial information relevant for comprehension of informed consent in SSA research settings as well as the best way of how this information should be communicated. A further concern is the focus on individual consent is a contested position with varying views on how one can meet the need for individual autonomy with the cultural context in certain communities. Given this lack of consensus on the guidelines, operationalising them is difficult.

Similar findings have been reported across the globe, for example in the Asia-Pacific region [4, 63,64,65], United States [66,67,68,69,70,71], and Europe [72, 73]. However, the complexities tend to be more pronounced in SSA countries due to among others; the socio-cultural context, poverty and power relations. Studies reviewed showed that although high rates of illiteracy and functional illiteracy may contribute to the difficulties of comprehension of IC, the language and delivery of the IC information ranked high in the barriers to IC [3, 39, 74,75,76]. Concerningly, most of the studies reported on the participants’ performance and few focused on the researchers’ communication skills and delivery of IC process, a key factor during the IC process. Our review showed that similar to the study participants, most researchers are equally ill prepared and often have a limited understanding of the legal and clinical terms during the IC process [7, 32, 74,75,76,77,78]. This may represent an asymmetry, with the emphasis on the failure of the participants without focusing on the role of the researcher’ communication and delivery skills. We also showed limitations and challenges inherent in the language used and the translation of IC, and assessment tools aimed at enhancing comprehension of the IC process.

Our review showed that comprehension of IC in paediatric research is under-represented in SSA despite wide support for adolescent participation in health research.

Although we set out to identify strategies to enhance compression of the IC process, our review showed that most the strategies used including translation and backtranslations; tools developed to assess and enhance comprehension of the IC process do not address the structural, systematic and contextual issues that impact the IC process and directly affect understanding. Considering these limitations and complexities inherent in the IC consent process, we suggest alternative approaches moving beyond translations of the literal language and efforts to seek to address contextual and structural factors that impact comprehension of the IC process. This would include locating the participants’ world view at the centre of the IC process and taking account of how they perceive the IC process instead of the top-down approach in which the participants fit in with the process devised by others. This requires researchers, and ethics committee members to reflect and ask questions such as does the signing of the IC documents equate to comprehension, how can linguistic and contextual factors be integrated to ensure valid consent, and what researcher’ factors impact delivery of IC process and what strategies can be implemented to mitigate highlighted gaps in varied contexts.

Strengths ad limitations

One of the strengths of the review is that it advances the discussion regarding IC comprehension beyond the limitations of the assessment and translation of IC documents and suggests perspectives that researchers should consider enhancing the IC process. These include: moving beyond the literal language and translations to understanding IC comprehension from the participants’ perspectives, as well as examining researcher factors that impact the IC process.

One of the limitations is that we did not assess the domains of the various elements such as voluntary participation, compensation, confidentiality, anonymity, risks and benefits. Furthermore, studies which assessed the domains of IC documents varied considerably with little regard to the crucial information that could engender comprehension.

Conclusion

We conducted a scoping review to examine published studies focusing on improving the IC process and assessing impact of these strategies in sub-Saharan Africa countries. Our review showed that while translations of IC documents and assessment tools improve comprehension of IC documents, these strategies continue to face limitations and challenges, and do little to address the underlying socio-cultural factors that constrain comprehension of the IC process. Our review suggests that there is a need for greater flexibility and negotiations with communities to ensure that the approach to IC is suited to the diverse socio-cultural contexts.