Abstract
Previous studies on co-teaching have reported how a native English-speaking (NES) teacher and a non-native English-speaking (NNS) teacher jointly instruct students in their English language classes, yet little is known about their speech behaviour in teaching interpreting as a cross-language, cross-culture task. To bridge the gap, the study recorded the process of co-teaching by one NNS and one NES in a ten-week Chinese–English interpretation course. Using the initiation-response-follow-up talk analysis as its framework, it found that each teacher alternatively prompted and evaluated students in their class talk, with the NES treating and suggesting students’ English use and the NNS demonstrating and diagnosing students’ translation pitfalls. Interviews with the teachers and students revealed that both teachers served as quality inspectors and cultural advisors with complementary perspectives and knowledge. However, a negative side of co-teaching was that the increased teacher–teacher interactions could stifle students’ active thinking, turning them into a kind of passive talk-show listeners waiting to be entertained. Based on those findings, the paper suggested some revised interaction patterns for co-teaching.
Similar content being viewed by others
References
Boyd, M., & Markarian, W. (2015). Dialogic teaching and dialogic stance: Moving beyond interactional. Research in the Teaching of English,49(3), 271–296.
Carless, D., & Walker, E. (2006). Effective team teaching between local and native-speaking English teachers. Language and Education,20(6), 463–477. https://doi.org/10.2167/le627.0.
Cazden, C. (2001). Classroom discourse: The language of teaching and learning (2nd ed.). New York: Heinemann.
Chen, S. H. (2009). Intercultural team teaching: A study of local and foreign EFL teachers in Taiwan. Durham: Durham University.
Chen, J., & Xiao, X. Y. (2014). Interpreter training: From theory to practice. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Corbin, J., & Strauss, A. (2014). Basics of qualitative research: Techniques and procedures for developing grounded theory (4th ed.). Thousand Oaks, CA: SAGE Publications.
Cullen, R. (2002). Supportive teacher talk: The importance of the F-move. ELT Journal,56, 117–127.
Dafouz, E., & Hibler, A. (2013). “Zip your lips” or “Keep quiet”: Main teachers’ and language assistants’ classroom discourse in CLIL settings. Modern Language Journal,97(3), 655–669. https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2013.12026.x.
Fagan, D. S. (2015). Managing language errors in real-time: A microanalysis of teacher practices. System,55, 74–85. https://doi.org/10.1016/j.system.2015.09.004.
Glover, P. (2011). Using CEFR level descriptors to raise university students’ awareness of their speaking skills. Language Awareness,20(2), 121–133. https://doi.org/10.1080/09658416.2011.555556.
Hall, J. K. (2002). Methods for teaching foreign languages: Creating a community of learners in the classroom. Columbus, OH: Prentice-Hall.
Hiratsuka, T. (2016). Actualizing exploratory practice (EP) principles with team teachers in Japan. System,57, 109–119.
Holliday, A. (2002). Doing and writing qualitative research. London: Sage.
Horwitz, E. (2001). Language anxiety and achievement. Annual Review of Applied Linguistics,21, 112–126.
Ishino, Mika. (2018). Micro-longitudinal conversation analysis in examining co-teachers’ reflection-inaction. System,78, 130–147.
Kwon, O. (2000). Korea’s English education policy changes in the 1990s: Innovations to gear the nation in the 21st century. English Teaching,55, 47–92.
Lee, J. (2016). Teacher enties into second turn positions: IRFs in collaborative teaching. Journal of pragmatics, 95, 1–15.
Luo, W. H. (2014). An inquiry into a collaborative model of teaching english by native english-speaking teachers and local teachers. Asia Pacific Education Researcher,23(3), 735–743.
Ma, L. P. (2012). Advantages and disadvantages of native- and non-native-english-speaking teachers: Student perceptions in Hong Kong. TESOL Quarterly,46(2), 280–305. https://doi.org/10.1002/tesq.21.
McConnell, D. (2000). Importing diversity: Inside Japan’s JET program. Berkeley, CA: University of California Press.
Medgyes, P. (1994). The non-native teacher. London: Macmillan.
Park, J. E. (2014). English co-teaching and teacher collaboration: A micro-interactional perspective. System,44(1), 34–44. https://doi.org/10.1016/j.system.2014.02.003.
Pokorn, N. K. (2009). Natives or non-natives? That is the question…: Teachers of translation intolanguage B. Interpreter and Translator Trainer,3(2), 189–208. https://doi.org/10.1080/1750399X.2009.10798788.
Sinclair, J., & Coulthard, M. (1975). Towards an analysis of discourse: The English used by teachers and pupils. London: Oxford University Press.
Su, Wei. (2019a). Interpreting quality as evaluated by peer students. The Interpreter and Translator Trainer,13(2), 177–189. https://doi.org/10.1080/1750399X.2018.1564192.
Su, Wei. (2019b). Exploring native English teachers’ and native Chinese teachers’ assessment of interpreting. Language and Education. https://doi.org/10.1080/09500782.2019.1596121. (in press).
Tajino, A., & Tajino, Y. (2000). Native and non-native: what can they offer? Lessons from team-teaching in Japan. ELT,54(1), 3–11.
Teo, P. (2016). Exploring the dialogic space in teaching: A study of teacher talk in the pre-university classroom in Singapore. Teaching and Teacher Education,56, 47–60. https://doi.org/10.1016/j.tate.2016.01.019.
Walsh, S. (2002). Construction or obstruction: Teacher talk and learner involvement in the EFL classroom. Language Teaching Research,6(1), 3–23. https://doi.org/10.1191/1362168802lr095oa.
Waring, H. Z. (2011). Learner initiatives and learning opportunities in the language classroom. Classroom Discourse,2, 201–221.
Welch, M., Brownell, K., & Sheridan, S. (1999). What’s the score and game plan on teaming in schools? Remedial and Special Education,20, 36–49.
Wells, G. (1996). Using the tool-kit of discourse in the activity of learning and teaching. Mind, Culture and Activity, 3(2), 74–101.
Wingate, U. (2019). ‘Can you talk me through your argument’? Features of dialogic interaction in academic writing tutorials. Journal of English for Academic Purposes,38, 25–35. https://doi.org/10.1016/j.jeap.2019.01.001.
Zhong, Weihe. (2019). China’s translation education in the past four decades: Problems, challenges and prospects. Chinese Translators Journal,1, 68–75.
Funding
Fundings were provided by Ministry of Education of China (Grant No. 17YJC740074) and Fundamental Research Funds for Central Universities of the Central South University (CN) (Grant No. 20720181002).
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Additional information
Publisher's Note
Springer Nature remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations.
Rights and permissions
About this article
Cite this article
Su, W., Shang, X. NNS and NES Teachers’ Co-teaching of Interpretation Class: A Case Study. Asia-Pacific Edu Res 29, 353–364 (2020). https://doi.org/10.1007/s40299-019-00489-7
Published:
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1007/s40299-019-00489-7