Skip to main content

Spain: Educating Community Interpreters and Translators in Unprecedented Times—A Spanish Case Study

  • Chapter
  • First Online:
Educating Community Interpreters and Translators in Unprecedented Times

Abstract

The COVID-19 pandemic has had a major impact on education programs, affecting both teacher and student experiences. This chapter focuses on the experience of a one-year community interpreting and translation postgraduate program, the Master’s in Intercultural Communication, Public Service Interpreting and Translation (Universidad de Alcalá). The chapter aims to (1) outline the changes in subject planning, design, and delivery mode in the program during the COVID-19 pandemic; and (2) explore any potential impact of the pandemic on the teaching process, student experience, and academic achievement. For this purpose, the chapter is based on qualitative and quantitative approach. Four data collection tools were used: a semi-structured interview with the program’s quality coordinator, an analysis of module guidelines, reports from academic coordinators, and a quantitative comparison of the academic achievement of two cohorts of students: students enrolled between October 2019–June 2020 and between October 2020–June 2021.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 119.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Hardcover Book
USD 159.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    See FITISPos research group at Universidad de Alcalá (https://fitisposgrupo.web.uah.es/formacion/; https://uahmastercitisp.es/cursos-de-utilidad/), MIRAS research group at Universidad Autónoma de Barcelona (https://grupsderecerca.uab.cat/miras/es) or GRETI research group at Universidad de Granada (https://wpd.ugr.es/~greti/).

  2. 2.

    This language pair was added in 2009.

  3. 3.

    This role involves promoting the continuous and systematic improvement of the Degree and of its internal quality assurance system as well as the participation of students, instructors, coordinators, and internship centres in the evaluation of the program.

  4. 4.

    This role involves coordinating the subjects that make up the Degree as well as reviewing and updating the training program.

  5. 5.

    9.0–10: sobresaliente [outstanding]—European equivalent: A; 7.0—8.9: notable [very good]—European equivalent: B; 5.0–6.9: aprobado [pass]—European equivalent: C; 0–4.9 = no presentado [absent fail] and suspenso [fail]—European equivalent: F.

  6. 6.

    For example, student 1 from the 2019–2020 cohort with student 1 from the 2020–2021 cohort.

  7. 7.

    A tool that facilitates student mobility between countries and acknowledges their academic qualifications and study periods abroad (European Commission, n.d.). An ECTS is equivalent to a study load of approximately 25 hrs. The master’s has a total study load of 1500 hours.

  8. 8.

    This is applicable only until the 2020–2021 academic year. For the 2021–2022 academic year, there has been a change in the number of subjects (9) and the ECTS credits corresponding to the subjects of Modules 3, 4, and 5.

  9. 9.

    Filomena, the extratropical cyclone that affected parts of Spain and Portugal in early January 2021.

  10. 10.

    This allowed group work, discussions, and document sharing and was only accessible to the group in question.

References

  • Baladrón Pazos, A. J., Correyero Ruiz, B., & Manchado Pérez, B. (2020). La transformación digital de la docencia universitaria en comunicación durante la crisis de la Covid-19 en España: una aproximación desde la perspectiva del alumnado. Revista Latina de Comunicación Social, 78, 265–287. https://doi.org/10.4185/RLCS-2020-1477

  • Beatty, B. J. (2019). Hybrid-flexible course design—Implementing student-directed hybrid classes. https://edtechbooks.org/pdfs/print/hyflex/_hyflex.pdf

  • Delgado, A. M. A., & Oliver, R. (2006). La evaluación continua en un nuevo escenario docente. Revista de Universidad y Sociedad del Conocimiento, 3(1), 1–13. https://web.archive.org/web/20170712201945/

  • European Commission. (n.d.). European Credit Transfer and Accumulation System (ECTS). European Education Area. Retrieved June 1, 2022, from bit.ly/3j5A9sB

  • García Martín, J., & García Martín, S. (2021). Uso de herramientas digitales para la docencia en España durante la pandemia Covid-19. Revista Española de Educación Comparada, 38, 151–173. https://redined.educacion.gob.es/xmlui/handle/11162/207484

  • García Peñalvo, F. J., Corell Almuzara, A., Abella García, V., & Grande de Prado, M. (2020). La evaluación online en la educación superior en tiempos de la Covid-19. Education in the Knowledge Society, 21, 1–26. https://doi.org/10.14201/eks.23086

  • Hale, S., Goodman-Delahunty, J., Martschuk, N., & Lim, J. (2022). Does interpreter location make a difference? Interpreting, 24(2), 221–253. https://doi.org/10.1075/intp.00077.hal

    Article  Google Scholar 

  • Hubscher-Davidson, S., & Devaux, J. (2021). Teaching translation and interpreting in virtual environments. The Journal of Specialised Translation, 36b, 184–192. https://www.jostrans.org/issue36/art_hubscher.pdf

  • Lázaro Gutiérrez, R., & Álvaro Aranda, C. (2020). Public service interpreting and translation in Spain. In M. Štefkova (Ed.), Training public service interpreters and translators: A European perspective (pp. 71–87). Univerzita Komenského v Bratislave.

    Google Scholar 

  • Licoppe, Ch., & Vernier, M. (2013). Interpreting, video communication and the sequential reshaping of institutional talk in the bilingual and distributed courtroom. International Journal of Speech, Language, and the Law, 20(2), 247–275. https://doi.org/10.1558/ijsll.v20i2.247

  • Montero Curiel, M. L. (2010). El proceso de Bolonia y las nuevas competencias. Tejuelo, 9, 19–37. https://tejuelo.unex.es/article/view/2451

  • Nieto García, P. (2022). No booth, no problem. Formación a distancia en interpretación durante la Covid-19 con Collaborate, Skype y Google Meet. FITISPos International Journal, 9, 40–53. https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2023.1.9.309

  • Roberts, R. (2002). Community interpreting: A profession in search of its identity. In E. Hung (Ed.), Teaching translation and interpreting 4: Building bridges (pp. 157–175). John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Sáiz-Manzanares, M., Casanova, J., Lencastre, J., Almeida, L., & Martín-Antón, L. (2022). Satisfacción de los estudiantes con la docencia online en tiempos de Covid-19. Comunicar, 30(70), 35–10. https://www.revistacomunicar.com/index.php?contenido=detalles&numero=70&articulo=70-2022-03

  • Taibi, M. (2011). Public service translation. In K. Malmkjaer & K. Windle, K. (Eds.), The Oxford handbook of translation studies (pp. 214–227). Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Universidad de Alcalá. (2020–2021). Plan de estudios Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Universidad de Alcalá. Retrieved January 15, 2021, from bit.ly/3FXY726

  • Universidad de Salamanca. (n.d.). Máster Oficial en Traducción y Mediación Intercultural. Plan de estudios. Retrieved October 4, 2022, from https://www.usal.es/master-traduccion-y-mediacion-intercultural/plan_estudios

  • Universitat Autònoma de Barcelona. (n.d). Máster Universitario en Traducción y Estudios Interculturales. Plan de estudios. Retrieved October 4, 2022, from bit.ly/3YIfrzA

  • Universitat Jaume I. (n.d.). Máster Universitario en Traducción Medicosanitaria. Retrieved October 4, 2022, from bit.ly/3YzM2r2

  • Universidad Pablo de Olavide. (n.d.). Máster Universitario en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación. Retrieved October 4, 2022, from bit.ly/3V7621e

  • Valero-Garcés, C. (n.d.). La traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP). In Diccionario Histórico de la Traducción de España. http://phte.upf.edu/traduccion-e-interpretacion-en-los-servicios-publicos/

  • Vitalaru, B. (2021). Public service interpreting and translation: Employability, skills, and perspectives on the labour market in Spain. The Interpreter and Translator Trainer, 16(2), 247–269. https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1984032

    Article  Google Scholar 

  • Vitalaru, B., & Bayón Cenitagoya, C. (2022). Traducción e interpretación en servicios públicos en tiempos de Covid: aproximación de nuevas necesidades y respuestas. In M. M. Rivas Carmona (Ed.), La traducción de textos literarios y otras variedades de traducción (pp. 313–325). Peter Lang.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Bianca Vitalaru .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2023 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Switzerland AG

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Vitalaru, B., Taibi, M. (2023). Spain: Educating Community Interpreters and Translators in Unprecedented Times—A Spanish Case Study. In: Lai, M., Eser, O., Crezee, I. (eds) Educating Community Interpreters and Translators in Unprecedented Times. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-031-32677-6_11

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-031-32677-6_11

  • Published:

  • Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham

  • Print ISBN: 978-3-031-32676-9

  • Online ISBN: 978-3-031-32677-6

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics