Abstract
The COVID-19 pandemic has had a major impact on education programs, affecting both teacher and student experiences. This chapter focuses on the experience of a one-year community interpreting and translation postgraduate program, the Master’s in Intercultural Communication, Public Service Interpreting and Translation (Universidad de Alcalá). The chapter aims to (1) outline the changes in subject planning, design, and delivery mode in the program during the COVID-19 pandemic; and (2) explore any potential impact of the pandemic on the teaching process, student experience, and academic achievement. For this purpose, the chapter is based on qualitative and quantitative approach. Four data collection tools were used: a semi-structured interview with the program’s quality coordinator, an analysis of module guidelines, reports from academic coordinators, and a quantitative comparison of the academic achievement of two cohorts of students: students enrolled between October 2019–June 2020 and between October 2020–June 2021.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
See FITISPos research group at Universidad de Alcalá (https://fitisposgrupo.web.uah.es/formacion/; https://uahmastercitisp.es/cursos-de-utilidad/), MIRAS research group at Universidad Autónoma de Barcelona (https://grupsderecerca.uab.cat/miras/es) or GRETI research group at Universidad de Granada (https://wpd.ugr.es/~greti/).
- 2.
This language pair was added in 2009.
- 3.
This role involves promoting the continuous and systematic improvement of the Degree and of its internal quality assurance system as well as the participation of students, instructors, coordinators, and internship centres in the evaluation of the program.
- 4.
This role involves coordinating the subjects that make up the Degree as well as reviewing and updating the training program.
- 5.
9.0–10: sobresaliente [outstanding]—European equivalent: A; 7.0—8.9: notable [very good]—European equivalent: B; 5.0–6.9: aprobado [pass]—European equivalent: C; 0–4.9 = no presentado [absent fail] and suspenso [fail]—European equivalent: F.
- 6.
For example, student 1 from the 2019–2020 cohort with student 1 from the 2020–2021 cohort.
- 7.
A tool that facilitates student mobility between countries and acknowledges their academic qualifications and study periods abroad (European Commission, n.d.). An ECTS is equivalent to a study load of approximately 25 hrs. The master’s has a total study load of 1500 hours.
- 8.
This is applicable only until the 2020–2021 academic year. For the 2021–2022 academic year, there has been a change in the number of subjects (9) and the ECTS credits corresponding to the subjects of Modules 3, 4, and 5.
- 9.
Filomena, the extratropical cyclone that affected parts of Spain and Portugal in early January 2021.
- 10.
This allowed group work, discussions, and document sharing and was only accessible to the group in question.
References
Baladrón Pazos, A. J., Correyero Ruiz, B., & Manchado Pérez, B. (2020). La transformación digital de la docencia universitaria en comunicación durante la crisis de la Covid-19 en España: una aproximación desde la perspectiva del alumnado. Revista Latina de Comunicación Social, 78, 265–287. https://doi.org/10.4185/RLCS-2020-1477
Beatty, B. J. (2019). Hybrid-flexible course design—Implementing student-directed hybrid classes. https://edtechbooks.org/pdfs/print/hyflex/_hyflex.pdf
Delgado, A. M. A., & Oliver, R. (2006). La evaluación continua en un nuevo escenario docente. Revista de Universidad y Sociedad del Conocimiento, 3(1), 1–13. https://web.archive.org/web/20170712201945/
European Commission. (n.d.). European Credit Transfer and Accumulation System (ECTS). European Education Area. Retrieved June 1, 2022, from bit.ly/3j5A9sB
García Martín, J., & García Martín, S. (2021). Uso de herramientas digitales para la docencia en España durante la pandemia Covid-19. Revista Española de Educación Comparada, 38, 151–173. https://redined.educacion.gob.es/xmlui/handle/11162/207484
García Peñalvo, F. J., Corell Almuzara, A., Abella García, V., & Grande de Prado, M. (2020). La evaluación online en la educación superior en tiempos de la Covid-19. Education in the Knowledge Society, 21, 1–26. https://doi.org/10.14201/eks.23086
Hale, S., Goodman-Delahunty, J., Martschuk, N., & Lim, J. (2022). Does interpreter location make a difference? Interpreting, 24(2), 221–253. https://doi.org/10.1075/intp.00077.hal
Hubscher-Davidson, S., & Devaux, J. (2021). Teaching translation and interpreting in virtual environments. The Journal of Specialised Translation, 36b, 184–192. https://www.jostrans.org/issue36/art_hubscher.pdf
Lázaro Gutiérrez, R., & Álvaro Aranda, C. (2020). Public service interpreting and translation in Spain. In M. Štefkova (Ed.), Training public service interpreters and translators: A European perspective (pp. 71–87). Univerzita Komenského v Bratislave.
Licoppe, Ch., & Vernier, M. (2013). Interpreting, video communication and the sequential reshaping of institutional talk in the bilingual and distributed courtroom. International Journal of Speech, Language, and the Law, 20(2), 247–275. https://doi.org/10.1558/ijsll.v20i2.247
Montero Curiel, M. L. (2010). El proceso de Bolonia y las nuevas competencias. Tejuelo, 9, 19–37. https://tejuelo.unex.es/article/view/2451
Nieto García, P. (2022). No booth, no problem. Formación a distancia en interpretación durante la Covid-19 con Collaborate, Skype y Google Meet. FITISPos International Journal, 9, 40–53. https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2023.1.9.309
Roberts, R. (2002). Community interpreting: A profession in search of its identity. In E. Hung (Ed.), Teaching translation and interpreting 4: Building bridges (pp. 157–175). John Benjamins.
Sáiz-Manzanares, M., Casanova, J., Lencastre, J., Almeida, L., & Martín-Antón, L. (2022). Satisfacción de los estudiantes con la docencia online en tiempos de Covid-19. Comunicar, 30(70), 35–10. https://www.revistacomunicar.com/index.php?contenido=detalles&numero=70&articulo=70-2022-03
Taibi, M. (2011). Public service translation. In K. Malmkjaer & K. Windle, K. (Eds.), The Oxford handbook of translation studies (pp. 214–227). Oxford University Press.
Universidad de Alcalá. (2020–2021). Plan de estudios Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Universidad de Alcalá. Retrieved January 15, 2021, from bit.ly/3FXY726
Universidad de Salamanca. (n.d.). Máster Oficial en Traducción y Mediación Intercultural. Plan de estudios. Retrieved October 4, 2022, from https://www.usal.es/master-traduccion-y-mediacion-intercultural/plan_estudios
Universitat Autònoma de Barcelona. (n.d). Máster Universitario en Traducción y Estudios Interculturales. Plan de estudios. Retrieved October 4, 2022, from bit.ly/3YIfrzA
Universitat Jaume I. (n.d.). Máster Universitario en Traducción Medicosanitaria. Retrieved October 4, 2022, from bit.ly/3YzM2r2
Universidad Pablo de Olavide. (n.d.). Máster Universitario en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación. Retrieved October 4, 2022, from bit.ly/3V7621e
Valero-Garcés, C. (n.d.). La traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP). In Diccionario Histórico de la Traducción de España. http://phte.upf.edu/traduccion-e-interpretacion-en-los-servicios-publicos/
Vitalaru, B. (2021). Public service interpreting and translation: Employability, skills, and perspectives on the labour market in Spain. The Interpreter and Translator Trainer, 16(2), 247–269. https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1984032
Vitalaru, B., & Bayón Cenitagoya, C. (2022). Traducción e interpretación en servicios públicos en tiempos de Covid: aproximación de nuevas necesidades y respuestas. In M. M. Rivas Carmona (Ed.), La traducción de textos literarios y otras variedades de traducción (pp. 313–325). Peter Lang.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2023 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Switzerland AG
About this chapter
Cite this chapter
Vitalaru, B., Taibi, M. (2023). Spain: Educating Community Interpreters and Translators in Unprecedented Times—A Spanish Case Study. In: Lai, M., Eser, O., Crezee, I. (eds) Educating Community Interpreters and Translators in Unprecedented Times. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-031-32677-6_11
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-031-32677-6_11
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham
Print ISBN: 978-3-031-32676-9
Online ISBN: 978-3-031-32677-6
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)