Skip to main content
Log in

Using english as a foreign language in international and multicultural consulting: Asset or hindrance?

  • Hauptbeiträge
  • Published:
Gruppendynamik und Organisationsberatung Aims and scope Submit manuscript

Abstract

When it comes to an encounter of people of mixed national and ethnical backgrounds, one of the major challenges is undoubtedly the linguistic diversity. Given the widely acknowledged status of English as the world language, English has also become the most widely used language when it comes to professional counselling in intercultural contexts. Due to the growing demand of counselling processes in English, a certain command of the English language has also become indispensible for consultants.

It has to be noted, however, that it’s rarely English native speakers who prompt a “multilingual” group to speak English. In most working contexts it is speakers, for “none of whom is the mother tongue” (House 1999: 74), who agree to use English as common code of understanding, i.e. English as a lingua franca (ELF). Current researches strongly question the status of native English norms as the only point of reference for ‘correct’ usage of English (cf. e.g. Seidlhofer et al. 2006).

Based on empirical data, this contribution chooses an interdisciplinary approach at the interface between linguistics and other social sciences to examine some implications of the use of ELF in professional counselling processes with a strong focus on supervision. It is meant to show that consulting processes in English, among non-native speakers, can be carried out successfully despite clear linguistic deviations from native speaker norms.

Zusammenfassung

Sprachliche Diversität stellt bei einer Begegnung von Menschen unterschiedlicher nationaler und ethnischer Hintergründe sicherlich eine der größten Herausforderungen dar. Der Status des Englischen als die Weltsprache ist mittlerweile weitgehend anerkannt. So ist Englisch auch in interkulturellen Beratungskontexten die am meisten verwendete Sprache.

Es muss jedoch betont werden, dass es selten muttersprachliche SprecherInnen sind, die eine „multilinguale“ Gruppe dazu veranlassen, Englisch zu sprechen. In den meisten Fällen sind es Personen, die nicht primär auf Englisch sozialisiert wurden (vgl. House 1999: 74) und die sich auf Englisch als gemeinsamen „Code“ der Verständigung einigen, i.e. Englisch als lingua franca (ELF). Aktuelle sprachwissenschaftliche Studien hinterfragen den Status von muttlersprachlichen Varietäten als einzig gültiges Referenzsystem für die „korrekte“ Verwendung des Englischen (vgl. z. B. Seidlhofer et al. 2006).

Vorliegender Beitrag wählt einen interdisziplinären Zugang an der Schnittstelle zwischen Linguistik und anderen Sozialwissenschaften. Basierend auf einem empirischen Datensatz werden die Implikationen der Verwendung von ELF in Beratungsprozessen – mit einem starken Fokus auf Supervision – untersucht. Der Artikel zeigt, dass Beratungsprozesse zwischen Nicht-MutersprachlerInnen trotz klarer Abweichungen von muttersprachlichen Normen höchst erfolgreich verlaufen können.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this article

Price excludes VAT (USA)
Tax calculation will be finalised during checkout.

Instant access to the full article PDF.

Similar content being viewed by others

Notes

  1. As this chapter is meant to be descriptive rather than ideological, issues concerning language policy remain widely untouched. What should be stressed at this point, however, is the fact that I do not support the idea of monolingualism in science or any other professional discipline. Rather, I believe that linguistic diversity has to be maintained and strongly protected.

  2. This chapter is a shorter version of the final paper of my academic training as a supervisor and coach at the University of Vienna (Universitätslehrgang für Supervision und Coaching der Universität Wien): http://www.univie.ac.at/lammgasse/ (Kordon 2008).

  3. The term “supervision” (and its derivatives) are used with the meaning and connotation attributed to it internationally among consultants and not in its Anglo-American meaning: “if you supervise an activity or a person, you make sure that the activity is done correctly or that the person doing a task is behaving correctly” (Collins Cobild English Dictionary 1995, p. 1677).

  4. A comprehensive overview of descriptive work undertaken in this field can, for example, be found in Seidlhofer (2004, 2005) and Seidlhofer et al. (2006).

  5. The audio recordings were transcribed according to transcription and spelling conventions that were developed for the compilation of a sizeable, computer-readable corpus of ELF at the English Department of Vienna University (Vienna-Oxford International Corpus of English (http://www.univie.ac.at/voice). The most important features of the conventions are given in the Appendix. Some changes to the computer-readable transcription key were made in order to make the analysis easily comprehensible. A transcription of the entire intervision is provided in Kordon (2008).

  6. The intervision group analyzed in the chapter is only a small segment of a sizeable database collected at the Tallinn conference for the author’s PhD thesis.

  7. Readers interested in this issue may wish to consult Möller (2002) or Petzold et al. (2003).

  8. The data extracts are chronologically numbered throughout this chapter. Please note that underlined exchanges refer to language-related issues while those in bold face point out issues related to the purpose of the respective phase and to content-related issues discussed in the analysis. When these two foci overlap (i.e., when an exchange is both linguistically and content-wise relevant), the comment is placed in italics.

References

  • Baker, S., Resch, I., Carlisle, K., & Schmidt, K.A. (2001). The great english divide. BusinessWeek. www.businessweek.com/magazine/content/01_33/b3745009.htm. Accessed 13 August 2001.

  • Collins Cobuild English Dictionary. (1995). Collins cobuild English dictionary. London: HarperCollins Publishers.

    Google Scholar 

  • Crystal, D. (1997). English as a global language. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Firth, A. (1996). The discursive accomplishment of normality: On ‘lingua franca’ English and conversation analysis. Journal of Pragmatics, 26(3), 237–259.

    Article  Google Scholar 

  • Freitag-Becker, E. (2003). Im Dialog mit der Andersartigkeit [In dialog with the otherness]. Forum Supervision, 22, 70–89.

    Google Scholar 

  • Gotthardt-Lorenz, A., & Sauer, J. (2003). Supervision überschreitet nationale, sprachliche und kulturelle Grenzen [Supervision crosses national, linguistic and cultural borders]. Supervision, 1, 3–4.

    Google Scholar 

  • Graddol, D. (1997). The Future of English? London: British Council.

    Google Scholar 

  • House, J. (1999). Misunderstanding in intercultural communication: Interactions in English as a lingua franca and the myth of mutual intelligibility. In C. Gnutzmann (Ed.), Teaching and learning English as a global language (pp. 730–789). Tübingen: Stauffenberg.

    Google Scholar 

  • König, K., & Staats, H. (1996). Übertragung und Gegenübertragung in Institutionen [Transference and countertransference in instituations]. In H. Pühl (Ed.), Supervision in institutionen. Eine Bestandsaufnahme [Supervisions in instituations. A stocktaking] (pp. 60–76). Frankfurt: Fischer Taschenbuch Verlag.

    Google Scholar 

  • Kordon, K. (2003). Phatic Communion [A specific term—must not be changed please!] in English as a lingua franca. Unpublished Master’s Thesis, University of Vienna.

  • Kordon, K. (2006). ‘You are very good’—Establishing rapport in English as a lingua franca: The case of agreement tokens. Vienna English Working Papers, 15(2), 58–82.

    Google Scholar 

  • Kordon, K. (2008). ‘…the strangeness is there in the language’: A discourse analytical view on supervisions in English as a lingua franca. Unpublished Master’s Thesis, University of Vienna/Universitätslehrgang für Supervision und Coaching.

  • Krainz, E. E., & Lackner, K. (2008). Editorial introduction. Gruppendynamik und Organisationsberatung [Group Dynamics and Organisational Consulting], 1, 5–7.

    Google Scholar 

  • Krusche, B., & Zillner, S. (2008). Stop making sense! Erfolgreiche Teamkooperation in globalen Kontexten [Stop making sense! successful team cooperation in global contexts]. Gruppendynamik und Organisationsberatung [Group Dynamics and Organisational Consulting], 1, 50–63.

    Google Scholar 

  • Lackner, K. (2008). Expatriation: Entsendung ohne Wiederkehr? [Expatriation: Dispatching without return]. Gruppendynamik und Organisationsberatung [Group Dynamics and Organisational Consulting], 1, 64–87.

    Google Scholar 

  • Meinhart, E. (2001). Can you English? Profil, 31, 101–106.

    Google Scholar 

  • Möller, H. (2001). Was ist gute Supervision? Grundlagen—Merkmale—Methoden [What is good supervision? Basics—characteristics—methods]. Stuttggart: Klett-Cotta.

    Google Scholar 

  • Müller, C., & Zvacek, L. (2008). Das internationale Führungsparkett—Herausforderungen, Haltegriffe und hilfreiche Schrittfolgen [Managing internationally—challenges, grips and helpful step rates]. Gruppendynamik und Organisationsberatung [Group Dynamics and Organisational Consulting], 1, 17–35.

    Google Scholar 

  • Münch, W. (1990). Zur Arbeit mit Übertragung und Gegenübertragung in Supervisionsgruppen für Lehrer: Die Abwehr ödipaler Verantwortung [About transference and countertransference in supervision groups for teachers: The defense of oedipal responsabilty]. In H. Pühl (Ed.), Handbuch der Supervision 1 [Handbook of Supervsion] (pp. 452–463). Berlin: Marhold.

    Google Scholar 

  • Oberhoff, B. (2005). Übertragung und Gegenübertragung in Supervision [Transference and countertransference in supervision]. Münster: Daedalus-verlag.

    Google Scholar 

  • Petzold, H. G., Schigl, B., & Fischer, M. (2003). Supervsion auf dem Prüfstand. Wirksamkeit, Forschung, Anwendungsfelder, Innovation [Supervision on trial. Effectiveness, research, applications, innovation]. Opladen: Leske + Budrich.

    Google Scholar 

  • Petzold, H. G. (2007). Integrative Supervision, Meta-Consulting, Organisationsentwicklung: Ein Handbuch für Modelle und Methoden reflexiver Praxis [Integrative supervision, meta-consulting, organisational development: A handbook for models and methods of reflexive prxis]. (2nd ed.). Wiesbanden: VS Verlag für Sozialwissenschaften.

    Google Scholar 

  • Phillipson, R. (1992). Linguistic imperialism. Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Seidlhofer, B. (2001). Closing a conceptual gap: The case of English as a lingua franca. International Journal of Applied Linguistics, 11, 133–158.

    Article  Google Scholar 

  • Seidlhofer, B. (2002). A concept of international English and related issues: From ‘real English’ to ‘realistic English’? Strasbourg: Council of Europe.

    Google Scholar 

  • Seidlhofer, B. (2004). Research perspectives on teaching English as a lingua franca. Annual Review of Applied Linguistics, 24, 209–239.

    Article  Google Scholar 

  • Seidlhofer, B. (2005). Englisch als Lingua Franca und seine Rolle in der internationalen Wissensvermittlung: Ein Aufruf zur Selbstbehauptung [English as Lingua Franca and its roles in international knowledge transfer: A call for self-asseration]. In S. Braun & K. Kurt (Eds.), Sprache(n) in der Wissensgesellschaft: Proceedings der 34. Jahrestagung der Gesellschaft Angewandte Linguistik [Language(s) in the Community of Knowledge: Proceedings of the Annual Conference of the Association of Applied Linguistics] (pp. 27–45). Frankfurt/Main: Lang.

    Google Scholar 

  • Seidlhofer, B., Breiteneder, A., & Pitzl, M.-L. (2006). English as a lingua franca in Europe. Annual Review of Applied Linguistics, 26, 3–34.

    Article  Google Scholar 

  • Steinhardt, K. (2003). Rezension von Möller: Was ist gute Supervision? Grundlagen—Merkmale—Methoden [Recension of Möller: What ist good supervision? Basics—characteristics. methods]. Supervision, 1, 48–50.

    Google Scholar 

  • Steinhardt, K. (2005). Psychoanalytisch orientierte Supervision: Auf dem Weg zu einer Profession? [Psychoanalytical supervision: Towards a profession?]. Gießen: Psychosozial-Verlag.

    Google Scholar 

  • Summers, D. (1998). Longman dictionary of English language and culture (2nd ed.). Harlow: Longman.

    Google Scholar 

  • Suter, M. (1997). Kulturelle Aspekte bei der Übernahme einer Schweizer Firma durch einen amerikanischen Konzern: Ein Erfahrungsbericht [Cultural aspects involved in a merger of a swiss and an American company: A field report]. In Kopper, L. (Ed.), Globalisierung: von der Vision zur Praxis [Globalisation: from Vision to Praxis] (pp. 78–84). Zürich: Versus Verlag.

    Google Scholar 

  • Tatschl, S. (2003). Wenn Supervisoren reisen: Was bei europäischer Arbeit von Supervisoren und Supervisorinnen entsteht. Erfahrungen und Reflexionen anhand des Projekts HASI [When supervisors travel: Experience of European work of supervisors. Experience and reflections based on the HASI project]. Supervision, 1, 5–12.

    Google Scholar 

  • Vitug, M. (2006). Lost in Translation. Newsweek, May 29, p. 44.

  • Widdowson, H.G. (1994). The ownership of English. TESOL Quarterly, 28(2):377–389.

    Article  Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Kathrin Kordon.

Additional information

Originally published in Buono, F. A. & Jamieson, D. W. (eds.) (2010) Consultation for Organizational Change. Information Age Publishing: USA. p. 181–205.

Appendix: VOICE transcription and spelling conventions

Appendix: VOICE transcription and spelling conventions

For the sake of readability of the transcripts analysed in chapter4, the most important features of the transcription and spelling conventions are provided. Please consult http://www.univie.ac.at/voice for more detail:

1. Decapitalization

No capital letters are used except for marking emphasis (cf. mark-up conventions)

Example: S8: so you really can <@> control my english

2. Intonation

Words spoken with falling intonation are followed by a full stop “.”

Example: S7: that’s point two. absolutely yes

Words spoken with rising intonation are followed by a question mark “?”

Example: S1: that’s what my next er slide? does

3. Emphasis

If a speaker gives a syllable, word or phrase particular prominence, this is written in capital letters

Example: S7: er internationalization is a very IMPORTANT issue

4. Pauses

Every brief pause in speech (up to a good half second) is marked with a full stop in parentheses

Example: SX-f: because they all give me different (.) different (.) points of view

Longer pauses are timed to the nearest second and marked with the number of seconds in parentheses, e.g. (1) = 1 second, (3) = 3 seconds

Example: S1: aha (2) so finally arrival on monday evening is still valid

Whenever two or more utterances happen at the same time, the overlaps are marked with numbered tags: <1> </1>, <2> </2 >,…Everything that is simultaneous gets the same number

Example: S1: it is your best <1> case </1> scenario (.)

S2: <1> yeah </1>

S1: okay

5. Laughter

All laughter and laughter-like sounds are transcribed with the @ symbol, approximating syllable number (e.g. ha ha ha = @@@). Utterances spoken laughingly are put between <@> </@> tags

Example:

S1: in denmark well who knows. @@

S2: <@> yeah </@> @@ that’s right

6. Non-english speech

Utterances in a participant’s first language (L1) are put between tags indicating the speaker’s L1

Example: S5: <L1de> bei firmen </L1de> or wherever

7. Speaking modes

Utterances which are spoken in a particular mode (fast, soft, whispered, read, etc.) and are notably different from the speaker’s normal speaking style are marked accordingly

Example: S2: because as i explained before is that we have in the <fast> universities of cyprus we have </fast> a specific e:rm procedure

8. Anonymization

A guiding principle of VOICE is sensitivity to the appropriate extent of anonymization. As a general rule, names of people, companies, organizations, institutions, locations, etc. are replaced by aliases and these aliases are put into square brackets []. The aliases are numbered consecutively, starting with 1

Example:

S9: that’s one of the things (.) that i (1) just wanted to clear out. (2) [S13]?

9. Unintelligible speech

Unintelligible speech is represented by x’s approximating syllable number and placed between <un> </un> tags

Example: S4: we <un> xxx </un> for the <7> supreme (.) three </7> possibilities

S1: <7> next yeah </7>

Rights and permissions

Reprints and permissions

About this article

Cite this article

Kordon, K. Using english as a foreign language in international and multicultural consulting: Asset or hindrance?. Gruppendyn Organisationsberat 42, 285–305 (2011). https://doi.org/10.1007/s11612-011-0154-7

Download citation

  • Published:

  • Issue Date:

  • DOI: https://doi.org/10.1007/s11612-011-0154-7

Keywords

Schlüsselwörter

Navigation