Abstract
Integrating both quantitative and qualitative approaches, this study examined the knowledge and application of strategic reading among Taiwanese adolescents learning to read English as a foreign language. A total of 144 Grade 11 students participated in this study. Correlational analysis and t-tests were applied to analyzing quantitative data, including an English reading comprehension test and two sets of reading strategy questionnaires; the constant comparative method (Glaser and Strauss 1967) was used for analyzing qualitative data, comprising semi-structured interviews and think-aloud protocols. Results from quantitative analysis show a relatively strong link between the perceived use of first language (L1, Chinese) and second language (L2, English) strategies. Nonetheless, metacognitive and cognitive strategies were reportedly used more frequently for L1 reading, whereas support strategies were more often used for L2 reading. One salient theme that emerged from the qualitative analysis is that the reading of the English texts more closely resembled the reading of the texts written in the classic literary style of Chinese than the reading of the texts written in contemporary Chinese. These findings to some extent support the reading universals hypothesis (Goodman in Journal of Typographic Reseach, 103–110, 1970); yet, skills transfer is not uniformly automatic (Bell in TESOL Quarterly, 687–704, 1995; Urquhart and Weir 1998).
Similar content being viewed by others
References
Alderson, J. C. (1984). Reading in a foreign language: a reading problem or a language problem? In J. A. Alderson & A. H. Urquhart (Eds.), Reading in a foreign language (pp. 1–24). London and New York: Longman.
Alexander, P. A., & Jetton, T. L. (2000). Learning from text: a multidimensional and developmental perspective. In M. Kamil, P. Mosenthal, P. D. Pearson & R. Barr (Eds.), Handbook of reading research (Vol. III) (pp. 285–310). Mahwah: Erlbaum.
Anderson, R. C., Li, W., Ku, Y., Shu, H., & Wu, N. (2003). Use of partial information in learning to read Chinese characters. Journal of Educational Psychology, 95, 52–57. doi:10.1037/0022-0663.95.1.52.
Bachman, L., & Palmer, A. (1996). Language testing in practice. Oxford: Oxford University Press.
Baker, L., & Brown, A. L. (1984). Metacognitive skills and reading. In P. D. Pearson (Ed.), Handbook of reading research (Vol. 1) (pp. 353–394). New York: Longman.
Bell, J. S. (1995). The relationship between L1 and L1 literacy: some complicating factors. TESOL Quarterly, 29, 687–704. doi:10.2307/3588170.
Brown, A. L. (1978). Knowing when, where, and how to remember: a problem of metacognition. In R. Glaser (Ed.), Advances in instructional psychology (pp. 77–165). Hillsdale: Erlbaum.
Bryman, A., & Cramer, D. (2004). Constructing variables. In M. Hardy & A. Bryman (Eds.), Handbook of data analysis (pp. 17–34). London: SAGE.
Carrell, P. L. (1992). Awareness of text structure: effects on recall. Language Learning, 42, 1–20. doi:10.1111/j.1467-1770.1992.tb00698.x.
Chamot, A. U., & El-Dinary, P. B. (1999). Children’s learning strategies in language immersion classrooms. Modern Language Journal, 83, 319–338. doi:10.1111/0026-7902.00025.
Chapman, G., & Robson, P. (1995). Exploring time. Brookfield: The Millbrook.
Cummins, J. (1979a). Linguistic interdependence and the educational development of bilingual children. Review of Educational Research, 49, 222–251.
Cummins, J. (1979b). Cognitive/academic language proficiency, linguistic interdependence, the optimum age question and some other matters. Working Papers on Bilingualism, 19, 197–205.
Daneman, M. (1996). Individual differences in reading skills. In R. Barr, M. L. Kamil, P. Mosenthal & P. D. Pearson (Eds.), Handbook of reading research (Vol. II) (pp. 512–538). Mahwah: Erlbaum.
Flavell, J. H. (1978). Metacognitive development. In J. M. Scandura & C. J. Brainerd (Eds.), Structural/process theories of complex human behaviour (pp. 213–245). The Netherlands: Sijthoff and Noordhoff.
Flavell, J. H. (1979). Metacognition and cognitive monitoring: a new area of cognitive-developmental inquiry. The American Psychologist, 34, 906–911. doi:10.1037/0003-066X.34.10.906.
Glaser, B. G., & Strauss, A. L. (1967). The discovery of grounded theory: Strategies for qualitative research. Chicago: Aldine.
Goodman, K. (1970). Psycholinguistic universals in the reading process. Journal of Typographic Research, 4, 103–110.
Grabe, W., & Stoller, F. L. (2002). Teaching and researching reading. Essex, UK: Pearson.
Graesser, A. C., Golding, J. M., & Long, D. L. (1996). Narrative representation and comprehension. In R. Barr, M. L. Kamil, P. Mosenthal & P. D. Pearson (Eds.), Handbook of reading research (Vol. II) (pp. 171–205). New York: Longman.
Jiménez, R. T., García, G. E., & Pearson, P. D. (1995). Three children, two languages, and strategic reading: case studies of bilingual and monolingual readers. American Educational Research Journal, 32, 31–61.
Kaplan, R. B. (1966). Cultural thought patterns in inter-cultural education. Language Learning, 16(1 & 2), 1–20. doi:10.1111/j.1467-1770.1966.tb00804.x.
Kern, R. G. (1994). The role of mental translation in second language reading. Studies in Second Language Acquisition, 16, 441–461. doi:10.1017/S0272263100013450.
Koda, K. (1987). Cognitive strategy transfer in second language reading. In J. Devine, P. L. Carrell & D. Eskey (Eds.), Research in reading in English as a second language (pp. 125–144). Washington: Teachers of English to Speakers of Other Languages.
Koda, K. (1990). The use of L1 reading strategies in L2 reading. Studies in Second Language Acquisition, 12, 393–410. doi:10.1017/S0272263100009499.
Koda, K., & Zehler, A. M. (2008). Learning to read across two languages. New York and London: Routledge.
Kuo, X., Tang, Z., Ho, J., Jiang, S., & Tien, R. (1999). Gudai hanyu [Classic Chinese]: Vol. 1. Bejing, China: Shangwu.
Lau, K., & Chan, D. W. (2003). Reading strategy use and motivation among Chinese good and poor readers in Hong Kong. Journal of Research in Reading, 26, 177–190. doi:10.1111/1467-9817.00195.
Li, S., & Munby, H. (1996). Metacognitive strategies in second language academic reading: a qualitative investigation. English for Specific Purpose, 15, 199–216. doi:10.1016/0889-4906(96)00004-X.
Lobel, A. (1977). Mouse soup. New York: Scholastic.
Ministry of Education on Taiwan. (n.d.). Gaojizhongxue kecheng biaozhun [Curriculum benchmarks for secondary education, Grades 10–12]. Retrieved October 16, 2005 from http://www.ylsh.mlc.edu.tw/~teach/course.
Mohan, B., & Lo, W. (1985). Academic writing and Chinese students: transfer and developmental facts. TESOL Quarterly, 19, 515–534. doi:10.2307/3586276.
Mokhtari, K. (1998–2000). Metacognitive-awareness-of-reading-strategies inventory (MARSI). Unpublished instrument, Oklahoma State University.
Mokhtari, K., & Reichard, C. A. (2002). Assessing students’ metacognitive awareness of reading strategies. Journal of Educational Psychology, 94, 249–259. doi:10.1037/0022-0663.94.2.249.
Mokhtari, K., & Sheorey, R. (2002). Measuring ESL students’ awareness of reading strategies. Journal of Developmental Education, 25, 2–10.
Muljani, D., Koda, K., & Moates, D. R. (1998). The development of word recognition in a second language. Applied Psycholinguistics, 19, 99–113. doi:10.1017/S0142716400010602.
O’Malley, J. M., & Chamot, A. U. (1990). Learning strategies in second language acquisition. New York: Cambridge.
O’Malley, J. M., Chamot, A. U., Stewner-Mazanares, G., Russo, R., & Kupper, L. (1985). Learning strategies applications with students of English as a second language. TESOL Quarterly, 19, 285–296. doi:10.2307/3586278.
Oxford, R., & Burry-Stock, J. (1995). Assessing the use of language learning strategies worldwide with the ESL/EFL version of the strategy inventory for learning SILL. System, 23, 1–23. doi:10.1016/0346-251X(94)00047-A.
Paris, S. G., Cross, D. R., & Lipson, M. Y. (1984). Informed strategies for learning: a program to improve children’s reading awareness and comprehension. Journal of Educational Psychology, 6, 1239–1252. doi:10.1037/0022-0663.76.6.1239.
Paris, S. G., Lipson, M. Y., & Wixson, K. K. (1983). Becoming a strategic reader. Contemporary Educational Psychology, 8, 293–316. doi:10.1016/0361-476X(83)90018-8.
Paris, S. G., Wasik, B. A., & Turner, J. C. (1996). The development of strategic readers. In M. L. Kamil, P. Mosenthal & P. D. Pearson (Eds.), Handbook of reading research (Vol. II) (pp. 609–640). Mahwah: Erlbaum.
Patton, M. (1990). Qualitative evaluation and research methods. Newbury Park: SAGE.
Perfect, T. J., & Schwartz, B. L. (eds). (2002). Applied metacognition. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Pressley, M. (2000). What should comprehension instruction be the instruction of? In M. Kamil, P. Mosenthal & P. D. Pearson (Eds.), Handbook of reading research (Vol. III) (pp. 545–561). Mahwah: Erlbaum.
Rubin, J. (1987). Learner strategies: theoretical assumption, research history. In A. Wenden & J. Rubin (Eds.), Learner strategies in language learning (pp. 15–30). London: Prentice Hall International.
Sarig, G. (1987). High-level reading in the first and in the foreign language: some comparative process data. In J. Devine, P. L. Carrell & D. E. Eskey (Eds.), Research in reading in English as a second language (pp. 107–123). Washington: Teachers of English to Speakers of Other Languages.
Schenider, W., & Lockl, K. (2002). The development of metacognitive knowledge in children and adolescents. In T. J. Perfect & B. Schwartz (Eds.), Applied metacognition (pp. 224–257). Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Schoonen, R., Hulstijn, J., & Bossers, B. (1998). Metacognitive and Language-specific knowledge in native and foreign language reading comprehension: an empirical study among Dutch students in Grades 6, 8 and 10. Language Learning, 48, 71–106. doi:10.1111/1467-9922.00033.
Sheorey, R., & Mokhtari, K. (2001). Differences in the metacognitive awareness of reading strategies among native and non-native readers. System, 29, 431–440. doi:10.1016/S0346-251X(01)00039-2.
Stern, H. H. (1983). Fundamental concepts of language teaching. London: Oxford University Press.
Stevenson, M., Schoonen, R., & de Glopper, K. (2007). Inhibition or compensation? A multidimensional comparison of reading processes in Dutch and English. Language Learning, 57(Suppl. 1), 115–154. doi:10.1111/j.1467-9922.2007.00414.x.
Tang, H. (1997). The relationship between reading comprehension processes in L1 and L2. Reading Psychology, 18, 249–301. doi:10.1080/0270271970180303.
Taylor, I., & Taylor, M. M. (1995). Writing and literacy in Chinese, Korean and Japanese. Amsterdam: John Benjamins.
Taylor, G., & Tingguang, C. (1991). Linguistic, cultural, and subcultural issues in contrastive discourse analysis: Anglo-American and Chinese scientific texts. Applied Linguistics, 12, 319–336. doi:10.1093/applin/12.3.319.
Urquhart, S., & Weir, C. (1998). Reading in a second language: Process, product and practice. New York: Longman.
van Gelderen, A., Schoonen, R., de Glopper, K., Stoel, R. D., & Hulstijn, J. (2007). Development of adolescent reading comprehension in Language 1 and Language 2: a longitudinal analysis of constituent components. Journal of Educational Psychology, 99, 477–491. doi:10.1037/0022-0663.99.3.477.
Wang, M., & Koda, K. (2007). Commonalities and differences in word identification skills among learners of English as a second language. Language Learning, 57(Suppl. 1), 201–222. doi:10.1111/j.1467-9922.2007.00416.x.
Wang, M., & Yang, C. (2008). Learning to read Chinese: cognitive consequence of cross-language and writing system differences. In K. Koda & A. M. Zehler (Eds.), Learning to read across languages: cross-linguistic relationships in first and second-language literacy development (pp. 125–153). New York and London: Routledge.
Weaver, C. A., III, & Kintsch, W. (1996). Expository text. In R. Barr, M. L. Kamil, P. Mosenthal & P. D. Pearson (Eds.), Handbook of reading research (Vol. II) (pp. 230–245). Mahwah: Erlbaum.
Yau, J.-l. C. (2005). Two Mandarin readers in Taiwan: characteristics of children with higher and lower reading proficiency levels. Journal of Research in Reading, 28, 108–124. doi:10.1111/j.1467-9817.2005.00257.x.
Young, D. J., & Oxford, R. (1997). A gender-related analysis of strategies used to process written input in the native language and a foreign language. Applied Language Learning, 8, 43–73.
Acknowledgements
I am pleased to acknowledge that the research described herein was supported by the National Science Council in Taiwan (NSC #94-2411-H-130-005). I wish to thank the participating school, teachers, and students for their contribution to the research, along with the two anonymous reviewers for the detailed comments on the earlier versions.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Appendices
Appendix A
Statements on the English Survey
When Reading an English Text,
-
1.
I have a purpose in mind when I read.
-
2.
I take notes while reading to help me understand what I read.
-
3.
I think about what I know to help me understand what I read.
-
4.
I take an overall view of the text to see what it is about before reading it.
-
5.
When text becomes difficult, I read aloud to help me understand what I read.
-
6.
I think about whether the content of the text fits my reading purpose.
-
7.
I read slowly and carefully to make sure I understand what I am reading.
-
8.
I review the text first by noting its characteristics like length and organization.
-
9.
I try to get back on track when I lose concentration.
-
10.
I underline or circle information in the text to help me remember it.
-
11.
I adjust my reading speed according to what I am reading.
-
12.
When reading, I decide what to read closely and what to ignore.
-
13.
I use reference materials (e.g., an English-Chinese dictionary) to help me understand what I read.
-
14.
When text becomes difficult, I pay closer attention to what I am reading.
-
15.
I use tables, figures, and pictures in text to increase my understanding.
-
16.
I stop from time to time and think about what I am reading.
-
17.
I use context clues to help me better understand what I am reading.
-
18.
I paraphrase (restate ideas in my own words) to better understand what I read.
-
19.
I try to picture or visualize information to help remember what I read.
-
20.
I use typographical features like bold face and italics to identify key information.
-
21.
I critically analyze and evaluate the information presented in the text.
-
22.
I go back and forth in the text to find relationships among ideas in it.
-
23.
I check my understanding when I come across new information.
-
24.
I try to guess what the context of the text is about when I read.
-
25.
When text becomes difficult, I re-read it to increase my understanding.
-
26.
I ask myself questions I like to have answered in the text.
-
27.
I check to see if my guesses about the text are right or wrong.
-
28.
When I read, I guess the meaning of unknown words or phrases.
-
29.
When reading, I translate from English into my native language (e.g., Taiwanese or Mandarin or others).
-
30.
When reading, I think about information in both English and my mother tongue (Taiwanese, or Mandarin, or Hakka, or others).
-
31.
When I read, I use my mother tongue to guess the meaning of unknown English words or phrases.
-
32.
When an English text becomes difficult, I translate it to vernacular Chinese (bai-hua) to increase my understanding.
Note:
Global strategies: Items 1, 3, 4, 6, 8, 12, 15, 17, 20, 21, 23, 24, and 27.
Cognitive strategies: Items 7, 9, 11, 14, 16, 19, 25, and 28.
Support strategies: Items 2, 5, 10, 13, 18, 22, 26, 29, 30, 31, and 32.
Appendix B
Interview Questions
-
1.
What does a person who is a good reader compared to someone who is not?
-
2.
What is different about a person who is a good reader compared to someone who is not?
-
3.
What do you think is different about the reading of a person who has learned English as a second language compared to someone whose first language is English?
-
4.
Could knowing both Chinese and English help someone to be a better reader, or would it cause problems? Why?
-
5.
Does being able to read Mandarin help when you read English? How?
-
6.
Does being able to read English help when you read Mandarin? How?
-
7.
Have you ever learned how to do something to better understand your English reading that you later used when reading Chinese? What?
-
8.
Have you ever learned how to do something to better understand your Chinese reading that you later used when reading English? What?
-
9.
Do you ever translate from one of your languages to the other when reading English or Mandarin? Describe it to me.
-
10.
How is reading Mandarin different from reading English? Vice versa?
-
11.
What does a person need to know to be a good English reader?
-
12.
What does a person need to know to be a good Mandarin reader? Is there any difference? What is it?
-
13.
How did you become a good reader? In Mandarin? In English?
Rights and permissions
About this article
Cite this article
Yau, Jl.C. Reading characteristics of Chinese-English adolescents: knowledge and application of strategic reading. Metacognition Learning 4, 217–235 (2009). https://doi.org/10.1007/s11409-009-9046-4
Received:
Accepted:
Published:
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1007/s11409-009-9046-4