Skip to main content
Log in

Comparative Law for Legal Translation: Through Multiple Perspectives to Multidimensional Knowledge

  • Published:
International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique Aims and scope Submit manuscript

Abstract

With this paper, I suggest a multiperspectivist approach for assessing conceptual legal knowledge with relevance for the translation of legal terms in translation between two or more different legal systems. The basic quest is to present a set of categories and analytical approaches for legal translators to generate (collect) and classify knowledge necessary for their professional conceptual needs. In this paper, I will focus on the translational, juridical, and cognitive basics of such an approach. In order to cope with the broad range of possible translational purposes in different translational situations and choose relevantly between alternative formulations, translators need methods and strategies in order to construct the necessary conceptual knowledge. This presupposes a broad knowledge structured in ways that enable the translator to recognize relevant characteristics of legal systems and relevant differences between different legal systems. Concerning translational theory, the basis is the functional theory of translation as adapted to legal translation, based upon the idea of translation as choice between alternatives and distinguishing between documentary translation, at one end of a scale, and instrumental translation, at the other. This basis and the distinction presuppose relevant knowledge from comparative law. Hence, existing approaches and fundamental tenets concerning comparative law inside and outside of translation are presented. In order for knowledge to be presented in a manageable way with relevance to translators, I work with the approach of concept frames as basic unit of knowledge gathering and categorization. This way of presenting knowledge is embedded more generally in a knowledge communication approach, focusing on knowledge asymmetry. Within this general framework, the multiperspectivist approach combines insights from cultural studies (especially the study of law-as-culture), law as a disciplinary social system, and communicative interaction generating meanings in legal communication, also across national borders.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this article

Price excludes VAT (USA)
Tax calculation will be finalised during checkout.

Instant access to the full article PDF.

Similar content being viewed by others

Notes

  1. For an overview of literature and the characteristics of the Knowledge Communication Approach, cf. work by Kastberg [30] and Porup Thomasen [47].

  2. Cf., however, Matulewska for examples of such a distinction and arguments for the importance of individual circumstances in the translation situation for the choices to be made [38, pp. 75–81].

  3. A translation is an information offer in a language t of the culture T, which imitates an offer of information in a language s of the culture S in a functionally adequate way (my translation).

  4. Hendry [27] distinguishes along the same lines between metaphrase (documentary approach) and paraphrase (instrumental approach).

  5. Cf. Kocbek [33, p. 35] for a similar position on the necessity of including many conceptual dimensions “in order to gain a full picture … of legal terms”.

  6. From a practical point of view, Bestué [4] proposes to apply a so-called translation-oriented terminological entry for storing and structuring the results of comparative studies of centrally relevant legal concepts. The idea is to collect broadly potentially relevant information from many perspectives, including possible and non-preferred translations, definitions, textual context as well as features from the disciplinary knowledge.

  7. Thanks to one of the anonymous reviewers for pointing out this idea.

  8. Cf., e.g., work by Księżyk on German and Polish [34, 35] and by Goźdź-Roszkowski on collocational patterns of near-synonyms in American law [24].

References

  1. Baaij, Cornelis J.W. 2014. Translation and the ‘contamination’ of comparative legal research. In Comparative Law: Engaging Translation, ed. Simone Glanert, 104–122. London: Routledge.

    Google Scholar 

  2. Barsalou, Lawrence. 1992. Frames, concepts, and conceptual fields. In Frames, Fields, and Contrasts. New Essays in Semantic and Lexical Organization, eds. Adrienne Lehrer, and Eva Feder Kittay, 21–74. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.

  3. Barsalou, Lawrence. 2007. Representation and knowledge in long-term memory. In Cognitive Psychology: Mind and Brain, eds. Edward E. Smith, and Stephen Michael Kosslyn, 147–191. Upper Saddle River, N.J.: Pearson and Prentice Hall.

  4. Bestué, Carmen. 2019. A matter of justice: Integrating comparative law methods into the decision-making process in legal translation. In Research Methods in Legal Translation and Interpreting. Crossing Methodological Boundaries, eds. Łucja Biel, Jan Engberg, M. Rosario Martín-Ruano, and Vilelmini Sosoni, 134–151. London: Routledge.

  5. Boas, Hans C. 2013. Frame semantics and translation. In Cognitive Linguistics and Translation: Advances in some Theoretical Models and Applications, ed. Ana Rojo and Iraide Ibarretxe-Antunano, 125–158. Berlin: de Gruyter.

    Google Scholar 

  6. Anabel, Borja Albi. 2013. A genre analysis approach to the study of the translation of court documents. Linguistica Antverpiensia 12: 33–53.

    Google Scholar 

  7. Brand, Oliver. 2007. Conceptual comparisons: Towards a coherent methodology of comparative legal studies. Brooklyn Journal of International Law 32(2): 405–466.

    Google Scholar 

  8. Busse, Dietrich. 1987. Historische Semantik: Analyse eines Programms. Sprache und Geschichte, vol. 13. Stuttgart: Klett-Cotta.

  9. Busse, Dietrich. 2015. Juristische Semantik als Frame-Semantik. In Zugänge zur Rechtssemantik. Interdisziplinäre Ansätze im Zeitalter der Mediatisierung, ed. Friedemann Vogel, 39–68. Berlin: de Gruyter.

  10. Davenport, Thomas H., and Lawrence Prusak. 2000. Working Knowledge: How Organizations Manage what they Know. Cambridge, MA: Harvard Business School Press.

    Google Scholar 

  11. Katja, Dobrić Basaneže. 2015. Investigating “concgrams” in the language of contracts and legal agreements. Fachsprache 32(3–4): 176–192.

    Google Scholar 

  12. Emerich, Yaêll. 2011. De quelcues invariables de la possession: La possession transsystémique. Revue du Notariat 113(2): 299–333. https://doi.org/10.7202/1044778ar.

    Article  Google Scholar 

  13. Engberg, Jan. 1997. Konventionen von Fachtextsorten. Kontrastive Analysen zu deutschen und dänischen Gerichtsurteilen. Forum für Fachsprachenforschung, vol. 36. Tübingen: Narr.

  14. Engberg, Jan. 2009. Methodological aspects of the dynamic character of legal terms. Fachsprache 31(3–4): 126–138.

    Google Scholar 

  15. Engberg, Jan. 2009. Von der rolle des institutionellen verstehens für das professionelle kommunizieren im recht. In Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache 2008: Professionelle Kommunikation, 97–111. München: IUDICIUM Verlag.

  16. Engberg, Jan. 2013. Why translators are not lawyers. On differences and similarities of interest and knowledge. In Translating the Law. Theoretical and Methodological Issues, eds. Icíar Alonso Araguás, Jesús Baigorri Jalón, and Helen J.L. Campbell, 23–32. Granada: Comares.

  17. Engberg, Jan. 2015. What does it mean to see legal translation as knowledge communication? Conceptualisation and quality standards. Terminology Science and Research 25: 1–10.

    Google Scholar 

  18. Engberg, Jan. 2016. Conceptualising corporate criminal liability: Legal linguistics and the combination of descriptive lenses. In Constructing Legal Discourses and Social Practices: Issues and Perspectives, ed. Girolamo Tessuto, Vijay K. Bhatia, Giuliana Garzone, Rita Salvi, and Christopher Williams, 28–56. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.

    Google Scholar 

  19. Engberg, Jan. 2017. Developing an integrative approach for accessing comparative legal knowledge for translation. Revista de Llengua i Dret 68: 5–18. https://doi.org/10.2436/rld.i68.2017.3014.

    Article  Google Scholar 

  20. Evanoff, Richard J. 2004. Universalist, relativist, and constructivist approaches to intercultural ethics. International Journal of Intercultural Relations 28: 439–458.

    Article  Google Scholar 

  21. Gephart, Werner. 2006. Recht als Kultur. Zur kultursoziologischen Analyse des Rechts. Frankfurt a.M.: Vittorio Klostermann.

  22. Glanert, Simone. 2014. Translation matters. In Comparative Law—Engaging Translation, ed. Simone Glanert, 1–19. London: Routledge.

    Chapter  Google Scholar 

  23. Gortych, Karolina. 2017. In Search of Equivalents in Legal Translation: A Parametric Approach to the Comparison of Legal Terminology in Polish and Greek. Poznan: Wydawnictwo Naukowe CONTACT.

    Google Scholar 

  24. Goźdź-Roszkowski, Stanisław. 2013. Exploring near-synonymous terms in legal language. A corpus-based, phraseological perspective. Linguistica Antverpiensia 12: 94–109.

    Google Scholar 

  25. Goźdź-Roszkowski, Stanisław, and Gianluca Pontrandolfo. 2013. Evaluative patterns in judicial discourse: A corpus-based phraseological perspective on american and italian criminal judgments. International Journal for Law, Language and Discourse 3(2): 9–69.

    Google Scholar 

  26. Gerard-René, De Groot. 2012. The influence of problems of legal translation on comparative law research. In The role of legal translation in legal harmonization, ed. Cornelis J.W. Baaij, 139–159. Aalphen aan den Rijn: Wolters Kluwer.

  27. Hendry, Jennifer. 2014. Legal comparison and the (im)possibility of legal translation. In Comparative Law—Engaging Translation, ed. Simone Glanert, 87–103. London: Routledge.

    Google Scholar 

  28. Husa, Jaakko. 2015. A New Introduction to Comparative Law. Oxford/Portland, Oregon: Hart.

    Google Scholar 

  29. Husa, Jaakko. 2016. Translating legal language and Comparative Law. International Journal for the Semiotics of Law 30(2): 261–272. https://doi.org/10.1007/s11196-016-9490-9.

    Article  Google Scholar 

  30. Kastberg, Peter. 2019. Knowledge Communication. Contours of a Research Agenda. Forum für Fachsprachenforschung. Berlin: Frank & Timme.

  31. Kelsen, Hans. 1967. Pure Theory of Law. Berkeley and Los Angeles: University of California Press.

    Google Scholar 

  32. Kischel, Uwe. 2009. Legal cultures: Legal languages. In Translation Issues in Language and Law, ed. Frances Olsen, Alexander Lorz, and Dieter Stein, 7–17. Basingstoke: Palgrave MacMillan.

    Chapter  Google Scholar 

  33. Kocbek, Alenka. 2013. Legal terminology at arm’s length—The multiple dimensions of legal terms. Linguistica 53(2): 25–37. https://doi.org/10.4312/linguistica.53.2.25-37.

    Article  Google Scholar 

  34. Księżyk, Felicja. 2013. Rechtssprachliche Kollokationen im deutsch-polnischen Vergleich und deren Stellenwert im Auslandsgermanistikstudium. Linguistica 53(2): 127–139. https://doi.org/10.4312/linguistica.53.2.127-139.

    Article  Google Scholar 

  35. Księżyk, Felicja Maria. 2015. Kollokationen im Zivilrecht Polens in den Jahren 19181945 mit besonderer Berücksichtigung der deutschsprachigen Zivilgesetzbücher. Eine kontrastive Studie. Frankfurt a.M: Peter Lang.

  36. Legrand, Pierre. 2008. Word/world (of primordial issues for comparative legal studies). In Paradoxes of European Legal Integration, eds. Hanne Petersen, Anne Lise Kjær, Helle Krunke, and Mikael Rask Madsen, 185-233. Aldershot: Ashgate.

  37. Matulewska, Aleksandra. 2013. Legilinguistic Translatology: A Parametric Approach to Legal Translation. Linguistic insights: Studies in language and communication, vol. 171. Bern: Peter Lang.

  38. Matulewska, Aleksandra. 2016. Walking on thin ice of translation of terminology in legal settings. International Journal of Legal Discourse. https://doi.org/10.1515/ijld-2016-0001.

  39. Matulewska, Aleksandra. 2017. Contrastive Parametric Study of Legal Terminology in Polish and English. Dissertationes legilinguisticae. Poznan: Wydawnictwo Naukowe CONTACT.

  40. Meyer, Almut. 2016. On the integration of culture into comparative law. In Language and Law in Social Practice Research, ed. Girolamo Tessuto and Rita Salvi, 268–289. Mantova: Universitas Studiorum.

    Google Scholar 

  41. Monjean-Decaudin, Sylvie, and Joëlle Popineau-Lauvray. 2019. How to apply comparative law to legal translation: A new juritraductological appraoch to the translation of legal texts. In Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries, eds. Łucja Biel, Jan Engberg, M. Rosario Martín Ruano, and Vilelmini Sosoni, 115–129. London: Routledge.

  42. Nord, Christiane. 1989. Loyalität statt Treue. Vorschläge zu einer funktionalen Übersetzungs typologie. Lebende Sprachen. https://doi.org/10.1515/les.1989.34.3.100.

  43. Sandrini, Peter. 1996. Comparative analysis of legal terms: Equivalence revisited. In Tke 96, eds. Christian Galinski, and Klaus-Dirk Schmitz, 342–350. Frankfurt a.M.: Indeks Verlag.

  44. Šarčevič, Susan. 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.

    Google Scholar 

  45. Šarčevič, Susan. 2000. Legal translation and translation theory: A receiver-oriented approach. In La Traduction Juridique. Histoire, théorie(s) et pratique/Legal Translation. History, Theory/ies and Practice, ed. GREJUT, 329–347. Geneva: Université de Genève.

  46. Scarpa, Federica. 2013. Investigating legal information in commercial websites: The terms and conditions of use in different varieties of English. Linguistica Antverpiensia 12: 71–93.

    Google Scholar 

  47. Thomasen, Ulf Porup. 2015. Exploring the Communicative Dimensions of Knowledge-Intensive Innovation: An Ethnographic Insight into the Innovation Culture Initiative of Novo Nordisk. Aarhus, DK: Department of Business Communication, Aarhus University.

    Google Scholar 

  48. Vermeer, Hans J. 1986. Voraussetzungen für eine Translationstheorie—einige Kapitel Kultur- und Sprachtheorie. Heidelberg: Selbstverlag.

    Google Scholar 

  49. Zweigert, Konrad, and Hein Kötz. 1996. Einführung in die Rechtsvergleichung, 3rd ed. Tübingen: J.C.B. Mohr.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Jan Engberg.

Additional information

Publisher's Note

Springer Nature remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations.

Rights and permissions

Reprints and permissions

About this article

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this article

Engberg, J. Comparative Law for Legal Translation: Through Multiple Perspectives to Multidimensional Knowledge. Int J Semiot Law 33, 263–282 (2020). https://doi.org/10.1007/s11196-020-09706-9

Download citation

  • Published:

  • Issue Date:

  • DOI: https://doi.org/10.1007/s11196-020-09706-9

Keywords

Navigation