Abstract
With this paper, I suggest a multiperspectivist approach for assessing conceptual legal knowledge with relevance for the translation of legal terms in translation between two or more different legal systems. The basic quest is to present a set of categories and analytical approaches for legal translators to generate (collect) and classify knowledge necessary for their professional conceptual needs. In this paper, I will focus on the translational, juridical, and cognitive basics of such an approach. In order to cope with the broad range of possible translational purposes in different translational situations and choose relevantly between alternative formulations, translators need methods and strategies in order to construct the necessary conceptual knowledge. This presupposes a broad knowledge structured in ways that enable the translator to recognize relevant characteristics of legal systems and relevant differences between different legal systems. Concerning translational theory, the basis is the functional theory of translation as adapted to legal translation, based upon the idea of translation as choice between alternatives and distinguishing between documentary translation, at one end of a scale, and instrumental translation, at the other. This basis and the distinction presuppose relevant knowledge from comparative law. Hence, existing approaches and fundamental tenets concerning comparative law inside and outside of translation are presented. In order for knowledge to be presented in a manageable way with relevance to translators, I work with the approach of concept frames as basic unit of knowledge gathering and categorization. This way of presenting knowledge is embedded more generally in a knowledge communication approach, focusing on knowledge asymmetry. Within this general framework, the multiperspectivist approach combines insights from cultural studies (especially the study of law-as-culture), law as a disciplinary social system, and communicative interaction generating meanings in legal communication, also across national borders.
Similar content being viewed by others
Notes
Cf., however, Matulewska for examples of such a distinction and arguments for the importance of individual circumstances in the translation situation for the choices to be made [38, pp. 75–81].
A translation is an information offer in a language t of the culture T, which imitates an offer of information in a language s of the culture S in a functionally adequate way (my translation).
Hendry [27] distinguishes along the same lines between metaphrase (documentary approach) and paraphrase (instrumental approach).
Cf. Kocbek [33, p. 35] for a similar position on the necessity of including many conceptual dimensions “in order to gain a full picture … of legal terms”.
From a practical point of view, Bestué [4] proposes to apply a so-called translation-oriented terminological entry for storing and structuring the results of comparative studies of centrally relevant legal concepts. The idea is to collect broadly potentially relevant information from many perspectives, including possible and non-preferred translations, definitions, textual context as well as features from the disciplinary knowledge.
Thanks to one of the anonymous reviewers for pointing out this idea.
References
Baaij, Cornelis J.W. 2014. Translation and the ‘contamination’ of comparative legal research. In Comparative Law: Engaging Translation, ed. Simone Glanert, 104–122. London: Routledge.
Barsalou, Lawrence. 1992. Frames, concepts, and conceptual fields. In Frames, Fields, and Contrasts. New Essays in Semantic and Lexical Organization, eds. Adrienne Lehrer, and Eva Feder Kittay, 21–74. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.
Barsalou, Lawrence. 2007. Representation and knowledge in long-term memory. In Cognitive Psychology: Mind and Brain, eds. Edward E. Smith, and Stephen Michael Kosslyn, 147–191. Upper Saddle River, N.J.: Pearson and Prentice Hall.
Bestué, Carmen. 2019. A matter of justice: Integrating comparative law methods into the decision-making process in legal translation. In Research Methods in Legal Translation and Interpreting. Crossing Methodological Boundaries, eds. Łucja Biel, Jan Engberg, M. Rosario Martín-Ruano, and Vilelmini Sosoni, 134–151. London: Routledge.
Boas, Hans C. 2013. Frame semantics and translation. In Cognitive Linguistics and Translation: Advances in some Theoretical Models and Applications, ed. Ana Rojo and Iraide Ibarretxe-Antunano, 125–158. Berlin: de Gruyter.
Anabel, Borja Albi. 2013. A genre analysis approach to the study of the translation of court documents. Linguistica Antverpiensia 12: 33–53.
Brand, Oliver. 2007. Conceptual comparisons: Towards a coherent methodology of comparative legal studies. Brooklyn Journal of International Law 32(2): 405–466.
Busse, Dietrich. 1987. Historische Semantik: Analyse eines Programms. Sprache und Geschichte, vol. 13. Stuttgart: Klett-Cotta.
Busse, Dietrich. 2015. Juristische Semantik als Frame-Semantik. In Zugänge zur Rechtssemantik. Interdisziplinäre Ansätze im Zeitalter der Mediatisierung, ed. Friedemann Vogel, 39–68. Berlin: de Gruyter.
Davenport, Thomas H., and Lawrence Prusak. 2000. Working Knowledge: How Organizations Manage what they Know. Cambridge, MA: Harvard Business School Press.
Katja, Dobrić Basaneže. 2015. Investigating “concgrams” in the language of contracts and legal agreements. Fachsprache 32(3–4): 176–192.
Emerich, Yaêll. 2011. De quelcues invariables de la possession: La possession transsystémique. Revue du Notariat 113(2): 299–333. https://doi.org/10.7202/1044778ar.
Engberg, Jan. 1997. Konventionen von Fachtextsorten. Kontrastive Analysen zu deutschen und dänischen Gerichtsurteilen. Forum für Fachsprachenforschung, vol. 36. Tübingen: Narr.
Engberg, Jan. 2009. Methodological aspects of the dynamic character of legal terms. Fachsprache 31(3–4): 126–138.
Engberg, Jan. 2009. Von der rolle des institutionellen verstehens für das professionelle kommunizieren im recht. In Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache 2008: Professionelle Kommunikation, 97–111. München: IUDICIUM Verlag.
Engberg, Jan. 2013. Why translators are not lawyers. On differences and similarities of interest and knowledge. In Translating the Law. Theoretical and Methodological Issues, eds. Icíar Alonso Araguás, Jesús Baigorri Jalón, and Helen J.L. Campbell, 23–32. Granada: Comares.
Engberg, Jan. 2015. What does it mean to see legal translation as knowledge communication? Conceptualisation and quality standards. Terminology Science and Research 25: 1–10.
Engberg, Jan. 2016. Conceptualising corporate criminal liability: Legal linguistics and the combination of descriptive lenses. In Constructing Legal Discourses and Social Practices: Issues and Perspectives, ed. Girolamo Tessuto, Vijay K. Bhatia, Giuliana Garzone, Rita Salvi, and Christopher Williams, 28–56. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.
Engberg, Jan. 2017. Developing an integrative approach for accessing comparative legal knowledge for translation. Revista de Llengua i Dret 68: 5–18. https://doi.org/10.2436/rld.i68.2017.3014.
Evanoff, Richard J. 2004. Universalist, relativist, and constructivist approaches to intercultural ethics. International Journal of Intercultural Relations 28: 439–458.
Gephart, Werner. 2006. Recht als Kultur. Zur kultursoziologischen Analyse des Rechts. Frankfurt a.M.: Vittorio Klostermann.
Glanert, Simone. 2014. Translation matters. In Comparative Law—Engaging Translation, ed. Simone Glanert, 1–19. London: Routledge.
Gortych, Karolina. 2017. In Search of Equivalents in Legal Translation: A Parametric Approach to the Comparison of Legal Terminology in Polish and Greek. Poznan: Wydawnictwo Naukowe CONTACT.
Goźdź-Roszkowski, Stanisław. 2013. Exploring near-synonymous terms in legal language. A corpus-based, phraseological perspective. Linguistica Antverpiensia 12: 94–109.
Goźdź-Roszkowski, Stanisław, and Gianluca Pontrandolfo. 2013. Evaluative patterns in judicial discourse: A corpus-based phraseological perspective on american and italian criminal judgments. International Journal for Law, Language and Discourse 3(2): 9–69.
Gerard-René, De Groot. 2012. The influence of problems of legal translation on comparative law research. In The role of legal translation in legal harmonization, ed. Cornelis J.W. Baaij, 139–159. Aalphen aan den Rijn: Wolters Kluwer.
Hendry, Jennifer. 2014. Legal comparison and the (im)possibility of legal translation. In Comparative Law—Engaging Translation, ed. Simone Glanert, 87–103. London: Routledge.
Husa, Jaakko. 2015. A New Introduction to Comparative Law. Oxford/Portland, Oregon: Hart.
Husa, Jaakko. 2016. Translating legal language and Comparative Law. International Journal for the Semiotics of Law 30(2): 261–272. https://doi.org/10.1007/s11196-016-9490-9.
Kastberg, Peter. 2019. Knowledge Communication. Contours of a Research Agenda. Forum für Fachsprachenforschung. Berlin: Frank & Timme.
Kelsen, Hans. 1967. Pure Theory of Law. Berkeley and Los Angeles: University of California Press.
Kischel, Uwe. 2009. Legal cultures: Legal languages. In Translation Issues in Language and Law, ed. Frances Olsen, Alexander Lorz, and Dieter Stein, 7–17. Basingstoke: Palgrave MacMillan.
Kocbek, Alenka. 2013. Legal terminology at arm’s length—The multiple dimensions of legal terms. Linguistica 53(2): 25–37. https://doi.org/10.4312/linguistica.53.2.25-37.
Księżyk, Felicja. 2013. Rechtssprachliche Kollokationen im deutsch-polnischen Vergleich und deren Stellenwert im Auslandsgermanistikstudium. Linguistica 53(2): 127–139. https://doi.org/10.4312/linguistica.53.2.127-139.
Księżyk, Felicja Maria. 2015. Kollokationen im Zivilrecht Polens in den Jahren 1918–1945 mit besonderer Berücksichtigung der deutschsprachigen Zivilgesetzbücher. Eine kontrastive Studie. Frankfurt a.M: Peter Lang.
Legrand, Pierre. 2008. Word/world (of primordial issues for comparative legal studies). In Paradoxes of European Legal Integration, eds. Hanne Petersen, Anne Lise Kjær, Helle Krunke, and Mikael Rask Madsen, 185-233. Aldershot: Ashgate.
Matulewska, Aleksandra. 2013. Legilinguistic Translatology: A Parametric Approach to Legal Translation. Linguistic insights: Studies in language and communication, vol. 171. Bern: Peter Lang.
Matulewska, Aleksandra. 2016. Walking on thin ice of translation of terminology in legal settings. International Journal of Legal Discourse. https://doi.org/10.1515/ijld-2016-0001.
Matulewska, Aleksandra. 2017. Contrastive Parametric Study of Legal Terminology in Polish and English. Dissertationes legilinguisticae. Poznan: Wydawnictwo Naukowe CONTACT.
Meyer, Almut. 2016. On the integration of culture into comparative law. In Language and Law in Social Practice Research, ed. Girolamo Tessuto and Rita Salvi, 268–289. Mantova: Universitas Studiorum.
Monjean-Decaudin, Sylvie, and Joëlle Popineau-Lauvray. 2019. How to apply comparative law to legal translation: A new juritraductological appraoch to the translation of legal texts. In Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries, eds. Łucja Biel, Jan Engberg, M. Rosario Martín Ruano, and Vilelmini Sosoni, 115–129. London: Routledge.
Nord, Christiane. 1989. Loyalität statt Treue. Vorschläge zu einer funktionalen Übersetzungs typologie. Lebende Sprachen. https://doi.org/10.1515/les.1989.34.3.100.
Sandrini, Peter. 1996. Comparative analysis of legal terms: Equivalence revisited. In Tke 96, eds. Christian Galinski, and Klaus-Dirk Schmitz, 342–350. Frankfurt a.M.: Indeks Verlag.
Šarčevič, Susan. 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.
Šarčevič, Susan. 2000. Legal translation and translation theory: A receiver-oriented approach. In La Traduction Juridique. Histoire, théorie(s) et pratique/Legal Translation. History, Theory/ies and Practice, ed. GREJUT, 329–347. Geneva: Université de Genève.
Scarpa, Federica. 2013. Investigating legal information in commercial websites: The terms and conditions of use in different varieties of English. Linguistica Antverpiensia 12: 71–93.
Thomasen, Ulf Porup. 2015. Exploring the Communicative Dimensions of Knowledge-Intensive Innovation: An Ethnographic Insight into the Innovation Culture Initiative of Novo Nordisk. Aarhus, DK: Department of Business Communication, Aarhus University.
Vermeer, Hans J. 1986. Voraussetzungen für eine Translationstheorie—einige Kapitel Kultur- und Sprachtheorie. Heidelberg: Selbstverlag.
Zweigert, Konrad, and Hein Kötz. 1996. Einführung in die Rechtsvergleichung, 3rd ed. Tübingen: J.C.B. Mohr.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Additional information
Publisher's Note
Springer Nature remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations.
Rights and permissions
About this article
Cite this article
Engberg, J. Comparative Law for Legal Translation: Through Multiple Perspectives to Multidimensional Knowledge. Int J Semiot Law 33, 263–282 (2020). https://doi.org/10.1007/s11196-020-09706-9
Published:
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1007/s11196-020-09706-9