Skip to main content
Log in

On the factivity and effectiveness of Russian propositional speech verbs

Фактивность и эффективность русских пропозициональных глаголов речи

  • Published:
Russian Linguistics Aims and scope Submit manuscript

Abstract

This article deals with the factivity and effectiveness of Russian propositional speech verbs. Some Russian propositional speech verbs can be factive if their subordinate proposition is always true, and some can be effective predicates if the speech act always accompanies a change of the recipient’s mental state. Russian propositional speech verbs are divided into four groups according to their factivity and effectiveness, i.e. speech verbs that are 1. factive and effective, 2. factive and non-effective, 3. non-factive and effective, and 4. non-factive and non-effective. Among Russian propositional speech verbs, non-factive and non-effective verbs are in the majority, and there are very few Russian speech verbs that are factive and non-effective. The other groups of Russian speech verbs are semantically characterized: the factive and effective ones have a ‘revealing’ semantic component and the non-factive and effective ones—one of ‘informing’.

Аннотация

Данная статья посвящена анализу фактивности и эффективности русских пропозициональных глаголов речи. Некоторые из русских пропозициональных глаголов речи могут быть фактивными предикатами, если пропозиции в подчиненных предложениях всегда являются верными, а некоторые могут быть эффективными предикатами, если данный речевой акт всегда сопровождается изменением у реципиента ментального состояния. Русские пропозициональные глаголы речи разделяются на четыре группы: глаголы, которые являются 1. фактивными и эффективными, 2. фактивными и неэффективными, 3. нефактивными и эффективными и 4. нефактивными и неэффективными. Большинство русских пропозициональных глаголов речи входят в группу нефактивных и неэффективных глаголов, а очень мало глаголов речи—в группу фактивных и неэффективных глаголов. Остальные группы глаголов речи обладают определенными семантическими характеристиками: в фактивных и эффективных русских глаголах речи имеется семантический компонент ‘обнаружения’, а в нефактивных и эффективных—‘информирования’.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this article

Price excludes VAT (USA)
Tax calculation will be finalised during checkout.

Instant access to the full article PDF.

Similar content being viewed by others

Notes

  1. Kobozeva (1985) suggests question—answer and implication tests to identify Russian speech verbs (glagoly reči). According to the question—answer test, one can answer Da ‘yes’ to a question with the phrase skazal(a, i) čto-nibud’ ‘said anything’ if the predicate in the answer is a speech verb, as (i) illustrates. The implication test verifies whether govorit’ ili pisat’ ‘say or write’ can replace a given verb (ii). If a verb passes both tests, it is a core Russian speech verb. For instance, passing the two tests, the Russian verbs soobščit’ ‘to inform’ and žalovat’sja ‘to complain’ are typical speech verbs. If a verb passes only one test, it is a speech verb in a peripheral status. If a verb does not pass any of them, it is not a speech verb at all. I apply these criteria to identify Russian prototypical and peripheral speech verbs governing subordinate clauses with čto ‘that’.

    1. (i)

      On

      skazal

      čto-nibud’?

       

      he

      said

      anything

       

      ‘Did he say anything?’

      Da,

      on

      soobščil,

      čto

      put’

      otkryt.

       

      yes

      he

      informed

      that

      way

      open

       

      ‘Yes, he said that the way is open’.  (Kobozeva 1985, p. 97)

    2. (ii)

      Petja

      žalovalsja

      drugu,

      čto

      žena

      ego

      ne

      ponimaet.

      Petja

      complained

      friend

      that

      wife

      him

      not

      understand

      ‘Petya complained to his friend that his wife didn’t understand him.’

      Petja

      govoril

      ili

      pisal

      drugu,

      čto

      žena

      ego

      ne

      ponimaet.

       

      Petja

      said

      or

      wrote

      friend

      that

      wife

      him

      not

      understand

       

      ‘Petya said or wrote to his friend that his wife didn’t understand him’.  (Kobozeva 1985, p. 99)

  2. Cf. the following examples from Kiparsky and Kiparsky (1971, pp. 345–348):

    1. (iii)

      I want to make clear the fact that I don’t intend to participate.  [factive]

      *I assert the fact that I don’t intend to participate.  [non-factive]

    2. (iv)

      I regret having agreed to the proposal.  [factive]

      *I believe having agreed to the proposal.  [non-factive]

    3. (v)

      *I resent Mary to have been the one who did it.  [factive]

      I believe Mary to have been the one who did it.  [non-factive]

  3. The English factive to know and other epistemic verbs also do not always pass these syntactic tests, as (vi)–(viii) illustrate (Hazlett 2010, pp. 505–506). However, this does not mean that Kiparsky and Kiparsky’s criteria for English factives are implausible, inasmuch as the counterexamples are not categorically unacceptable or acceptable. As for (vi) and (vii), inserting the preposition of after the verb can make them sound better, and the infinitive subordinate clause, such as (viii), is not always acceptable.

    1. (vi)

      *I know the fact that I opened the door.

    2. (vii)

      *I know having opened the door.

    3. (viii)

      I know Martin to have opened the door.

  4. http://www.cred-insur.ru/pages/vibor_strahovshika_po_kasko/ (27 July 2020).

  5. Russian emotion predicates are generally considered to be factives, but this only holds for those emotion predicates whose stimulus is retrospective. If their stimulus is prospective, just as in bojat’sja ‘to be afraid’, the emotion predicates cannot presuppose that the given proposition is true. It also should be pointed out that the factivity of Russian emotion predicates depends on the predicate type. Russian adverbial predicates of emotion (e.g. rad ‘to be happy’) are authentic factives, while the speaker does not necessarily suggest that the subordinate clause proposition is true when a Russian emotion verb (e.g. radovat’sja ‘to rejoice’) has been used (Padučeva 1985, pp. 70–71).

  6. According to Hooper (1975, pp. 114–121), true factives presuppose their complements under any conditions and include the English verbs to regret, to resent, to forget, to amuse, to suffice, to bother, to make sense, to care, to be odd, to be strange, to be interesting, to be relevant, to be sorry, to be exciting, etc., most of which are emotion predicates. Semi-factives cannot infer the truth of their complement and include to find out, to discover, to know, to learn, to note, to notice, to observe, to perceive, to realize, to recall, to remember, to reveal, to see, etc. most of which are predicates of knowing.

  7. The subject of an emotion predicate always knows the embedded proposition, but the subject of a predicate of knowing sometimes does not:

    1. (ix)

      Ona

      ne

      rada,

      čto

      on

      našel

      den’gi.

      She

      not

      happy

      that

      he

      found

      money.acc

      ‘She isn’t happy that he found the money.’

    2. (x)

      Ona

      ne

      znaet,

      čto

      on

      našel

      den’gi.

      She

      not

      knows

      that

      he

      found

      money.acc

      ‘She doesn’t know that he found the money.’

  8. The English speech verb to tell is classified as a half-factive in Vendler’s classification. Half-factive predicates do not presuppose the truth of the subordinate clause proposition, just as non-factive predicates, but can govern an interrogative subordinate clause, just as many factive predicates can. The English verbs to tell, to predict, to state, to report, to guess, to inform, to admit, to warn, to anticipate, etc. belong to this hybrid group (Vendler 1980, pp. 284–287).

  9. In most cases the subject is supposed to know the whole fact, but he or she does not necessarily know it.

    1. (xi)

      On

      ne

      skazal

      ej,

      kto

      ukral

      den’gi,

      potomu čto

      i

      on

      ne

      znal.

      he

      no

      told

      her

      who

      stole

      money.acc

      because

      also

      he

      not

      knew

      ‘He did not tell her who stole the money because he didn’t know either.’

  10. Hazlett (2010, p. 520) argues that to tell WH P is a factive, while to tell that P is not, and the English verb to tell is polysemous as regards factivity. The WH subordinate clause proposition of the Russian skazat’ ‘to tell’ is generally also considered a fact, but you can find many counterexamples to that assertion, as, e.g., (xii):

    1. (xii)

      Nu,

      on

      skazal

      mne,

      kogo

      naznačajut

      direktorom,

      well

      he

      told

      me

      who.acc

      appoint.3pl

      director.ins

      no

      ja

      ne

      očen’-to

      doverjaju

      ego

      svedenijam.

      but

      I

      not

      much

      trust.1sg

      his

      information.dat

      ‘Well, he told me who will be appointed director, but I don’t trust his information.’

      (Bulygina and Šmelev 1988, p. 58)

  11. The Russian verb dokazat’ is not a genuine speech verb but merely located in the periphery of this group. The two tests for Russian speech verbs suggested by Kobozeva (1985) support this. The Russian verb dokazat’ passes the question-answer test, making (xiii) acceptable, but it does not pass the implication test. This means that the sentence in (xiv) cannot be always true:

    1. (xiii)

      On

      skazal

      čto-nibud’?

       

      He

      told

      something.acc

      ‘Did he say something?’

      Da,

      on

      dokazal,

      čto

      ona

      prava.

       

      Yes

      he

      proved

      that

      she

      right

      ‘Yes, he proved that she was right.’

    2. (xiv)

      On

      dokazal,

      čto

      ona

      prava.

      ≠⇒

      On

      skazal

      ili

      napisal,

      čto

      ona

      prava.

      He

      proved

      that

      she

      right

       

      he

      told

      or

      wrote

      that

      she

      right

      ‘He proved that she was right.’

       

      ‘He said or wrote that she was right.’

  12. Šatunovskij (2001, pp. 27–31) argues that soobščit’ is divided into the factive soobščit’1 and the non-factive soobščit’2, and soobščit’ as well as its synonym (pro)informirovat’ are factive predicates though sometimes they accompany propositions that are not in coincide with the facts. I admit that this is one of the ways to explain the factivity of soobščit’, but I would argue that according to this approach, even a non-factive speech verb can have a contextually factive subtype.

  13. It should be pointed out that the recipient differs from the addressee in that the latter is a person who receives the message in the real speech event, but the former is a person who receives the message in the speech event depicted in the sentence. In other words, the addressee is the speaker’s interlocutor, while the recipient is the subject’s interlocutor.

  14. The morphological analysis and the lexical meaning of each word will not be added to the Russian examples in Sect. 4 for lack of space and necessity.

  15. Austin (1962, XII) and Searle (1977, p. 7) include the English verb to swear in the group of commissives that commit a speaker to some future action. This also holds for the Russian verb kljast’sja ‘to swear’. Both the English ‘to swear’ and its Russian counterpart have another function, too. In (33), kljast’sja commits a speaker to the truth of the proposition. It would be better to classify this verb as a verdictive (in terms of Austin) or a representative (in terms of Searle).

  16. In the aspectual pair osvedomljat’ – osvedomit’, the imperfective osvedomljat’ is rarely used and the perfective osvedomit’ is used often in the past participle form indicating a given event’s result.

  17. Their iterative and praesens historicum functions have an effective reading, but their effectiveness is not constant.

  18. Unlike most verbs referring to a perlocutionary act (Austin 1962, p. 130), uverit’ can be used in a performative utterance. The performative sentence uverjaju vas ‘I assure you’ is supposed to mean ja uveril / uverila vas ‘I assured you’, but obviously it does not always change the recipient’s mental state (Padučeva 2004, pp. 355–372). Therefore, Padučeva argues that the perfective uverit’ does not always presuppose a change of the recipient’s mental state. The correlation between performatives and effective predicates should be analyzed in more detail, but I will not discuss it here.

  19. The Russian verb vrat’ can be translated as ‘to be mistaken’ or ‘to be in error’ (Visson 2013, p. 22).

    1. (xv)

      —Gde on živet? V Bostone—vru, v Vašingtone.

      ‘Where does he live? In Boston. I’m mistaken. It was Washington.’

References

  • Austin, J. L. (1962). How to do things with words. Cambridge.

    Google Scholar 

  • Bol’šoj tolkovyj slovar’ russkix glagolov (2007): Babenko, L. G. (Ed.) (2007). Bol’šoj tolkovyj slovar’ russkix glagolov. Moskva.

  • Bulygina, T. V., & Šmelev, A. D. (1988). Vopros o kosvennyx voprosax: javljaetsja li ustanovlennym faktom ix svjaz’ s faktivnost’ju? In N. D. Arutjunova (Ed.), Logičeskij analiz jazyka. Znanie i mnenie (pp. 46–63). Moskva.

    Google Scholar 

  • Fillmore, Ch. J. (1971). Types of lexical information. In D. D. Steinberg & L. A. Jakobovits (Eds.), Semantics (pp. 370–392). Cambridge.

    Google Scholar 

  • Glovinskaja, M. Ja. (1992). Russkie rečevye akty i vid glagola. In N. D. Arutjunova (Ed.), Logičeskij analiz jazyka. Modeli dejstvija (pp. 123–130). Moskva.

    Google Scholar 

  • Glovinskaja, M. Ja. (1993a). Russkie rečevye akty so značeniem mental’nogo vozdejstvija. In N. D. Arutjunova (Ed.), Logičeskij analiz jazyka. Mental’nye dejstvija (pp. 82–88). Moskva.

    Google Scholar 

  • Glovinskaja, M. Ja. (1993b). Semantika glagolov reči s točki zrenija teorii rečevyx aktov. In T. G. Vinokur, E. A. Zemskaja, & D. N. Šmelev (Eds.), Russkij jazyk v ego funkcionirovanii. Kommunikativno-pragmatičeskij aspekt (pp. 158–218). Moskva.

    Google Scholar 

  • Grice, H. P. (1975). Logic and conversation. In P. Cole & J. L. Morgan (Eds.), Syntax and semantics. Volume 3: Speech acts (pp. 41–58). New York.

    Google Scholar 

  • Hazlett, A. (2010). The myth of factive verbs. Philosophy and Phenomenological Research, 80(3), 497–522.

    Article  Google Scholar 

  • Hooper, J. B. (1975). On assertive predicates. In J. P. Kimball (Ed.), Syntax and semantics. Vol. 4 (pp. 91–124). New York.

    Google Scholar 

  • Kiparsky, P., & Kiparsky, C. (1971). Fact. In D. D. Steinberg & L. A. Jakobovits (Eds.), Semantics. An interdisciplinary reader in philosophy, linguistics and psychology (pp. 345–369). Cambridge.

    Google Scholar 

  • Kobozeva, I. M. (1985). O granicax i vnutrennej stratifikacii semantičeskogo klassa glagolov reči. Voprosy jazykoznanija, 6, 95–103.

    Google Scholar 

  • Kodzasov, S. V. (1987). Kommunikativnaja i intonacionnaja struktura predloženij s propozicional’nymi predikatami myšlenija. In AN SSSR. Problemnaja gruppa ‘Logičeskij analiz estestvennogo jazyka’ (Ed.), Propozicional’nye predikaty v logičeskom i lingvističeskom aspekte. Tezisy dokladov rabočego soveščanija (pp. 63–66). Moskva.

    Google Scholar 

  • Kodzasov, S. V. (1988). Intonacija predloženij s propozicional’nymi predikatami myšlenija. In N. D. Arutjunova (Ed.), Logičeskij analiz jazyka. Znanie i mnenie (pp. 23–32). Moskva.

    Google Scholar 

  • Langendoen, D. T. (1971). Presupposition and assertion in the semantic analysis of nouns and verbs in English. In D. D. Steinberg & L. A. Jakobovits (Eds.), Semantics. An interdisciplinary reader in philosophy, linguistics and psychology (pp. 341–344). Cambridge.

    Google Scholar 

  • Padučeva, E. V. (1985). Vyskazyvanie i ego sootnesennost’ s dejstvitel’nost’ju. Moskva.

    Google Scholar 

  • Padučeva, E. V. (1987). Slova, podčinjajuščie kosvennyj vopros: spisok ili semantičeskij klass? In AN SSSR. Problemnaja gruppa ‘Logičeskij analiz estestvennogo jazyka’ (Ed.), Propozicional’nye predikaty v logičeskom i lingvističeskom aspekte. Tezisy dokladov rabočego soveščanija (pp. 86–91). Moskva.

    Google Scholar 

  • Padučeva, E. V. (1988). Vyvodima li sposobnost’ podčinjat’ kosvennyj vopros iz semantiki slova? In N. D. Arutjunova (Ed.), Logičeskij analiz jazyka. Znanie i mnenie (pp. 33–46). Moskva.

    Google Scholar 

  • Padučeva, E. V. (1998). K semantike propozicional’nyx predikatov: znanie, faktivnost’ i kosvennyj vopros. Izvestja. Akademija Nauk. Serija literatury i jazyka, 57(2), 19–26.

    Google Scholar 

  • Padučeva, E. V. (2004). Dinamičeskie modeli v semantike leksiki. Moskva.

    Google Scholar 

  • Searle, J. R. (1977). A classification of illocutionary acts. In A. Rogers, B. Wall, & J. P. Murphy (Eds.), Proceedings of the Texas Conference on Performatives, Presupposition, and Implicatures (pp. 27–45). Washington.

    Google Scholar 

  • Šatunovskij, I. B. (1995). Kommunikativnye tipy vyskazyvanij, opisyvajuščix dejstvitel’nost. In N. D. Arutjunova & N. K. Rjabceva (Eds.), Logičeskij analiz jazyka. Istina i istinnost’ v kul’ture i jazyke (pp. 158–165). Moskva.

    Google Scholar 

  • Šatunovskij, I. B. (2001). Deskriptivnye vyskazyvanija v russkom jazyke. Russian Linguistics, 25(1), 23–53.

    Article  Google Scholar 

  • Vendler, Z. (1976). Illocutionary suicide. In A. F. MacKay & D. D. Merrill (Eds.), Issues in the philosophy of language. Proceedings of the 1972 Oberlin Colloquium in Philosophy (pp. 135–145). New Haven.

    Google Scholar 

  • Vendler, Z. (1980). Telling the Facts. In J. R. Searle, F. Kiefer, & M. Bierwisch (Eds.), Speech act theory and pragmatics (Texts and Studies in Linguistics and Philosophy, 10, pp. 273–290). Dordrecht. https://doi.org/10.1007/978-94-009-8964-1_13.

    Chapter  Google Scholar 

  • Visson, L. (2013). What mean? Where Russians go wrong in English. New York.

    Google Scholar 

  • Wierzbicka, A. (1987). English speech act verbs. A semantic dictionary. Sydney.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Jungwon Chung.

Additional information

Publisher’s Note

Springer Nature remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations.

Rights and permissions

Reprints and permissions

About this article

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this article

Chung, J. On the factivity and effectiveness of Russian propositional speech verbs. Russ Linguist 44, 267–295 (2020). https://doi.org/10.1007/s11185-020-09233-y

Download citation

  • Accepted:

  • Published:

  • Issue Date:

  • DOI: https://doi.org/10.1007/s11185-020-09233-y

Navigation