Аннотация
В статье рассматриваются предложения пропорционального сравнения, оформляемые в русском языке чем … тем. Автор анализирует их грамматические свойства, среди которых возможность функционирования части, вводимой тем, в качестве самостоятельного предложения, употребление в части, вводимой чем, инфинитива, а в тем-части повелительного наклонения; невозможность соединить чем- и тем-части при помощи союза и. Автор приходит к выводу о возможности включить предложения пропорционального сравнения, оформляемые чем … тем, в разряд коррелятивных: корреляты являются относительным и указательным наречиями, интегрированными в синтаксическую структуру предложений и связанными анафорическим отношением. Основным значением данных предложений является пропорциональное сравнение, а условное и причинное значения, часто им приписываемые, являются контекстно обусловленными.
Abstract
This paper examines the so called proportional comparatives—constructions with čem … tem in Russian—focusing on their grammatical properties: the possibility for the tem-clause of forming an independent sentence; the use of the infinitive in the čem-clause and of the imperative in the tem-clause; the impossibility to connect tem- and čem-clauses with the conjunction i. The author argues that these constructions with čem … tem could be treated as correlative: the correlates being the relative and demonstrative adverbs integrated into the syntactic structure of the two clauses, adverbs connected by an anaphoric relation. The main value of this correlative construction is that of a proportional comparison, whereas the conditional and causal values are context-conditioned.
Notes
Национальный корпус русского языка (www.ruscorpora.ru).
http://www.lib.ru/PROZA/FEDIN/neoleto.txt_Piece100.12 (19 марта 2013 г.).
Отметим в этой связи, что в русскую грамматическую традицию термин ‘взаимное подчинение’ был впервые введен Пешковским (2001[1914]), но он относился к особому типу придаточных времени: только что он вошел, как началась музыка (Пешковский 2001[1914], с. 416). Этот термин был заменен Шахматовым (2001[1925–1927]) на ‘соподчинение’. Виноградов (1947, 1950), подчеркивая актуальность этого термина, расширяет его использование и применяет его также для описания функционирования двухместных союзов если … то, когда … так и под., а Ванслова (1957) включает в число союзов, создающих данный тип синтаксической зависимости, и чем … тем.
Ср., среди прочих, Savelli (1993), Cappeau и Savelli (1995), Culicover и Jackendoff (1999), Taylor (2004), Borsley (2004), Abeillé и Borsley (2008), den Dikken (2009), Lipták (2009), Orlandini и Poccetti (2009), Stage (2009), Bertocchi и Maraldi (2010), Sánchez López (2010), Smith (2010), Cappelle (in press) и находящуюся в них библиографию.
На самом деле конструкций, оформляемых формой чем, в русском языке три, но в третьей конструкции чем никогда не употребляется в сочетании с соотносительным тем. Чем является частью заместительных коннекторов скорее … чем и лучше … чем, развившихся из компаративных конструкций и выражающих отношение замещения по предпочтению. Первая часть союза может отсутствовать и замещаться глаголом, выражающим предпочтение (см. (i)) или стоящим в повелительном или сослагательном наклонениях (см. (ii)).
-
(i)
Я предпочел вернуться, чем мокнуть под дождем. (C. O. Карцевский 1961, c. 130)
-
(ii)
Чем надоедать подозрениями, […] сходите к Зимнему, поглядите, что творится.
(Б. Окуджава. Бедный Авросимов. 1969; http://www.web-lit.net/writer/1507/book/53058/okudjava_bulat_shalvovich/bednyiy_avrosimov/read/6) (19 марта 2013 г.)
Подробнее см. Арутюноваа (1988, c. 252–270), Инькова-Манзотти (2001, c. 348–365), Инькова (2013).
-
(i)
Любопытно, что такое же ошибочное смешение мы находим в ООГ (1854, с. 363), где для союза чем … тем, выражающего соразмеренность, дается такой пример: Чем ушибся, тем и лечись.
Форма что … то употребляется, правда, довольно редко и воспринимаясь как архаичная и в современном языке, иногда в форме что … тем:
-
(i)
Бродит он по тому лесу дремучему, […] и что дальше идет, то дорога лучше становится […]. (НКРЯ: С. Т. Аксаков. Aленький цветочек. 1858)
-
(ii)
Но что дальше, тем чаще описательный рассказ Тургенева включает в себя элементы психологической новеллы […].
http://www.testsoch.net/dramaturgiya-v-tvorchestve-ivana-sergeevicha-turgeneva/ (19 марта 2013 г.)
-
(i)
Отметим в этой связи и позднее формирование сравнительных конструкций, выражающих неравенство степеней признака. Они были редки в древнерусском языке и получили более широкое распространение в среднерусском языке XV–XVII веков. Оформлялись они союзом неже(ли) (Борковский 1979, c. 381–385). Союз чем древнерусскому и старорусскому языку не свойственен. По свидетельству Стеценко (1977, c. 207), придаточные с чем, пришедшие из разговорного языка, появляются не раньше XVI века. И только с середины XIX века нежели начинает уступать свое место в сравнительных конструкциях неравенства чем (Широкова 1966, c. 166). Однако творительный падеж со значением меры зарегистрирован, хотя примеры его также редки, и в древнерусском языке (Мразек 1964, c. 97).
В примере сохранена орфография оригинала.
Например, для предлога с наблюдается соотношение 77 (перед) vs. 49 (после), причем как в соотносительной структуре, так и только с тем.
Тем самым русская конструкция отличается от аналогичных конструкций в испанском и итальянском языках, где корреляты могут быть опущены: либо оба (ит.), см. (i), либо указательный коррелят (исп.), см. (ii):
-
(i)
Più ti guardo, più mi sento commuovere.
http://it-it.facebook.com/notes.php?id=158266990890502&s=180
-
(ii)
Cuanto más leo, más aprendo.
http://enredaccion.bligoo.com.ar/content/view/4362110/Cuanto-mas-leo-mas-aprendo.html#.UPFtyXfb-mk (26 марта 2013 г.)
-
(i)
Пропозициональной сферой действия коррелятов может объясняться, на наш взгляд, и тот факт, что предлог может стоять после коррелята (см. выше).
Не очень понятно, почему Paykin (2009, c. 83) называет эту конструкцию лcomparaison d’inégalité».
http://shalamov.ru/library/7/4.html (18 марта 2013 г.).
Ср. аналогичную конструкцию во французском языке:
-
(i)
Personnellement, je ne me sens pas l’héritier des pirates de Saint-Malo. Et je le dis d’autant plus volontiers que j’aime beaucoup la Bretagne, la mer et la voile.
http://forum.partipirate.org/projets/changer-notre-slogan-officiel-t8161-60.html (11 января 2013 г.)
-
(i)
http://www.e-reading.mobi/chapter.php/132458/193/Fedin_-_Goroda_i_gody.html (19 марта 2013 г.).
http://www.lib.ru/PROZA/FEDIN/neoleto.txt_Piece100.04 (18 марта 2013 г.).
Ср. аналогичную латинскую конструкцию quo … eo, где формы quo и eo являются формами аблатива с количественным значением, а также дискуссию относительно формы коррелятов в староанглийском, немецком и венгерском языках в den Dikken (2005, c. 520–527).
Любопытен в этом отношении тот факт, что при выражении уподобления и равенства степеней признака, вместо как могло еще в первой половине XIX века употребляться что (Буслаев 2006[1881], c. 300; Широкова 1966, с. 119–126).
Ср. также еще менее отделима в (29).
http://www.bigler.ru/showstory.php?story_id=2526 (11 января 2013 г.).
http://fitall.ru/pitanie/1292-2010-10-22-22-23-29.html (11 января 2013 г.).
http://forum.ves.ru/blog.php?b=3278 (11 января 2013 г.).
Во французском языке этот вопрос продолжает вызывать полемику, так как исследователи не могут прийти к согласию ни относительно степени приемлемости тех или иных примеров, ни относительно функции союза et; ср. точку зрения, противоположную Abeillé и Borsley (2006), у Orlandini и Poccetti (2009), Stage (2009), Hadermann et al. (2010).
http://www.bibliotekar.ru/rusPushkin/81.htm (19 марта 2013 г.).
http://bookz.ru/authors/fedin-konstantin/neoleto/page-5-neoleto.html (19 марта 2013 г.).
http://www.e-reading.mobi/chapter.php/132458/185/Fedin_-_Goroda_i_gody.html (19 марта 2013 г.).
http://www.lib.ru/PROZA/FEDIN/neoleto.txt_Piece100.13 (19 марта 2013 г.).
http://www.lib.ru/PROZA/FEDIN/neoleto.txt_Piece100.10 (19 марта 2013 г.).
http://coollib.net/b/177178/read#t17 (19 марта 2013 г.).
http://www.lib.ru/PROZA/FEDIN/neoleto.txt_Piece100.05 (19 марта 2013 г.).
О различного вида связях между подчинительными союзами и первоначальными коррелятивными структурами см. Inkova (2011).
Литература
Абакумов, С. И. (1942). Современный русский литературный язык. Москва.
Арутюнова, Н. Д. (1988). Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. Москва.
Безяева, М. Г. (2002). Семантика коммуникативного уровня звучащего языка. Волеизъявление и выражение желания говорящего в русском диалоге. Москва.
Берков, В. П. (1996). Семантика сравнения и типы ее выражения. В А. В. Бондарко (ред.), Теория функциональной грамматики. Качественность. Количественность (с. 107–128). Санкт-Петербург.
Богородицкий, В. А. (2005[1904]). Общий курс русской грамматики. Из университетских чтений. Москва.
Борковский, В. И. (ред.) (1979). Историческая грамматика русского языка. Москва.
Буслаев, Ф. И. (2006[1881]). Историческая грамматика русского языка. Синтаксис. Москва.
Ванслова, M. Л. (1957). Сложные предложения с союзом чем – тем. Вопросы языкознания, 2, 96–100.
Виноградов, В. В. (1947). Русский язык. Грамматическое учение о слове. Москва.
Виноградов, В. В. (1950). Идеалистические основы синтаксической системы проф. А. М. Пешковского, ее эклектизм и внутренние противоречия. В В. В. Виноградов (ред.), Вопросы синтаксиса современного русского языка (с. 36–74). Москва.
Виноградов, В. В., & Истрина, Е. С. (ред.) (1954). Грамматика русского языка. Том 2: Синтаксис. Москва.
Воротников, Ю. Л. (2011). Категория меры признака в смысловом строе русского языка. Москва.
Гвоздев, А. Н. (1955). Очерки по стилистике русского языка. Москва.
Гвоздев, А. Н. (1968). Современный русский литературный язык. Том 2: Синтаксис. Москва.
Греч, Н. И. (ред.) (1827). Практическая русская грамматика. Санктпетербург.
Золотова, Г. А., Онипенко, Н. К., & Сидорова, М. Ю. (2004). Коммуникативная грамматика русского языка. Москва.
Инькова, О. Ю. (2013). О семантике так называемых градационных союзов не столько … сколько и скорее … чем. Вопросы языкознания, 1, 38–52.
Инькова-Манзотти, О. Ю. (2001). Коннекторы противопоставления во французском и русском языках. Сопоставительное исследование. Москва.
Карцевский, С. О. (1961). Бессоюзие и подчинение в русском языке. Вопросы языкознания, 2, 125–131.
Карцевский, С. О. (1976). Сравнение. Вопросы языкознания, 1, 107–112.
Колесникова, С. М. (2010). Функционально-семантическая категория градуальности в современном русском языке. Москва.
Корш, Ф. (1877). Способы относительного подчинения. Глава из сравнительного синтаксиса. Москва.
Крючков, С. Е., & Максимов, Л. Ю. (1977). Современный русский язык. Синтаксис сложного предложения. Москва.
Кузнецова, Р. Д. (1983). Исторические изменения в сложноподчиненном предложении. Калинин.
Ломтев, Т. П. (1956). Очерки по историческому синтаксису русского языка. Москва.
Ломтев, Т. П. (1971). Квантитативы современного русского языка. В Б. Г. Костомаров (ред.), Памяти aкадемика Виктора Владимировича Виноградова. Сборник статей (с. 106–116). Москва.
Максимов, Л. Ю. (2011). Многомерная классификация сложноподчиненных предложений (на материале современного русского литературного языка). Ставрополь.
Мразек, Р. (1964). Синтаксис русского творительного. Структурно-сравнительное исследование (Spisy univerzity J. E. Purkynĕ v Brnĕ. Filozofická fakulta, 94). Praha.
ООГ (1854). Опыт общесравнительной грамматики русского языка, изданный вторым отделением императорской Академии Наук. Санкт-Петербург.
Пешковский, А. М. (2001[1914]). Русский синтаксис в научном освещении. Москва.
Распопов, И. П. (1979). Дихотомическая классификация так называемых сложноподчиненных предложений. Филологические науки, 6(114), 44–50.
Стеценко, А. Н. (1977). Исторический синтаксис русского языка. Москва.
ТФГ (1996): Бондарко, А. В. (ред.) (1996). Теория функциональной грамматики. Качественность. Количественность. Санкт-Петербург.
Урысон, Е. В. (2000). Русский союз и частица и: структура значения. Вопросы языкознания, 3, 97–121.
Черемисина, М. И. (1976). Сравнительные конструкции русского языка. Новосибирск.
Черемисина, М. И., & Колосова, Т. А. (1987). Очерки по теории сложного предложения. Новосибирск.
Шахматов, А. А. (2001[1925–1927]). Синтаксис русского языка. Москва.
Шведова, Н. Ю. (ред.) (1980). Русская грамматика. Москва.
Шимчук, Э., & Щур, М. (1999). Словарь русских частиц (Berliner Slawistische Arbeiten, 9). Frankfurt am Main.
Широкова, Н. А. (1966). Из истории союзных конструкций, выражающих отношения сравнения. Казань.
Шувалова, С. А. (1988). Типы сопоставительных отношений между частями сложного предложения. В В. А. Белошапкова & И. Г. Милославский (ред.), Идеографические аспекты русской грамматики (с. 134–144). Москва.
Шувалова, С. А. (1990). Смысловые отношения в сложном предложении и способы их выражения. Москва.
Abeillé, A., & Borsley, R. D. (2006). La syntaxe des corrélatives comparatives en anglais et en français. In I. Bril & G. Rebuschi (Eds.), Coordination et subordination: typologie et modélisation (Faits de langues, 28, pp. 21–33). Paris.
Abeillé, A., & Borsley, R. D. (2008). Comparative correlatives and parameters. Lingua, 118(8), 1139–1157. doi:10.1016/j.lingua.2008.02.001.
Arsenijević, B. (2009). {Relative {conditional {correlative clauses}}}. In A. Lipták (Ed.), Correlatives cross-linguistically (Language Faculty and Beyond, 1, pp. 1–46). Amsterdam.
Beck, S. (1997). On the semantics of comparative conditionals. Linguistics and Philosophy, 20(3), 229–271.
Bertocchi, A., & Maraldi, M. (2010). Latin comparative correlatives and scalarity. In P. Hadermann & O. Inkova (Eds.), Approches de la scalarité (Recherches et rencontres, 28, pp. 113–134). Genève.
Bhatt, R., & Pancheva, R. (2006). Conditionals. In M. Everaert & H. van Riemsdijk (Eds.), The Blackwell companion to syntax. Vol. 1 (Blackwell Handbooks in Linguistics, 19, pp. 638–687). Oxford.
Borsley, R. (2004). An approach to English comparative correlatives. In S. Müller (Ed.), The proceedings of the 11th International Conference on Head-Driven Phrase Structure Grammar (pp. 70–92). Retrieved from http://cslipublications.stanford.edu/HPSG/5/ (26 March 2013).
Bril, I., & Rebuschi, G. (2006). Coordination, subordination et co-jonction: faits linguistiques et concept. In I. Bril & G. Rebuschi (Eds.), Coordination et subordination: typologie et modélisation (Faits de langues, 28, pp. 7–20). Paris.
Cappeau, P., & Savelli, M.-J. (1995). Corrélation ne vaut pas comparaison. In L. Danon-Boileau & M.-A. Morel (Eds.), La comparaison (Faits de langues, 5, pp. 175–182). Paris.
Cappelle, B. (in press). Le liage et la corrélative en the … the …, construction que plus on l’étudie, plus on se pose des questions. In O. Inkova & P. Hadermann (Eds.), La corrélation. Aspects syntaxiques et sémantiques. Genève.
Choi-Jonin, I. (2009). Présentation générale. Propriétés de la corrélation grammaticale. In I. Choi-Jonin (Ed.), Constructions et interprétations de systèmes corrélatifs [Special issue]. Langages 174(2), 3–12.
Choi-Jonin, I. (in press). La multidimensionnalité de la corrélation. In O. Inkova & P. Hadermann (Eds.), La corrélation. Aspects syntaxiques et sémantiques. Genève.
Culicover, P. W., & Jackendoff, R. (1999). The view from the periphery: the English comparative correlative. Linguistic Inquiry, 30(4), 543–571.
de Cornulier, B. (1988). Plus on est chauve, plus on est intelligent. In C. Blanche-Benveniste, A. Chervel, & M. Gross (Eds.), Grammaire et histoire de la grammaire. Hommage à la mémoire de Jean Stefanini (pp. 145–156). Aix-en-Provence.
de Santis, C. (2010). Comparative, frasi. In R. Simone (Ed.), Enciclopedia dell’Italiano (pp. 238–240). Roma.
den Dikken, M. (2005). Comparative correlatives comparatively. Linguistic Inquiry, 36(4), 497–532.
den Dikken, M. (2009). Comparative correlatives and successive cyclicity. In A. Lipták (Ed.), Correlatives cross-linguistically (Language Faculty and Beyond. Internal and External Variation in Linguistics, 1, pp. 263–306). Amsterdam.
Haudry, J. (1973). Parataxe, hypotaxe et corrélation dans la phrase latine. Bulletin de la Société linguistique de Paris, 68(1), 147–186.
Hadermann, P., Pierrard, M., Van Raemdonck, D., & Wielemans, V. (2010). Les structures corrélatives: pour une inscription dans les sous-systèmes parataxe / hypotaxe et coordination / subordination. In M.-J. Béguelin, M. Avanzi, & G. Corinbœuf (Eds.), La parataxe. Tome 2: Structures, marquages et exploitations discursives (Séries pour la communication, 92, pp. 219–240). Bern.
Inkova, O. (2009). Scalarité endophrastique vs scalarité exophrastique: quels types d’échelle? Orientalia Parthenopea, 10, 43–72.
Inkova, O. (2011). Les connecteurs anaphoriques en russe: entre subordination et corrélation. In D. Flament-Boistrancourt & A. Trévise (Eds.), Les connecteurs: description, traduction, apprentissage (Revue Française de Linguistique Appliquée, 16(2), 25–40).
Inkova, O. (in press). Domaines de la corrélation en russe. In O. Inkova & P. Hadermann (Eds.), La corrélation. Aspects syntaxiques et sémantiques. Genève.
Jakobson, R. (1936). Beitrag zur allgemeinen Kasuslehre. Gesamtbedeutungen der russischen Kasus. Travaux du Cercle Linguistique de Prague. Études Dédiés au Quatrième Congrès de Linguistes, 6, 240–288.
Jespersen, O. (1924). The philosophy of grammar. London.
Lipták, A. (Ed.) (2009). Correlatives cross-linguistically (Language Faculty and Beyond, 1). Amsterdam.
Minard, A. (1936). La subordination dans la prose védique. Études sur le Śatapatha-Brāhmana. – I (Annales de l’université de Lyon, 3(3)). Paris.
Mitrenina, O. (2010). Correlatives: evidence from Russian. In G. Zybatow, P. Dudchuk, S. Minor, & E. Pshehotskaya (Eds.), Formal studies in Slavic linguistics. Proceedings of Formal Description of Slavic languages 7.5 (Linguistik International, 25, pp. 135–151). Frankfurt am Main.
Orlandini, A., & Poccetti, P. (2009). Corrélation, coordination et comparaison en latin et dans les langues italiques. Langages, 174(2), 53–66. doi:10.3917/lang.174.0053.
Paykin, K. (2009). Structures comparatives en russe, le cas particulier des structures en čem – tem. Langages, 174(2), 83–97. doi:10.3917/lang.174.0083.
Rivara, R. (1979). La comparaison quantitative en anglais contemporain (Thèse de doctorat, Université de Paris). Lille, Paris.
Sánchez López, C. (2010). Scalarité et corrélation: syntaxe et sémantique des corrélatives comparatives en espagnol. In P. Hadermann & O. Inkova (Eds.), Approches de la scalarité (Recherches et rencontres, 28, pp. 135–168). Genève.
Savelli, M.-J. (1993). Contribution à l’analyse macro-syntaxique, les constructions siamoises du type: plus v1, plus v2 (Thèse de doctorat, Université de Provence). Marseille.
Smith, E. A. (2010). Correlational comparison in English (Doctoral dissertation, Ohio State University). Columbus.
Stage, L. (2009). Les constructions siamoises en français et dans cinq autres langues européennes. Étude sur la comparative corrélative. Hermes – Journal of Language and Communication Studies, 43, 251–294.
Taylor, H. L. (2004). Interclausal (co)dependency: the case of the comparative correlative. Paper presented at the Michigan Linguistic Society Annual Meeting, University of Michigan, Flint. Retrieved from http://ling.umd.edu//~htaylor/papers/Taylor_MLS2004_CC.pdf (20 March 2013).
Veyrenc, J. (1985). La comparaison en russe moderne. L’information grammaticale, 25, 3–6.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Rights and permissions
About this article
Cite this article
Inkova, O. Предложения пропорционального сравнения в русском языке: некоторые уточнения. Russ Linguist 37, 103–124 (2013). https://doi.org/10.1007/s11185-013-9108-8
Published:
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1007/s11185-013-9108-8