Skip to main content
Log in

Предложения пропорционального сравнения в русском языке: некоторые уточнения

On proportional comparatives in Russian: some precisions

  • Published:
Russian Linguistics Aims and scope Submit manuscript

Аннотация

В статье рассматриваются предложения пропорционального сравнения, оформляемые в русском языке чем … тем. Автор анализирует их грамматические свойства, среди которых возможность функционирования части, вводимой тем, в качестве самостоятельного предложения, употребление в части, вводимой чем, инфинитива, а в тем-части повелительного наклонения; невозможность соединить чем- и тем-части при помощи союза и. Автор приходит к выводу о возможности включить предложения пропорционального сравнения, оформляемые чем … тем, в разряд коррелятивных: корреляты являются относительным и указательным наречиями, интегрированными в синтаксическую структуру предложений и связанными анафорическим отношением. Основным значением данных предложений является пропорциональное сравнение, а условное и причинное значения, часто им приписываемые, являются контекстно обусловленными.

Abstract

This paper examines the so called proportional comparatives—constructions with čemtem in Russian—focusing on their grammatical properties: the possibility for the tem-clause of forming an independent sentence; the use of the infinitive in the čem-clause and of the imperative in the tem-clause; the impossibility to connect tem- and čem-clauses with the conjunction i. The author argues that these constructions with čem … tem could be treated as correlative: the correlates being the relative and demonstrative adverbs integrated into the syntactic structure of the two clauses, adverbs connected by an anaphoric relation. The main value of this correlative construction is that of a proportional comparison, whereas the conditional and causal values are context-conditioned.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this article

Price excludes VAT (USA)
Tax calculation will be finalised during checkout.

Instant access to the full article PDF.

Notes

  1. Национальный корпус русского языка (www.ruscorpora.ru).

  2. http://www.lib.ru/PROZA/FEDIN/neoleto.txt_Piece100.12 (19 марта 2013 г.).

  3. Отметим в этой связи, что в русскую грамматическую традицию термин ‘взаимное подчинение’ был впервые введен Пешковским (2001[1914]), но он относился к особому типу придаточных времени: только что он вошел, как началась музыка (Пешковский 2001[1914], с. 416). Этот термин был заменен Шахматовым (2001[1925–1927]) на ‘соподчинение’. Виноградов (1947, 1950), подчеркивая актуальность этого термина, расширяет его использование и применяет его также для описания функционирования двухместных союзов если … то, когда … так и под., а Ванслова (1957) включает в число союзов, создающих данный тип синтаксической зависимости, и чем … тем.

  4. Такую же ситуацию мы наблюдаем и во французском языке (Plus on est chauve, plus on est intelligent—см. de Cornulier 1988, с. 146), что позволяет называть эти конструкции ‘сиамскими’, по удачному выражению Savelli (1993).

  5. http://it.hobby.fai-da-te.narkive.com/Z8HeQV0A/ot-ingrandimento-foto-max-con-una-8-megapixel.3 (19 марта 2013 г.).

  6. Ср., среди прочих, Savelli (1993), Cappeau и Savelli (1995), Culicover и Jackendoff (1999), Taylor (2004), Borsley (2004), Abeillé и Borsley (2008), den Dikken (2009), Lipták (2009), Orlandini и Poccetti (2009), Stage (2009), Bertocchi и Maraldi (2010), Sánchez López (2010), Smith (2010), Cappelle (in press) и находящуюся в них библиографию.

  7. См. также работы русских лингвистов, разделяющих данную точку зрения о развитии соотносительных конструкций, в частности, Корш (1877), Карцевский (1961), Борковский (1979), Кузнецова (1983).

  8. На самом деле конструкций, оформляемых формой чем, в русском языке три, но в третьей конструкции чем никогда не употребляется в сочетании с соотносительным тем. Чем является частью заместительных коннекторов скорее … чем и лучше … чем, развившихся из компаративных конструкций и выражающих отношение замещения по предпочтению. Первая часть союза может отсутствовать и замещаться глаголом, выражающим предпочтение (см. (i)) или стоящим в повелительном или сослагательном наклонениях (см. (ii)).

    1. (i)

      Я предпочел вернуться, чем мокнуть под дождем.   (C. O. Карцевский 1961, c. 130)

    1. (ii)

      Чем надоедать подозрениями, […] сходите к Зимнему, поглядите, что творится.

        (Б. Окуджава. Бедный Авросимов. 1969;  http://www.web-lit.net/writer/1507/book/53058/okudjava_bulat_shalvovich/bednyiy_avrosimov/read/6) (19 марта 2013 г.)

    Подробнее см. Арутюноваа (1988, c. 252–270), Инькова-Манзотти (2001, c. 348–365), Инькова (2013).

  9. Любопытно, что такое же ошибочное смешение мы находим в ООГ (1854, с. 363), где для союза чем … тем, выражающего соразмеренность, дается такой пример: Чем ушибся, тем и лечись.

  10. Форма что … то употребляется, правда, довольно редко и воспринимаясь как архаичная и в современном языке, иногда в форме что … тем:

    1. (i)

      Бродит он по тому лесу дремучему, […] и что дальше идет, то дорога лучше становится […].   (НКРЯ: С. Т. Аксаков. Aленький цветочек. 1858)

    1. (ii)

      Но что дальше, тем чаще описательный рассказ Тургенева включает в себя элементы психологической новеллы […].

      http://www.testsoch.net/dramaturgiya-v-tvorchestve-ivana-sergeevicha-turgeneva/ (19 марта 2013 г.)

  11. Отметим в этой связи и позднее формирование сравнительных конструкций, выражающих неравенство степеней признака. Они были редки в древнерусском языке и получили более широкое распространение в среднерусском языке XV–XVII веков. Оформлялись они союзом неже(ли) (Борковский 1979, c. 381–385). Союз чем древнерусскому и старорусскому языку не свойственен. По свидетельству Стеценко (1977, c. 207), придаточные с чем, пришедшие из разговорного языка, появляются не раньше XVI века. И только с середины XIX века нежели начинает уступать свое место в сравнительных конструкциях неравенства чем (Широкова 1966, c. 166). Однако творительный падеж со значением меры зарегистрирован, хотя примеры его также редки, и в древнерусском языке (Мразек 1964, c. 97).

  12. В примере сохранена орфография оригинала.

  13. Например, для предлога с наблюдается соотношение 77 (перед) vs. 49 (после), причем как в соотносительной структуре, так и только с тем.

  14. Тем самым русская конструкция отличается от аналогичных конструкций в испанском и итальянском языках, где корреляты могут быть опущены: либо оба (ит.), см. (i), либо указательный коррелят (исп.), см. (ii):

    1. (i)

      Più ti guardo, più mi sento commuovere.

      http://it-it.facebook.com/notes.php?id=158266990890502&s=180

    1. (ii)

      Cuanto más leo, más aprendo.

      http://enredaccion.bligoo.com.ar/content/view/4362110/Cuanto-mas-leo-mas-aprendo.html#.UPFtyXfb-mk (26 марта 2013 г.)

  15. Пропозициональной сферой действия коррелятов может объясняться, на наш взгляд, и тот факт, что предлог может стоять после коррелята (см. выше).

  16. Не очень понятно, почему Paykin (2009, c. 83) называет эту конструкцию лcomparaison d’inégalité».

  17. http://shalamov.ru/library/7/4.html (18 марта 2013 г.).

  18. Ср. аналогичную конструкцию во французском языке:

    1. (i)

      Personnellement, je ne me sens pas l’héritier des pirates de Saint-Malo. Et je le dis d’autant plus volontiers que j’aime beaucoup la Bretagne, la mer et la voile.

      http://forum.partipirate.org/projets/changer-notre-slogan-officiel-t8161-60.html (11 января 2013 г.)

  19. http://www.e-reading.mobi/chapter.php/132458/193/Fedin_-_Goroda_i_gody.html (19 марта 2013 г.).

  20. http://www.lib.ru/PROZA/FEDIN/neoleto.txt_Piece100.04 (18 марта 2013 г.).

  21. Ср. аналогичную латинскую конструкцию quo … eo, где формы quo и eo являются формами аблатива с количественным значением, а также дискуссию относительно формы коррелятов в староанглийском, немецком и венгерском языках в den Dikken (2005, c. 520–527).

  22. Любопытен в этом отношении тот факт, что при выражении уподобления и равенства степеней признака, вместо как могло еще в первой половине XIX века употребляться что (Буслаев 2006[1881], c. 300; Широкова 1966, с. 119–126).

  23. Ср. также еще менее отделима в (29).

  24. http://www.bigler.ru/showstory.php?story_id=2526 (11 января 2013 г.).

  25. http://fitall.ru/pitanie/1292-2010-10-22-22-23-29.html (11 января 2013 г.).

  26. http://forum.ves.ru/blog.php?b=3278 (11 января 2013 г.).

  27. Во французском языке этот вопрос продолжает вызывать полемику, так как исследователи не могут прийти к согласию ни относительно степени приемлемости тех или иных примеров, ни относительно функции союза et; ср. точку зрения, противоположную Abeillé и Borsley (2006), у Orlandini и Poccetti (2009), Stage (2009), Hadermann et al. (2010).

  28. http://www.bibliotekar.ru/rusPushkin/81.htm (19 марта 2013 г.).

  29. http://bookz.ru/authors/fedin-konstantin/neoleto/page-5-neoleto.html (19 марта 2013 г.).

  30. http://www.e-reading.mobi/chapter.php/132458/185/Fedin_-_Goroda_i_gody.html (19 марта 2013 г.).

  31. http://www.lib.ru/PROZA/FEDIN/neoleto.txt_Piece100.13 (19 марта 2013 г.).

  32. http://www.lib.ru/PROZA/FEDIN/neoleto.txt_Piece100.10 (19 марта 2013 г.).

  33. http://coollib.net/b/177178/read#t17 (19 марта 2013 г.).

  34. http://www.lib.ru/PROZA/FEDIN/neoleto.txt_Piece100.05 (19 марта 2013 г.).

  35. О различного вида связях между подчинительными союзами и первоначальными коррелятивными структурами см. Inkova (2011).

Литература

  • Абакумов, С. И. (1942). Современный русский литературный язык. Москва.

    Google Scholar 

  • Арутюнова, Н. Д. (1988). Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. Москва.

    Google Scholar 

  • Безяева, М. Г. (2002). Семантика коммуникативного уровня звучащего языка. Волеизъявление и выражение желания говорящего в русском диалоге. Москва.

    Google Scholar 

  • Берков, В. П. (1996). Семантика сравнения и типы ее выражения. В А. В. Бондарко (ред.), Теория функциональной грамматики. Качественность. Количественность (с. 107–128). Санкт-Петербург.

    Google Scholar 

  • Богородицкий, В. А. (2005[1904]). Общий курс русской грамматики. Из университетских чтений. Москва.

    Google Scholar 

  • Борковский, В. И. (ред.) (1979). Историческая грамматика русского языка. Москва.

    Google Scholar 

  • Буслаев, Ф. И. (2006[1881]). Историческая грамматика русского языка. Синтаксис. Москва.

    Google Scholar 

  • Ванслова, M. Л. (1957). Сложные предложения с союзом чемтем. Вопросы языкознания, 2, 96–100.

    Google Scholar 

  • Виноградов, В. В. (1947). Русский язык. Грамматическое учение о слове. Москва.

    Google Scholar 

  • Виноградов, В. В. (1950). Идеалистические основы синтаксической системы проф. А. М. Пешковского, ее эклектизм и внутренние противоречия. В В. В. Виноградов (ред.), Вопросы синтаксиса современного русского языка (с. 36–74). Москва.

    Google Scholar 

  • Виноградов, В. В., & Истрина, Е. С. (ред.) (1954). Грамматика русского языка. Том 2: Синтаксис. Москва.

    Google Scholar 

  • Воротников, Ю. Л. (2011). Категория меры признака в смысловом строе русского языка. Москва.

    Google Scholar 

  • Гвоздев, А. Н. (1955). Очерки по стилистике русского языка. Москва.

    Google Scholar 

  • Гвоздев, А. Н. (1968). Современный русский литературный язык. Том 2: Синтаксис. Москва.

    Google Scholar 

  • Греч, Н. И. (ред.) (1827). Практическая русская грамматика. Санктпетербург.

    Google Scholar 

  • Золотова, Г. А., Онипенко, Н. К., & Сидорова, М. Ю. (2004). Коммуникативная грамматика русского языка. Москва.

    Google Scholar 

  • Инькова, О. Ю. (2013). О семантике так называемых градационных союзов не столько … сколько и скорее … чем. Вопросы языкознания, 1, 38–52.

    Google Scholar 

  • Инькова-Манзотти, О. Ю. (2001). Коннекторы противопоставления во французском и русском языках. Сопоставительное исследование. Москва.

    Google Scholar 

  • Карцевский, С. О. (1961). Бессоюзие и подчинение в русском языке. Вопросы языкознания, 2, 125–131.

    Google Scholar 

  • Карцевский, С. О. (1976). Сравнение. Вопросы языкознания, 1, 107–112.

    Google Scholar 

  • Колесникова, С. М. (2010). Функционально-семантическая категория градуальности в современном русском языке. Москва.

    Google Scholar 

  • Корш, Ф. (1877). Способы относительного подчинения. Глава из сравнительного синтаксиса. Москва.

    Google Scholar 

  • Крючков, С. Е., & Максимов, Л. Ю. (1977). Современный русский язык. Синтаксис сложного предложения. Москва.

    Google Scholar 

  • Кузнецова, Р. Д. (1983). Исторические изменения в сложноподчиненном предложении. Калинин.

    Google Scholar 

  • Ломтев, Т. П. (1956). Очерки по историческому синтаксису русского языка. Москва.

    Google Scholar 

  • Ломтев, Т. П. (1971). Квантитативы современного русского языка. В Б. Г. Костомаров (ред.), Памяти aкадемика Виктора Владимировича Виноградова. Сборник статей (с. 106–116). Москва.

    Google Scholar 

  • Максимов, Л. Ю. (2011). Многомерная классификация сложноподчиненных предложений (на материале современного русского литературного языка). Ставрополь.

    Google Scholar 

  • Мразек, Р. (1964). Синтаксис русского творительного. Структурно-сравнительное исследование (Spisy univerzity J. E. Purkynĕ v Brnĕ. Filozofická fakulta, 94). Praha.

    Google Scholar 

  • ООГ (1854). Опыт общесравнительной грамматики русского языка, изданный вторым отделением императорской Академии Наук. Санкт-Петербург.

  • Пешковский, А. М. (2001[1914]). Русский синтаксис в научном освещении. Москва.

    Google Scholar 

  • Распопов, И. П. (1979). Дихотомическая классификация так называемых сложноподчиненных предложений. Филологические науки, 6(114), 44–50.

    Google Scholar 

  • Стеценко, А. Н. (1977). Исторический синтаксис русского языка. Москва.

    Google Scholar 

  • ТФГ (1996): Бондарко, А. В. (ред.) (1996). Теория функциональной грамматики. Качественность. Количественность. Санкт-Петербург.

  • Урысон, Е. В. (2000). Русский союз и частица и: структура значения. Вопросы языкознания, 3, 97–121.

    Google Scholar 

  • Черемисина, М. И. (1976). Сравнительные конструкции русского языка. Новосибирск.

    Google Scholar 

  • Черемисина, М. И., & Колосова, Т. А. (1987). Очерки по теории сложного предложения. Новосибирск.

    Google Scholar 

  • Шахматов, А. А. (2001[1925–1927]). Синтаксис русского языка. Москва.

    Google Scholar 

  • Шведова, Н. Ю. (ред.) (1980). Русская грамматика. Москва.

    Google Scholar 

  • Шимчук, Э., & Щур, М. (1999). Словарь русских частиц (Berliner Slawistische Arbeiten, 9). Frankfurt am Main.

    Google Scholar 

  • Широкова, Н. А. (1966). Из истории союзных конструкций, выражающих отношения сравнения. Казань.

    Google Scholar 

  • Шувалова, С. А. (1988). Типы сопоставительных отношений между частями сложного предложения. В В. А. Белошапкова & И. Г. Милославский (ред.), Идеографические аспекты русской грамматики (с. 134–144). Москва.

    Google Scholar 

  • Шувалова, С. А. (1990). Смысловые отношения в сложном предложении и способы их выражения. Москва.

    Google Scholar 

  • Abeillé, A., & Borsley, R. D. (2006). La syntaxe des corrélatives comparatives en anglais et en français. In I. Bril & G. Rebuschi (Eds.), Coordination et subordination: typologie et modélisation (Faits de langues, 28, pp. 21–33). Paris.

    Google Scholar 

  • Abeillé, A., & Borsley, R. D. (2008). Comparative correlatives and parameters. Lingua, 118(8), 1139–1157. doi:10.1016/j.lingua.2008.02.001.

    Article  Google Scholar 

  • Arsenijević, B. (2009). {Relative {conditional {correlative clauses}}}. In A. Lipták (Ed.), Correlatives cross-linguistically (Language Faculty and Beyond, 1, pp. 1–46). Amsterdam.

    Google Scholar 

  • Beck, S. (1997). On the semantics of comparative conditionals. Linguistics and Philosophy, 20(3), 229–271.

    Article  Google Scholar 

  • Bertocchi, A., & Maraldi, M. (2010). Latin comparative correlatives and scalarity. In P. Hadermann & O. Inkova (Eds.), Approches de la scalarité (Recherches et rencontres, 28, pp. 113–134). Genève.

    Google Scholar 

  • Bhatt, R., & Pancheva, R. (2006). Conditionals. In M. Everaert & H. van Riemsdijk (Eds.), The Blackwell companion to syntax. Vol. 1 (Blackwell Handbooks in Linguistics, 19, pp. 638–687). Oxford.

    Chapter  Google Scholar 

  • Borsley, R. (2004). An approach to English comparative correlatives. In S. Müller (Ed.), The proceedings of the 11th International Conference on Head-Driven Phrase Structure Grammar (pp. 70–92). Retrieved from http://cslipublications.stanford.edu/HPSG/5/ (26 March 2013).

    Google Scholar 

  • Bril, I., & Rebuschi, G. (2006). Coordination, subordination et co-jonction: faits linguistiques et concept. In I. Bril & G. Rebuschi (Eds.), Coordination et subordination: typologie et modélisation (Faits de langues, 28, pp. 7–20). Paris.

    Google Scholar 

  • Cappeau, P., & Savelli, M.-J. (1995). Corrélation ne vaut pas comparaison. In L. Danon-Boileau & M.-A. Morel (Eds.), La comparaison (Faits de langues, 5, pp. 175–182). Paris.

    Google Scholar 

  • Cappelle, B. (in press). Le liage et la corrélative en the … the …, construction que plus on l’étudie, plus on se pose des questions. In O. Inkova & P. Hadermann (Eds.), La corrélation. Aspects syntaxiques et sémantiques. Genève.

  • Choi-Jonin, I. (2009). Présentation générale. Propriétés de la corrélation grammaticale. In I. Choi-Jonin (Ed.), Constructions et interprétations de systèmes corrélatifs [Special issue]. Langages 174(2), 3–12.

    Article  Google Scholar 

  • Choi-Jonin, I. (in press). La multidimensionnalité de la corrélation. In O. Inkova & P. Hadermann (Eds.), La corrélation. Aspects syntaxiques et sémantiques. Genève.

  • Culicover, P. W., & Jackendoff, R. (1999). The view from the periphery: the English comparative correlative. Linguistic Inquiry, 30(4), 543–571.

    Article  Google Scholar 

  • de Cornulier, B. (1988). Plus on est chauve, plus on est intelligent. In C. Blanche-Benveniste, A. Chervel, & M. Gross (Eds.), Grammaire et histoire de la grammaire. Hommage à la mémoire de Jean Stefanini (pp. 145–156). Aix-en-Provence.

    Google Scholar 

  • de Santis, C. (2010). Comparative, frasi. In R. Simone (Ed.), Enciclopedia dell’Italiano (pp. 238–240). Roma.

    Google Scholar 

  • den Dikken, M. (2005). Comparative correlatives comparatively. Linguistic Inquiry, 36(4), 497–532.

    Article  Google Scholar 

  • den Dikken, M. (2009). Comparative correlatives and successive cyclicity. In A. Lipták (Ed.), Correlatives cross-linguistically (Language Faculty and Beyond. Internal and External Variation in Linguistics, 1, pp. 263–306). Amsterdam.

    Google Scholar 

  • Haudry, J. (1973). Parataxe, hypotaxe et corrélation dans la phrase latine. Bulletin de la Société linguistique de Paris, 68(1), 147–186.

    Google Scholar 

  • Hadermann, P., Pierrard, M., Van Raemdonck, D., & Wielemans, V. (2010). Les structures corrélatives: pour une inscription dans les sous-systèmes parataxe / hypotaxe et coordination / subordination. In M.-J. Béguelin, M. Avanzi, & G. Corinbœuf (Eds.), La parataxe. Tome 2: Structures, marquages et exploitations discursives (Séries pour la communication, 92, pp. 219–240). Bern.

    Google Scholar 

  • Inkova, O. (2009). Scalarité endophrastique vs scalarité exophrastique: quels types d’échelle? Orientalia Parthenopea, 10, 43–72.

    Google Scholar 

  • Inkova, O. (2011). Les connecteurs anaphoriques en russe: entre subordination et corrélation. In D. Flament-Boistrancourt & A. Trévise (Eds.), Les connecteurs: description, traduction, apprentissage (Revue Française de Linguistique Appliquée, 16(2), 25–40).

    Google Scholar 

  • Inkova, O. (in press). Domaines de la corrélation en russe. In O. Inkova & P. Hadermann (Eds.), La corrélation. Aspects syntaxiques et sémantiques. Genève.

  • Jakobson, R. (1936). Beitrag zur allgemeinen Kasuslehre. Gesamtbedeutungen der russischen Kasus. Travaux du Cercle Linguistique de Prague. Études Dédiés au Quatrième Congrès de Linguistes, 6, 240–288.

    Google Scholar 

  • Jespersen, O. (1924). The philosophy of grammar. London.

    Google Scholar 

  • Lipták, A. (Ed.) (2009). Correlatives cross-linguistically (Language Faculty and Beyond, 1). Amsterdam.

    Google Scholar 

  • Minard, A. (1936). La subordination dans la prose védique. Études sur le Śatapatha-Brāhmana. – I (Annales de l’université de Lyon, 3(3)). Paris.

    Google Scholar 

  • Mitrenina, O. (2010). Correlatives: evidence from Russian. In G. Zybatow, P. Dudchuk, S. Minor, & E. Pshehotskaya (Eds.), Formal studies in Slavic linguistics. Proceedings of Formal Description of Slavic languages 7.5 (Linguistik International, 25, pp. 135–151). Frankfurt am Main.

    Google Scholar 

  • Orlandini, A., & Poccetti, P. (2009). Corrélation, coordination et comparaison en latin et dans les langues italiques. Langages, 174(2), 53–66. doi:10.3917/lang.174.0053.

    Article  Google Scholar 

  • Paykin, K. (2009). Structures comparatives en russe, le cas particulier des structures en čemtem. Langages, 174(2), 83–97. doi:10.3917/lang.174.0083.

    Article  Google Scholar 

  • Rivara, R. (1979). La comparaison quantitative en anglais contemporain (Thèse de doctorat, Université de Paris). Lille, Paris.

  • Sánchez López, C. (2010). Scalarité et corrélation: syntaxe et sémantique des corrélatives comparatives en espagnol. In P. Hadermann & O. Inkova (Eds.), Approches de la scalarité (Recherches et rencontres, 28, pp. 135–168). Genève.

    Google Scholar 

  • Savelli, M.-J. (1993). Contribution à l’analyse macro-syntaxique, les constructions siamoises du type: plus v1, plus v2 (Thèse de doctorat, Université de Provence). Marseille.

  • Smith, E. A. (2010). Correlational comparison in English (Doctoral dissertation, Ohio State University). Columbus.

  • Stage, L. (2009). Les constructions siamoises en français et dans cinq autres langues européennes. Étude sur la comparative corrélative. Hermes – Journal of Language and Communication Studies, 43, 251–294.

    Google Scholar 

  • Taylor, H. L. (2004). Interclausal (co)dependency: the case of the comparative correlative. Paper presented at the Michigan Linguistic Society Annual Meeting, University of Michigan, Flint. Retrieved from http://ling.umd.edu//~htaylor/papers/Taylor_MLS2004_CC.pdf (20 March 2013).

  • Veyrenc, J. (1985). La comparaison en russe moderne. L’information grammaticale, 25, 3–6.

    Article  Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Olga Inkova  (Ольга Инькова).

Rights and permissions

Reprints and permissions

About this article

Cite this article

Inkova, O. Предложения пропорционального сравнения в русском языке: некоторые уточнения. Russ Linguist 37, 103–124 (2013). https://doi.org/10.1007/s11185-013-9108-8

Download citation

  • Published:

  • Issue Date:

  • DOI: https://doi.org/10.1007/s11185-013-9108-8

Navigation