Skip to main content
Log in

Making a Difference: Bilingualism and Re-creation in Charles d’Orléans

  • Published:
Neophilologus Aims and scope Submit manuscript

Abstract

In the course of his 25-year captivity in England during the Hundred Years War, Charles duc d’Orléans produced two similar sequences of lyric poetry, purporting to be a reflection of his romantic life, his suffering after the death of his first love, and his eventual finding of a second love. One sequence is written in French, preserved in Charles’ autograph manuscript (Paris BN fr. 25458), and one in English (in London BL Harley 682). One assumes that the French poems were directed at Charles’ French, the English at his English public. But, since the now English-speaking upper class at this period usually knew French well, the impetus behind the English version cannot have been a need to make the inaccessible accessible. Attention to some highly interesting differences between Charles’ French and English poems, and also to his own words about his craft, provides a possible explanation of what that impetus might be.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this article

Price excludes VAT (USA)
Tax calculation will be finalised during checkout.

Instant access to the full article PDF.

Similar content being viewed by others

Notes

  1. These are the main manuscripts; there are eleven others. See Champion (1923–1927), 1.viii–xxvi; Coldiron (2000, pp. 78–85). Charles left Harley 682 behind him in England. BN fr. 25458 he continued to work on for many years after his return to France. Arn (2008) believes he planned the French collection in the late 1430s and returned to France with a book in progress (p. 159).

  2. Charles had a very considerable collection of Latin books, and did compose at least a few things in Latin: a couple of religious poems and some prayers (Ouy 2007, pp. 145–76). He may not have had the facility in Latin poetry that he had in English—Ouy (2000, 2007) notes that his long Canticum Amoris is no masterpiece (pp. 53, 153, resp.)—or he may have been too occupied to translate his poetry into Latin himself. Coldiron (2000) thinks he would have been responsible for the selection and arrangement of the material (pp. 112–44 at 120; on the Latin ms. see also pp. 191–200).

  3. Crucial in the acceptance of Charles’ authorship was the edition by Steele and Day (1941, Notes 1946; Supplementary Bibliography in 1970 reissue). See Steele’s Introduction, pp. xi–xii, xix–xxv. On the authorship controversy post 1946, see, especially: contra Charles, Poirion (1958), Stemmler (1964), Calin (1994); pro Charles, Fox (1965), and Arn (1993).

  4. Edward Halle, repeated by Holinshed. Quoted by Arn (1993, p. 223, n. 6).

  5. The dismissive attitude of Continental scholars is critiqued by Hokenson and Munson (2007, pp. 55–56).

  6. Arn (1994) believes that the English manuscript was laid out using the French as a model (p. 37). Meier (1981), speaking in general terms, takes it as “a practical fact that of two close versions, in languages of similar structure, the one with a fuller body all round is invariably derived from the one that is terser and tighter” (p. 372). This is a shrewd observation of a tendency which, nevertheless, should not be regarded as a litmus test. Crane (2003) thinks the more succinct French version came first, except in some poems where the English phrasing “work[s] better” (p. 170).

  7. “My assumption has been that translation studies must work to link the social and the textual so as to advance….” Venuti summarises his evolving theories in the Introduction to Translation Changes Everything (2013, pp. 1–10, at 8). See also, and more fully, his seminal The Translator’s Invisibility, esp. Chap. 1 ([1995] 2008, pp. 1–34), and The Scandals of Translation (1998).

  8. On translatio studii and translatio imperii, see Curtius (1953, p. 29); Damian-Grint (1999, pp. 22–25). On medieval translation as part of the dialectic between rhetoric and hermeneutics, see Copeland (1991).

  9. See Coldiron (2000, pp. 146–47). A central concern of her book is the challenge to traditional periodisation presented by Charles’ English sequence, which anticipates the interest in the ever-shifting interior life of the poet found in Wyatt and later Tudor poets.

  10. Cf. Coldiron (2000): “… the poet is a different poet, the subjectivity a different subjectivity, in French and English…” (p. 6).

  11. See also Spearing (2005, pp. 226–47). For a challenge to Spearing’s view of Charles, see Epstein (2003), who argues for a stable, highly conventional persona. The very notion of a unified poetic persona in Charles and other late medieval writers is challenged by Spearing, as is the making of “binary distinctions… between poet and persona or poet and lover” (2000, p. 124, n. 5); for a full discussion of the issue, see Spearing (1997).

  12. Quoted in Caldiron (2000, p. 6). Santé’s essay, “Living in Tongues,” appeared in the New York Times in 1996. Similarly, in a seminar at the University of British Columbia in 1972, Eugène Vinaver remarked, “I do not have the same thoughts in English and in French.”

  13. Few critics would now assume that Charles’ poetry is a reflection of his life in any simple way. In his 1984 “psychosemiotic” analysis of the French sequence, Cholakian distinguishes carefully between poet and persona, although he still assumes biographical reality—for example the death of Charles’ wife—to lie behind the poetry (p. 14). In a later essay, Cholakian speaks of the poems as “personal probings” (2000, p. 115). Similarly Classen, who also restricts himself to the French collection, and finds, not an unambiguous picture of Charles’ life, but nevertheless an autobiographical portrait of the poet, veiled behind the mask of allegory (1991, pp. 269–345, at 344–345).

  14. Arn (1994) keeps the two carefully separate in her Biographical Sketch (pp. 12–22). Spearing (1992) admits to the difficulty of keeping them separate all through the poetry (p. 98).

  15. See Steele and Day (1941, p. xxi), Meier (1981, p. 374), Arn (1994, p. 94), Coldiron (2000, pp. 33–36).

  16. “Genre” is a tricky term. I use it rather loosely as indicating a recognisable literary type, which may be narrow or wide, and may overlap with or include other genres. Arn (2008) explains that she uses the word “genre” for lyric (versus narrative) and treats the various verse forms as sub-categories of lyric, this in the context of Charles’ French collection, but without making a distinction from English, the language of a few poems in that manuscript (p. 64, n. 24). Modifying her position in “Two Manuscripts, One Mind” (2000), she argues in the later book, her study of the evolution of the French manuscript, that Charles was concerned with a broad distinction between longer poems (ballades, complaintes) and shorter ones (chansons, rondels, caroles) and did not arrange the poems by formes fixes; see Arn (2008, pp. 145–170), at 151.

  17. His idiosyncratic uses are itemised in Steele and Day (1941, pp. xli–xliii).

  18. “Charles of Orleans,” English Studies, 3, 222–235, at 235.

  19. See Butterfield (2009): “… he parades his English as distinctive and self-generated: its very peculiarities work against the grain of the French” (p. 306). Butterfield does admit that his nonce uses may be attributable to our lack of a thorough knowledge of fifteenth-century English rather than to a cultivation of strangeness (pp. 216–219).

  20. In Ballades 70, 72, 79, and more comprehensively 111, 113; see Coldiron (2000, pp. 56–60, 135–142, resp.).

  21. In Ballades 111 and 113 and their French counterparts. See Crane (2003, pp. 171–176).

  22. Fox and Arn (2010, p. 130) / Arn (1994, pp. 221–222). When citing the numbers of both versions together, I give the French first.

  23. Coldiron (2000, pp. 57–58) comments on the phrase but does not mention the onomatopoeia, which I am sure was intentional. On the silent s, see Fox on Language (Fox and Arn 2010, p. lxi).

  24. Fox and Arn (2010, pp. 130–32) / Arn (1994, pp. 220–221).

  25. Fox and Arn (2010, pp. 140–142) / Arn (1994, pp. 219–220).

  26. Fox and Arn (2010, pp. 122–124) / Arn (1994, pp. 213–214).

  27. Charles’ second wife, Bonne, did die while he was a prisoner in England, “at some point between 1430 and 1435.” See the Chronology in Arn (1994, p. 25).

  28. Fox and Arn (2010, pp. 282–286); Arn (1994, pp. 369–70, 371–72).

  29. Coldiron (2001) argues that this playful idea, unique to the English version, can be related to contemporary developments in England, where an agricultural depression may have led to short-term arrangements like this (pp. 107–108).

  30. Verse passages could also move between song and written text, changing function, form, and meaning with ease, as Boffey (1988) shows with regard to material associated with Charles and his circle (p. 140).

  31. Numbered Complainte 1 by Champion (1.258–261), who groups the poems together by form.

  32. Pygmalion is not mentioned in this poem, but in a different mood Ballade 90 (Arn 1994, pp. 343–344) introduces a comparison with “the gret kerver” who with divine assistance brought stone to life (lines 5508–5513), whereas the speaker is still trying to soften the stony heart of his living mistress.

  33. She adduces good evidence for a readership in England equally at home in English and in French. See Coldiron (2000, pp. 22–23). Butterfield (2012) notes that, a little earlier, in booklists from aristocratic and royal houses in England in the late fourteenth century, French manuscripts outnumber English ninety to four (p. 211).

  34. Cambridge, Trinity College, B.14.39, f. 47v, and Oxford, Bodleian Library, Douce 139, f. 157r. Both date from the thirteenth century. The texts in the two/three languages are printed in Silverstein (1971, pp. 20, 39–40, resp.).

  35. Meier (1981) thinks it likely that Charles’ French style is “partly the result of his ambivalent standing on nonchaloir (…‘keeping cool’…),” while his English style adopts “the mood and mode of the courtly Chaucer” (p. 375).

References

  • Arn, M.-J. (1993). Charles of Orleans and the poems of BL MS Harley 682. English Studies, 3, 222–235.

    Article  Google Scholar 

  • Arn, M.-J. (1994). Fortunes Stabilnes: Charles of Orleans’s English book of love. A (critical ed.). Binghamton: SUNY Center for Medieval and Early Renaissance Studies.

    Google Scholar 

  • Arn, M.-J. (2000). Two manuscripts, one mind: Charles d’Orléans and the production of manuscripts in two languages (Paris, BN MS fr. 25458 and London, BL MS Harley 682). In M.-J. Arn (Ed.), Charles d’Orléans in England (pp. 61–78). Cambridge: Brewer.

  • Arn, M.-J. (2008). The poet’s notebook: The personal manuscript of Charles d’Orléans (Paris, BnF, MS fr.25458). Turnhout: Brepols.

    Google Scholar 

  • Boffey, J. (1985). Manuscripts of English courtly love lyrics in the later Middle Ages. Woodbridge: Boydell and Brewer.

    Google Scholar 

  • Boffey, J. (1988). French lyrics and English manuscripts: The transmission of some poems in TCC MS R.3.20 and BL MS Harley 73333. Text, 4, 135–146.

    Google Scholar 

  • Butterfield, A. (2009). The familiar enemy: Chaucer, language, and nation in the Hundred Years War. Oxford: Oxford University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Butterfield, A. (2012). Rough translation: Charles d’Orléans, Lydgate and Hoccleve. In E. Campbell & R. Mills (Eds.), Rethinking medieval translation: Ethics, politics, theory (pp. 204–225). Cambridge: Brewer.

  • Calin, W. (1994). Will the real Charles of Orleans please stand! Or who wrote the English poems in Harley 682? In K. Busby & N. J. Lacy (Eds.), Conjunctures: Medieval studies in honor of Douglas Kelly (pp. 69–86). Amsterdam: Rodopi.

    Google Scholar 

  • Champion, P. (1923–1927). (Ed.). Charles d’Orléans: Poésies (Vols. 1–2). Reprinted Paris: Champion (1966).

  • Cholakian, R. (1984). Deflection/reflection in the lyric poetry of Charles d’Orléans: A psychosemiotic reading. Potomac, MD.: Scripta Humanistica.

    Google Scholar 

  • Cholakian, R. (2000). Le monde vivant. In Arn (Ed.), Charles d’Orléans in England (pp. 109–121).

  • Classen, A. (1991). Das autobiographische Lyrik des europäischen Spätmittelalters. Amsterdam: Rodopi.

    Google Scholar 

  • Coldiron, A. E. B. (2000). Canon, period, and the poetry of Charles of Orleans: Found in translation. Ann Arbor: University of Michigan Press.

    Google Scholar 

  • Coldiron, A. E. B. (2001). Toward a comparative New Historicism: Land tenures and some fifteenth-century poems. Comparative Literature, 53, 97–116.

    Article  Google Scholar 

  • Coldiron, A. E. B. (2012). Visibility now: Historicizing foreign presences in translation. Translation Studies, 5(2), 189–200.

    Article  Google Scholar 

  • Copeland, R. (1991). Rhetoric, hermeneutics, and translation in the Middle Ages. Cambridge: Cambridge University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Crane, S. (2003). Charles of Orleans: Self-translation. In Voaden et al. (Eds.), Theory and practice of translation (pp. 169–177).

  • Curtius, E. R. (1953). European literature and the Latin Middle Ages (W. Trask, Trans.). Princeton: Princeton University Press. (First published as Europaïsche Literatur und lateinisches Mittelalter, 1948).

  • Damian-Grint, P. (1999). The new historians of the twelfth-century renaissance. Woodbridge: Boydell.

    Google Scholar 

  • Duncan, T. G. (Ed.). (2013). Medieval English lyrics and carols. Cambridge: Brewer. (An updated edition combining Medieval English lyrics, 12001400, 1995, and Late medieval English lyrics and carols, 14001530, 2000).

  • Epstein, R. (2003). Prisoners of reflection: The fifteenth-century poetry of exile and imprisonment. Exemplaria, 15(1), 159–198.

    Article  Google Scholar 

  • Fox, J. (1965). Charles d’Orléans, poète anglais? Romania, 86, 433–462.

    Google Scholar 

  • Fox, J., & Arn, M.-J. (Eds.). (2010). Poetry of Charles d’Orléans and his circle: A critical edition of BnF MS fr. 25458, Charles d’Orléans’s personal manuscript. Tempe AZ: ACMRS, with Brepols.

  • Hokenson, J. W., & Munson, M. (2007). The bilingual text: History and theory of literary self-translation. Manchester: St. Jerome Publishing.

    Google Scholar 

  • Kellman, S. G. (2000). The translingual imagination. Lincoln: University of Nebraska Press.

    Google Scholar 

  • Luria, M. S., & Hoffman, R. L. (Eds.). (1974). Middle English lyrics (Norton Critical Edition). New York: Norton.

    Google Scholar 

  • Meier, H. H. (1981). Middle English styles in translation: The case of Chaucer and Charles. In M. Benskin & M. L. Samuels (Eds.), So meny people longages and tongues: Philological essays in Scots and mediaeval English presented to Angus McIntosh (pp. 367–376). Edinburgh: Benskin and Samuels.

    Google Scholar 

  • Ouy, G. (2000). Charles d’Orléans and his brother Jean d’Angoulême in England: What their manuscripts have to tell. In Arn (Ed.), Charles d’Orléans in England (pp. 47–60).

  • Ouy, G. (2007). La librairie des frères captifs: Les manuscrits de Charles d’Orléans et Jean d’Angoulême. Turnhout: Brepols.

    Google Scholar 

  • Petrina, A. (2007). Creative ymagynacioun and canon constraints in the fifteenth century: James I and Charles d’Orléans. In J. Roe & M. Stanco (Eds.), Inspiration and technique: Ancient to modern views on beauty and art (pp. 107–125). Bern: Peter Lang.

    Google Scholar 

  • Poirion, D. (1958). Création poétique et composition romanesque dans les premiers poèmes de Charles d’Orléans. Revue de Sciences Humaines, n.s. 90, 185–211.

  • Santé, L. (1996). Living in tongues. The New York Times, May 12. http://www.nytimes.com

  • Silverstein, T. (1971). Medieval English lyrics. London: Arnold.

    Google Scholar 

  • Spearing, A. C. (1992). Prison, writing, absence: Representing the subject in the English poems of Charles d’Orléans. Modern Language Quarterly, 53, 83–99.

    Article  Google Scholar 

  • Spearing, A. C. (1997). A Ricardian ‘I’: The narrator of ‘Troilus and Criseyde’. In A. J. Minnis, C. C. Morse, & T. Turville-Petre (Eds.), Essays on Ricardian literature in honour of J. A. Burrow (pp. 1–22). Oxford: Clarendon.

    Google Scholar 

  • Spearing, A. C. (2000). Dreams in The kingis quair and the Duke’s book. In Arn (Ed.), Charles d’Orléans in England (pp. 123–144).

  • Spearing, A. C. (2005). Textual subjectivity: The encoding of subjectivity in medieval narratives and lyrics. Oxford: Oxford University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Steele, R., & Day, M. (Eds.). (1941, 1946). The English poems of Charles of Orleans. EETS o.s. 215 & 220. Reprinted with bibliographical supplement by C. Clark (1970). London: Oxford University Press.

  • Stemmler, T. (1964). Zur Verfasserfrage der Charles d’Orléans zugeschriebenen englischen Gedichte. Anglia, 82, 458–473.

    Article  Google Scholar 

  • Venuti, L. (1998). The scandals of translation: Towards an ethics of difference. London: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • Venuti, L. (2008). The translator’s invisibility (2nd ed.). Abingdon: Routledge.

    Google Scholar 

  • Venuti, L. (2013). Translation changes everything: Theory and practice. Abingdon: Routledge.

    Google Scholar 

  • Voaden, R., Tixier, R., Sanchez Roura, T., & Rytting, J. R. (Eds.). (2003). The theory and practice of translation in the Middle Ages. The medieval translator/Traduire au Moyen Age, 8. Turnhout: Brepols.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Anne L. Klinck.

Rights and permissions

Reprints and permissions

About this article

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this article

Klinck, A.L. Making a Difference: Bilingualism and Re-creation in Charles d’Orléans. Neophilologus 99, 685–696 (2015). https://doi.org/10.1007/s11061-015-9437-5

Download citation

  • Published:

  • Issue Date:

  • DOI: https://doi.org/10.1007/s11061-015-9437-5

Keywords

Navigation