Skip to main content
Log in

Disappearing Fairies and Ghosts: Female and Child Characters as Others in Chinese Contemporary Children’s Fantasy

  • Emerging Scholar Award
  • Published:
Children's Literature in Education Aims and scope Submit manuscript

Abstract

Situated within the changing economic and political contexts of China’s modernization and globalization, children’s fantasy novels prove to be apt vehicles for exploring the plights and challenges that women and girls face in the new millennium in China. This article provides a feminist critique of two contemporary Chinese children’s fantasy novels, My Mother is a Fairy by Chen Danyan and Jiujiu From the Ghost Mansion by Tangtang, and examines the marginalization and silencing of the otherworld female/child characters in these narratives. It focuses on how they rework old literary tropes and conventions, employing female children as focalizers. These novels are found to construct a binary opposition between the fantastic-female-child and the rational-male-adult, with the latter dominating the female and the child by repressing their propensity for imagination and fantasy. However, although these fantasy novels might seem to conform to the ideological status quo in terms of the patriarchal family structure, they also have a subversive edge in the way that the binary opposition between male and female is transgressed. Such novels point to the formation of a new kind of intersubjective relationship that is based on understanding and tolerance rather than refusal and dominance.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this article

Price excludes VAT (USA)
Tax calculation will be finalised during checkout.

Instant access to the full article PDF.

Similar content being viewed by others

Notes

  1. Zhang Jiahua (2006) uses Qin Wenjun’s school story series to discuss the contest between essentialism and constructionism and the gendered depiction of femininity and masculinity in Qin’s characters. Qiao Yigang and Wang Shuainai’s article (2017) is a comprehensive literature review of scholarly works that employ feminist theories to analyse Chinese children’s literature; Lisa Chu Shen’s two articles (2017, 2018) focus on the queer possibilities of anti-stereotypical transgressive figures, such as tomboys and effeminate boys, in several realist children’s fictional works.

  2. For example, see Zhu and He (2006) and You (2017).

  3. For the employment of the concepts of schema and script in children’s literature, see also Marshall (2009), Oziewicz (2011), and Deszcz-Tryhubczak and Marecki (2015).

  4. See for example, Dechao Li (2014), Johs et al. (2014), and Wenjie Li (2018).

  5. There is an abridged English translation of the novel by J. J. Jiang and published by Better Link Press in 2006. I use Jiang’s translation as a reference point for my analysis, with some modification. Jiang’s translation uses the past tense, but it is necessary to keep in mind that the Chinese language has no obvious tense signs, such as changes in the verb form. It is also worth noting that the abridged translation does not include any of the photo illustrations that feature in the original novel.

  6. The original Chinese word in Chen’s novel would translate as “jingling,” which is a traditional term referring to unreal beings. It has become the corresponding translation for the English word “elf” in the modern era, so that Tolkien’s word “elves” is translated as “jingling” (Reinders, 2014, p. 6). The word can also refer to Shakespeare’s Ariel, leprechauns, djinns or the Smurfs (“lanjingling,” literally means “blue fairies”), all of which are imported terms, and thus have become words that implicitly signify Western literature and culture. Here I follow the practice of the translator, Jiang, in translating “jingling” as “fairy,” while Chengcheng You translates the title as “My Mother is a Goblin” (2017, p. 97). However, I think “goblin” is less accurate because it connotes beings who are small, ugly, and mischievous, whereas in Chen’s description, “jingling” is another kind of being, blue in colour, transparent, and fragile, but superior to humans because of her ability to fly. I also chose “fairy” as the translation because it has multiple literal and conceptual implications, just like the Chinese “jingling.” As Clare Bradford expresses it: “Fairies may be human-like, but they are not human, and their alterity takes on a variety of forms depending on the conventions, the ideological directions and the literary and historical contexts of the texts in which they appear” (2011, p. 117).

  7. In the following excerpts, I use italics to identify sentences which have been omitted from Jiang’s English version. The translations in italics are mine.

  8. “The Legend of the White Snake” is a famous Chinese legend, which tells of the love story between a female White Snake spirit and a human male, Xu Xian. The earliest full-length version of the legend is a vernacular story recorded in 1624. Hereafter, the story has been continuously rewritten and adapted to suit numerous genres and mediums. For detailed information on this legend, see Idema (2009, 2012).

  9. An English translation of this novel is not available, so all translations are my own.

  10. Jiujiu’s self-denial of her previous, ghostly identity is manifest in the name “Jiujiu,” which is given by her human parents to pair her with her sister. Although she has an original ghost name, Man Xiaoyi, she is very happy to have a new human name and prefers being called by the latter. When her parents refuse to accept her otherness and try to get rid of her, they call her Man Xiaoyi, which hurts Jiujiu’s feelings: “I’d like to be called Jiujiu,” she insists (Tangtang, 2010, p. 148).

  11. For the Chinese government’s censorship of the media representation of ghosts and spectres, see Zeng (2009) and Pang (2011).

  12. These sentences are from Chen’s Afterword for the new edition of her novel, included in the 2014 Chinese version, but omitted from Jiang’s English version.

References

  • Abel, Elizabeth, Hirsch, Marianne, & Langland, Elizabeth. (1983). The Voyage In: Fictions of Female Development. Hanover, NH & London: University Press of New England.

  • Andersen, Hans Christian. (2005/1837). The Little Mermaid. In Trans. Diana Frank and Jeffrey Frank (Eds.), The Stories of Hans Christian Andersen: A New Translation from the Danish (pp. 78–104). Durham, NC: Duke University Press.

  • Armitt, Lucy. (2000). Contemporary Women’s Fiction and the Fantastic. Basingstoke & London: Palgrave Macmillan.

  • Bradford, Clare. (2011). The Return of the Fairy: Australian Medievalist Fantasy for the Young. Australian Literary Studies, 26(3–4), 115–132.

    Google Scholar 

  • Chen, Danyan. (2006). My Mother is a Fairy. Trans. J. J. Jiang. New York: Better Link Press.

  • Chen, Danyan. (2014/1998). My Mother is a Fairy [Wo de Ma Ma Shi Jingling]. Fuzhou: Fujian Children’s Publishing House.

  • Cole, Nicki Lisa. (2019). Definition of Intersectionality: On the Intersecting Nature of Privileges and Oppression. ThoughtCo. Accessed July 03, 2019 from https://www.thoughtco.com/intersectionality-definition-3026353.

  • Deszcz-Tryhubczak, Justyna, & Marecki, Mateusz. (2015). Understanding Motherhood as Maturation: Maternity Scripts in Lois Lowry’s Son. Children’s Literature in Education, 46(2), 190–205.

    Article  Google Scholar 

  • Gilbert, Sandra M., & Susan, Gubar. (2000). The Madwoman in the Attic: The Woman Writer and the Nineteenth-Century Literary Imagination, 2nd ed. New Haven and London: Yale University Press.

    Google Scholar 

  • Gilead, Sarah. (1991). Magic Abjured: Closure in Children’s Fantasy Fiction. PMLA, 106(2), 277–293.

    Article  Google Scholar 

  • Gutierrez, Anna Katrina. (2013). Metamorphosis: The Emergence of Glocal Subjectivities in the Blend of Global, Local, East, and West. In John Stephens (Ed.), Subjectivity in Asian Children’s Literature and Film: Global Theories and Implications (pp. 19–42). New York & London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Gutierrez, Anna Katrina. (2017a). Globalization and Glocalization. In John Stephens, Celia Abicalil Belmiro, Alice Curry, Li Lifang, and Yasmine S. Motawy (Eds.), The Routledge Companion to International Children’s Literature (pp. 11-21). London & New York: Routledge.

  • Gutierrez, Anna Katrina. (2017b). Mixed Magic: Global-Local Dialogues in Fairy Tales for Young Readers. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

  • Herman, David. (2002). Story Logic: Problems and Possibilities of Narrative. Lincoln, NE: University of Nebraska Press.

    Google Scholar 

  • Hosoda, Mamoru. (2012). Wolf Children. Tokyo: Studio Chizu.

    Google Scholar 

  • Idema, Wilt L. (2009). The White Snake and Her Son, a Translation of the Precious Scroll of Thunder Peak, with Related Texts. Indianapolis, IN: Hackett Publishing Company.

    Google Scholar 

  • Idema, Wilt L. (2012). Old Tales for New Times: Some Comments on the Cultural Translation of China’s Four Great Folktales in the Twentieth Century. Taiwan Journal of East Asian Studies, 9(1), 25–46.

    Google Scholar 

  • Jackson, Stevi, Liu, Jieyu, & Woo, Juhyun. (2008). Reflections on Gender, Modernity and East Asian Sexualities. In Stevi Jackson, Liu Jieyu and Woo Juhyun (Eds.), East Asian Sexualities: Modernity, Gender and New Sexual Cultures (pp. 1–30). London: Zed Books.

    Google Scholar 

  • Johs, Norregaard Frandsen, Sun, Jian, & Torben, Grongaard Jeppesen (Eds.). (2014). Hans Christian Andersen in China. Odense: University Press of Southern Denmark.

    Google Scholar 

  • Law, Fiona Yuk-Wa. (2017). Fabulating Animals-Human Affinity: Towards an Ethics of Care in Monster Hunt and Mermaid. Journal of Chinese Cinemas, 11(1), 69–95.

    Article  Google Scholar 

  • Leavy, Barbara Fass. (1994). In Search of the Swan Maiden: A Narrative on Folklore and Gender. New York: New York University Press.

    Google Scholar 

  • Lehtonen, Sanna. (2008). Invisible Girls: Discourses of Femininity and Power in Children’s Fantasy. International Research in Children’s Literature, 1(2), 213–226.

    Article  Google Scholar 

  • Li, Dechao. (2014). The Influence of the Grimms’ Fairy Tales on the Folk Literature Movement in China (1918–1943). In Vanessa Joosen and Gillian Lathey (Eds.), Grimms' Tales around the Globe (pp. 119–133). Detroit, MI: Wayne State University Press.

    Google Scholar 

  • Li, Lifang. (2013). Subjectivity and Culture Consciousness in Chinese Children’s Literature. In John Stephens (Ed.), Subjectivity in Asian Children’s Literature and Film: Global Theories and Implications (pp. 79–95). London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Li, Wenjie. (2018). The Image of H. C. Andersen’s tales in China (1909–1925). In Kirsten Malmkjær, Adriana Şerban and Fransiska Louwagie (Eds.) Key Cultural Texts in Translation (pp. 153–170). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

  • Luo, Hui. (2009). “The Ghost of Liaozhai: Pu Songling’s Ghostlore and Its History of Reception.” PhD Dissertation, University of Toronto.

  • Marshall, Elizabeth. (2009). Girlhood, Sexual Violence, and Agency in Francesca Lia Block’s “Wolf”’. Children’s Literature in Education, 40(3), 217–234.

    Article  Google Scholar 

  • Oziewicz, Marek C. (2011). Restorative Justice Scripts in Ursula K. Le Guin’s Voices. Children’s Literature in Education, 42(1), 33–43.

  • Palo, Annbritt, & Manderstedt, Lena. (2019). Beyond the Characters and the Reader? Digital Discussions on Intersectionality in The Murderer’s Ape. Children’s Literature in Education, 50(2), 125–141.

    Article  Google Scholar 

  • Pang, Laikwan. (2011). The State against Ghosts: A Genealogy of China’s Film Censorship Policy. Screen, 52(4), 461–476.

    Article  Google Scholar 

  • Peng, Yi. (1996). The Crazy Green Hedgehog [Fengkuang Lü Ciwei]. Nanjing: Jiangsu Juvenile and Children Publishing House.

    Google Scholar 

  • Pu, Songling. (2006/1740). Strange Tales from a Chinese Studio. Trans. John Minford. London: Penguin Books.

  • Qiao, Yigang, & Wang, Shuainai. (2017). Gender Studies of Chinese Children’s Literature: Practices and Reflections [Zhongguo Ertong Wenxue de Xingbie Yanjiu Shijian jiqi Fansi]. Modern Chinese Literature Studies [Zhongguo Xiandai Wenxue Yanjiu Congkan], 5, 17–29.

    Google Scholar 

  • Reider, Noriko T. (2003). Transformation of the Oni: From the Frightening and Diabolical to the Cute and Sexy. Asian Folklore Studies, 62, 133–157.

    Google Scholar 

  • Reinders, Eric. (2014). Reading Tolkien in Chinese. Journal of the Fantastic in the Arts, 25(1), 3–27.

    Google Scholar 

  • Shen, Lisa Chu. (2018). The Effeminate Boy and Queer Boyhood in Contemporary Chinese Adolescent Novels. Children’s Literature in Education, online.

  • Shen, Lisa Chu. (2017). Femininity and Gender in Contemporary Chinese School Stories: The Case of Tomboy Dai An. Children’s Literature in Education, online.

  • Stephens, John, & McCallum, Robyn. (1999). Discourses of Femininity and the Intertextual Construction of Feminist Reading Positions. In Beverly Lyon Clark and Margaret R. Higonnet (Eds.), Girls, Boys, Books, Toys: Gender in Children’s Literature and Culture (pp. 130-41). Baltimore, MD: The John Hopkins University Press.

  • Stephens, John. (1990). Advocating Multiculturalism: Migrants in Australian Children’s Literature After 1972. Children’s Literature Association Quarterly, 15(4), 180–185.

    Article  Google Scholar 

  • Stephens, John. (2003). Witch-Figures in Recent Children’s Fiction: The Subaltern and the Subversive. In Ann Lawson Lucas (Ed.), The Presence of the Past in Children’s Literature (pp. 195-202). Westport, CT: Praeger Publishers.

  • Stephens, John. (2011). Schemas and Scripts: Cognitive Instruments and the Representation of Cultural Diversity in Children’s Literature. In Kerry Mallan and Clare Bradford (Eds.), Contemporary Children’s Literature and Film: Engaging with Theory (pp. 12–56). Basingstoke and London: Palgrave Macmillan.

    Chapter  Google Scholar 

  • Tangtang. (2010). Jiujiu From the Ghost Mansion [Laizi Gui Zhuangyuan de Jiujiu]. Beijing: Chinese Juvenile and Children Publishing House.

  • Waller, Alison. (2004). “Solid All the Way Through”: Margaret Mahy’s Ordinary Witches. Children’s Literature in Education, 35(1), 77–86.

    Article  Google Scholar 

  • Yin, Jianling. (1999). The Crying Fairy [Kuqi Jingling]. Nanchang: 21st Century Publishing House.

  • You, Chengcheng. (2017). Ghostly Vestiges of Strange Tales: Horror, History and the Haunted Chinese Child. In Anna Jackson (Ed.), New Directions in Children’s Gothic: Debatable Lands (pp. 81–101). New York & London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Zeitlin, Judith T. (2007). The Phantom Heroine: Ghosts and Gender in Seventeenth-Century Chinese Literature. Honolulu: University of Hawai’i Press.

    Book  Google Scholar 

  • Zeng, Li. (2009). Horror Returns to Chinese Cinema: An Aesthetic of Restraint and the Space of Horror. Jump Cut: A Review of Contemporary Media, 51, n.p.

  • Zhang, Jiahua. (2006). Gendered Imaginaries of Childhood in Qin Wenjun’s Jia Li and Jia Mei Stories. Bookbird: A Journal of International Children’s Literature, 44(3), 48–55.

  • Zhu, Ziqiang, & He, Weiqing. (2006). On Chinese Fantasy Fiction [Zhongguo Huanxiang Xiaoshuo Lun]. Shanghai: Juvenile & Children’s Publishing House.

    Google Scholar 

  • Zuo, Jiping. (2009). Rethinking Family Patriarchy and Women’s Positions in Presocialist China. Journal of Marriage and Family, 71(3), 542–557.

    Article  Google Scholar 

Download references

Acknowledgements

An earlier version of this paper was first presented at International Research Society of Children’s Literature Congress, 29 July–2 August 2017, Toronto, Canada. The author thanks John Stephens for his insightful comments on this article. The author also acknowledges David Rudd for his thoughtful editorial suggestions as well as two anonymous reviewers for their careful reading of this manuscript. This study was funded by China Scholarship Council (CSC) - Macquarie University Joint Postgraduate Scholarship Program.

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Cathy Yue Wang.

Ethics declarations

Conflict of interest

The author declares that there is no conflict of interest.

Additional information

Publisher's Note

Springer Nature remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations.

Cathy Yue Wang received her PhD degree from Macquarie University. Her project focuses on the transformation and adaptation of traditional stories in contemporary fantasy films and novels in China. Her forthcoming publications include book chapters in Sexuality and Sexual Identities in Literature for Young People and Transmedia in Asia and the Pacific - Industry, Practice, and Transcultural Dialogues and journal articles in Asian Studies Review and Series: International Journal of TV Serial Narratives.

Rights and permissions

Reprints and permissions

About this article

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this article

Wang, C.Y. Disappearing Fairies and Ghosts: Female and Child Characters as Others in Chinese Contemporary Children’s Fantasy. Child Lit Educ 51, 433–450 (2020). https://doi.org/10.1007/s10583-019-09391-8

Download citation

  • Published:

  • Issue Date:

  • DOI: https://doi.org/10.1007/s10583-019-09391-8

Keywords

Navigation