Skip to main content

Use of personal computers for translation and publication of an anesthesia textbook

Abstract

We used personal computers extensively for translating and publishing in Japanese an anesthesia textbook originally written in English. The procedure included optical character recognition, scanning of figures, use of computer translation, use of electronic mail and computer type-setting. While these have individually been done previously, this is process of any medical textbook published in Japanese. The advantages of combining these technologies are good exchange of information among individual authors/translators, rapid translation process, preliminary visualization of the final product, and overall high quality of the published book.

This is a preview of subscription content, access via your institution.

References

  1. Gravenstein JS (1990) Gas monitoring and pulse oximetry. Butterworth-Heinemann, Boston

    Google Scholar 

Download references

Author information

Affiliations

Authors

About this article

Cite this article

Kayama, H., Iwase, Y., Kinefuchi, Y. et al. Use of personal computers for translation and publication of an anesthesia textbook. J Anesth 9, 118–120 (1995). https://doi.org/10.1007/BF02482058

Download citation

  • Received:

  • Accepted:

  • Issue Date:

  • DOI: https://doi.org/10.1007/BF02482058

Key words

  • Book translation
  • Computer
  • Electronic mail
  • desktop publishing (DTP)