Abstract
We used personal computers extensively for translating and publishing in Japanese an anesthesia textbook originally written in English. The procedure included optical character recognition, scanning of figures, use of computer translation, use of electronic mail and computer type-setting. While these have individually been done previously, this is process of any medical textbook published in Japanese. The advantages of combining these technologies are good exchange of information among individual authors/translators, rapid translation process, preliminary visualization of the final product, and overall high quality of the published book.
Similar content being viewed by others
References
Gravenstein JS (1990) Gas monitoring and pulse oximetry. Butterworth-Heinemann, Boston
Author information
Authors and Affiliations
About this article
Cite this article
Kayama, H., Iwase, Y., Kinefuchi, Y. et al. Use of personal computers for translation and publication of an anesthesia textbook. J Anesth 9, 118–120 (1995). https://doi.org/10.1007/BF02482058
Received:
Accepted:
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1007/BF02482058