Abstract
Certain religious texts are deemed part of legal texts that are characterised by high sensitivity and sacredness. Amongst such religious texts are Islamic legal texts that are replete with Islamic legal terms that designate particular legal concepts peculiar to Islamic legal system and legal culture. However, from the syntactic perspective, Islamic legal texts prove lengthy and condensed, with an extensive use of coordinated, subordinate and relative clauses, which separate the main verb from the subject, and which, of course, carry a heavy load of legal detail. The present paper seeks to examine the syntactic features of Islamic legal texts and the syntactic translation implications involved through studying three Islamic legal Arabic excerpts and their English translations. The paper argues that amongst the syntactic features of Islamic legal texts are nominalisation, participles, modals and complex structures. It also claims that the syntactic translation implications are indeed syntactic features of legal English, which are sentence combining versus sentence break, nominalisation, wh-deletion, passivisation, modals and multiple negations. Moreover, nominalisation, modality and complex structures are features of both Islamic legal texts and legal English, albeit with varying degrees.
Similar content being viewed by others
Availability of Data and Materials
Not applicable.
References
Alcaraz, Enrique, and Brian Hughes. 2002. Legal translation explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
alshāfiʿī, Muhammad. 1938. alrisālah [The Epistle], 1st ed. Cairo: Maṭbaʿatu Muṣṭafā Albābī Alḥalabī wa ʾawlādih.
almatroudi, Abdulhakim. 2007. The removal of blame from the great Imāms: An annotated translation of Ibn Taymiya’s Rafʿu almalāmi ʿan alʾaʾimmati alʾaʿlām [The removal of blame from the great Imāms]. Islamic Studies 46 (3): 317–380.
Altarabin, Mahmoud. 2021. The Routledge course on media, legal and technical translation. London: Routledge.
Alwazna, Rafat. 2013. Translating Ḥanbalī Sharīʿa code from Arabic into English. Deutschland: LAP LAMBERT Academic Publishing.
Alwazna, Rafat. 2016. Islamic Law: Its sources, interpretation and the translation of it into laws written in English. International Journal for the Semiotics of Law 29 (2): 251–260.
Alwazna, Rafat. 2017. Culture and law: The cultural impact on Islamic legal statements and its implications for translation. International Journal of Legal Discourse 2 (2): 307–323.
Alwazna, Rafat. 2019. Translation and legal terminology: Techniques for coping with the untranslatability of legal terms between Arabic and English. International Journal for the Semiotics of Law 32 (1): 75–94.
Austin, John L. 1962. How to do things with words. Oxford: Clarendon Press.
Baker, Mona, and Sameh Hanna. 2009. Arabic tradition. In The Routledge Encyclopaedia of translation studies, 2nd ed., ed. Mona Baker and Gabriela Saldanha, 328–337. London, New York: Routledge.
Baugh, Albert C., and Thomas Cable. 2002. A history of the English language, 5th ed. London: Taylor and Francis.
Beaugrande, Robert, and wolfgang Dressler. 1981. Introduction to text linguistics. London, New York: Longman.
Beveridge, Barbara J. 2002. Legal English, how it developed and why it is not appropriate for international commercial contracts. In The development of legal language, ed. Heikki E.S. Mattila, Paper presented at International Symposium held at the University of Lapland, September 13–15, 2000, 55–79. Helsinki: Kauppakaari.
Bhatia, Vijay K. 1993. Analysing genre: Language use in professional settings. London: Longman.
Bhatia, Vijay K. 1994. Cognitive structuring in legislative provisions. In Language and Law, ed. John Gibbons, 136–155. London, New York: Longman.
Bhatia, Vijay K. 1997. Translating legal genres. In Text typology and translation, ed. Anna Trosborg, 203–216. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
Bullon, Stephen, et al. (eds.). 2003. Longman dictionary of contemporary English, 4th ed. Edinburgh: Pearson.
Caton, Charles E. 1963. Philosophy and ordinary language. Champaign: University of Illinois Press.
Crystal, David, and Derek Davy. 1969. Investigating English style. Bloomington: Indiana University Press.
Danet, Brenda. 1985. Legal discourse. In Handbook of discourse analysis, vol. I, ed. Teun A. Van Dijk, 273–291. New York: Academic Press.
Dickins, James, Sandor Hervey, and Ian Higgins. 2002. Thinking Arabic translation: A course in translation method: Arabic to English. London: Routledge.
El-Farahaty, Hanem. 2015. Arabic-English-Arabic legal translation. Oxon: Routledge.
Gibbons, John. 2002. Forensic linguistics. Oxford: Blackwell.
Goodrich, Peter. 1987. Legal discourse: Studies in linguistics, rhetoric and legal analysis. London: Palgrave Macmillan.
Haigh, Rupert. 2004. Legal English. London: Cavendish Publishing.
Hart, Herbert L. A. 1994. The concept of law, 2nd ed. Oxford: Clarendon Press.
Hiltunen, Risto. 1990. Chapters on legal English: Aspects past and present of the language of the law. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.
Holes, Clive. 2004. Modern Arabic: Structures, functions, and varieties. Washington DC: Georgetown University Press.
Husni, Ronak, and Newman L. Daniel. 2015. Arabic-English-Arabic translation: Issues and strategies. London, New York: Routledge.
Ibn Rushd, Muhammad. 1982. Bidāyatu almujtahidi wa Nihāyatu almuqtaṣid [The distinguished jurist’s primer], Vol. II, 6 edn. Beirut: Dāru almaʿrifati Lilṭibāʿati wa alnashr.
Ibn Taymiya, Ahmad. 1992. Rafʿu almalāmi ʿan alʾaʾimmati alʾaʿlām [The removal of blame from the great Imāms]. Riyadh: alriʾāsatu alʿamatu Liʾidārāti albuḥūthi alʿilmiyyati wa alʾiftāʾi wa aldaʿwati wa alʾirshād.
Kittredge, Richard and John Lehrberger. 1982. Berlin, New York: Walter de Gruyter.
Kurzon, Dennis. 1989. Language of the law and legal language. In Special language: From humans thinking to thinking machine, ed. Christer Lauren and Marianne Nordman, 283–290. Clevedon, Philadelphia: Multilingual Matters.
Kurzon, Dennis. 1997. Legal language: Varieties, genres, registers, discourse. International Journal of Applied Linguistics 7 (2): 119–139.
Lee, David Y. 2001. Genres, registers, text types, domains and styles: Clarifying the concepts and navigating a path through the BNC jungle. Language Learning and Technology 5 (3): 37–72.
Lowry, Joseph E. 2015. The Epistle on legal theory: A translation of alshāfiʿī’s Risālah. New York, London: New York University Press.
Maley, Yon. 1994. The language of the law. In Language and the law, ed. John Gibbons, 11–50. London, New York: Longman.
Mattila, Heikki E.S. 2006. Comparative legal linguistics. Translated by Christopher Goddard, Surrey: Ashgate Publishing Limited.
Morrison, Mary J. 1989. Excursions into the nature of legal language. Cleveland State Law Review 37 (2): 271–336.
Nyazee, Imran 1996. The distinguished jurist’s primer, Vol. II, 1 edn. Reading: Garnet Publishing Limited.
O’Barr, William M. 1982. Linguistic evidence: Language, power and strategy in the courtroom. New York: Academic Press.
Rasmussen, Kirsten, and Jan Engberg. 1999. Genre analysis of legal discourse. HERMES – Journal of Language and Communication in Business 22: 113–132.
Sabra, Mahmoud M A. 2003. Translation of civil contracts. Cairo: Dāru Alkutubi Alqānūniyya.
Salmi-Tolonen, Tarja. 2004. Legal linguistic knowledge and creating and interpreting law in multilingual environments. Brooklyn Journal of International Law 29 (3): 1166–1191.
Schauer, Frederick. 1993. Law and language. New York: New York University Press.
Suleiman, Yasir. 1999. Arabic grammar and linguistics. London: Routledge.
Tiersma, Peter M. 1999. Legal language. Chicago: University of Chicago Press.
Trosborg, Anna. 1995. Introduction: Special issue on laying down the law - discourse analysis of legal institutions. Journal of Pragmatics 23 (1): 1–5.
Trosborg, Anna. 1995. Statutes and contracts: An analysis of legal speech acts in the English language of law. Journal of Pragmatics 23 (1): 31–53.
Zidan, Ahmad. 2015. A linguistic analysis of some problems of Arabic-English translation of legal texts, with special reference to contracts. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Funding
Not applicable.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Ethics declarations
Conflict of interest
Not applicable.
Additional information
Publisher's Note
Springer Nature remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations.
Rights and permissions
About this article
Cite this article
Alwazna, R.Y. The Syntactic Features of Islamic Legal Texts and Their Syntactic Implications for Translation. Int J Semiot Law 35, 1689–1710 (2022). https://doi.org/10.1007/s11196-022-09887-5
Accepted:
Published:
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1007/s11196-022-09887-5