Abstract
The issue of untranslatability of legal terms, particularly between originally unrelated languages, like legal Arabic and legal English, has long been a real challenge in legal translation. It stems from the conceptual incongruency between legal terms of different legal languages, which are derived from different legal cultures and legal systems. Such conceptual asymmetry is owing to the fact that law has no universal reference and that legal language is what determines the degree of difference in conceptual correspondence. The present paper argues that although conceptual asymmetry, which is the main reason for the issue of untranslatability of legal terms, cannot be denied in legal translation, there exist certain translation techniques which, if properly adopted, would resolve the issue of untranslatability of legal terms and therefore achieve acceptable legal translation. Such translation techniques are primarily controlled by legal, cultural and linguistic criteria that stand as a basis for choosing the appropriate technique(s) in Arabic–English legal translation.
Similar content being viewed by others
References
Abdel Ḥaleem, M. 2010. The Qur’ān: English translation by M. A. S. Abdel Ḥaleem: Parallel Arabic text. New York: Oxford University Press.
Aixela, J. 1996. Culture specific items in translation. In Translation, power, subversion, ed. R. Alvarez and M.C. Vidal, 52–78. Clevendon/Philadelphia: Multilingual Matters.
Albahūtī, M. 1636. Sharḥ muntahā alʾirādāt, vol. II. Almadīna Almunawwara: Almaktabatu Alsalafiyya.
Alcaraz, E., and B. Hughes. 2002. Legal translation explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
Alkhuḍrāwī, D. 2002. A dictionary of Islamic terms Arabic–English. 2nd ed. Damascus/Beirut: Alyamāma for Printing and Publishing.
Alwazna, R.Y. 2014. Important translation strategies used in legal translation: Examples of Hooper’s translation of the Ottoman Majalla into English. In The Ashgate handbook of legal translation, ed. L. Cheng, K. Sin, and A. Wagner, 237–254. Surrey: Ashgate Publishing Limited.
Alwazna, R.Y. 2016. Problems of terminology in translating Islamic Law into legal English. In Meaning in translation: Illusion of precision, eds. L. Ilynska and M. Platonova Paper presented at the Conference of Meaning in translation: Illusion of precision, Riga, Latvia 2012 (pp. 211–221). Newcastle Upon Tyne, United Kingdom: Cambridge Scholars Publishing.
Alwazna, R.Y. 2017. Culture and law: The cultural impact on Islamic legal statements and its implications for translation. International Journal of Legal Discourse 2(2): 307–323.
Arntz, R. 1993. Terminological equivalence and translation. In Terminology: Applications in interdisciplinary communication, ed. H.B. Sonneveld and K.L. Loening, 5–19. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Arntz, R. 2001. Fachbezogene mehrsprachigkeit in recht und technik. Hildesheim/New York/Zurich: Olms.
Asensio, R.M. 2003. Translating official documents. Manchester: St. Jerome Publishing.
Badawī, E.M., and M. Abdel Ḥaleem. 2008. HdO Arabic–English dictionary of Qur’ānic usage. Leiden: Brill.
Bahumaid, S.A. 1994. Terminological problems in Arabic. In Language, discourse and translation in the West and Middle East, ed. R. de Beaugrande, A. Shunnaq, and M.H. Heliel, 133–140. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins Publishing Company.
Bocquet, C. 1949. Pour une methode de traduction juridique. Prilly: CB Service.
Brand, O. 2009. Language as a barrier to comparative law. In Translation issues in language and law, ed. F. Olsen, A. Lorz, and D. Stein, 18–34. London: Palgrave Macmillan.
Constantinesco, L.J. 1974. Traite de droit compare. Paris: Librairie Generale de Droit et de Jurisprudence.
Correia, R. 2003. Translation of EU legal texts. In Crossing barriers and bridging cultures: The challenges of multilingual translation for the European Union, ed. A. Tosi, 38–44. Clevendon: Multilingual Matters Ltd.
Derlen, M. 2014. Multilingualism and legal integration in Europe. In Dynamics and terminology: An interdisciplinary perspective on monolingual and multilingual culture-bound communication, ed. R. Temmerman and M.V. Campenhoudt, 17–41. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Dickins, J., S. Hervey, and I. Higgins. 2002. Thinking Arabic translation: A course in translation methods: Arabic to English. Oxon: Routledge.
El-Farahaty, H. 2015. Arabic–English-Arabic legal translation. Oxon: Routledge.
Engberg, J. 2002. Legal meaning assumptions—What are the consequences for legal interpretation and legal translation? International Journal for the Semiotics of Law 15(4): 375–388.
Engberg, J. 2013. Comparative law for translation: The key to successful mediation between legal systems. In Legal translation in context: Professional issues and prospects, ed. A.B. Albi and F.P. Ramos, 9–25. Bern: Peter Lang.
Faruqi, H.S. 2003. Faruqi’s law dictionary Arabic–English. 5th ed. Beirut: Librairie Du Liban Publishers.
Gemar, J.-C. 1992. Traduction et industries de la langue: Nouveau desi pour le traducteur. Meta 37(2): 374–378.
Geny, F. 1922. Science et technique en droit prive positif, Tome 1. Paris: Recueil Sirey.
Hiltunen, R. 1984. The type and structure of clausal embedding in legal English. Text 4: 107–121.
Hooper, C.A. 1933. The civil law of Palestine and Trans-Jordan, vol. III. Jerusalem: Printing Works.
Kurzon, D. 1984. Themes, hyperthemes and the discourse structure of British legal texts. Text 4: 31–55.
Lambert, J. 1994. The cultural component reconsidered. In Translation studies: An interdiscipline, ed. M. Snell-Hornby, F. Pochhacker, and K. Kaindl, 17–26. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Legrand, P. 1996. European legal systems are not converging. International and Comparative Law Quarterly 45: 52–81.
Madsen, D. 1997. Towards a description of communication in the legal universe: Translation of legal texts and the Skopos theory. Fachsprache 19(1–2): 17–27.
Mikkelson, H. 1995. On the horns of a dilemma: Accuracy vs. Brevity in the use of legal terms by court interpreters. In Translation and the law, ed. M. Morris, 201–218. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Nida, E., and C. Taber. 1969. The theory and practice of translation. Leiden: Koninkligke Brill NV.
Pavel, S. 1993. Neology and phraseology as terminology-in-the-making. In Terminology: Applications in interdisciplinary communication, ed. H.B. Sonneveld and K.L. Loening, 21–34. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Prieto Ramos, F. 2014. Parameters for problem-solving in legal translation: Implications for legal lexicography and institutional terminology management. In The Ashgate handbook of legal translation, ed. L. Cheng, K. Sin, and A. Wagner, 121–134. Surrey: Ashgate Publishing Limited.
Reed, D.G. 1993. Some terminological problems of translating common law concepts from English to French. In Terminology: Applications in interdisciplinary communication, ed. H.B. Sonneveld and K.L. Loening, 79–86. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Sandrini, P. 1996. Terminologiearbeit im recht. Deskriptiver begriffsorientierter ansatz vom standpunkt des ubersetzers. Wien: TermNet.
Sandrini, P. 1999. Translation zwischen kultur und kommunikation: Der sonderfall recht. In Ubersetzen von rechtstexten: Fachkommunikation im spannungsfeld zwischen rechtsordnung und sprache, ed. P. Sandrini, 9–44. Tubingen: Narr.
Sandrini, P. 2004. Transnationale interlinguale rechtskommunikation: Translation als wissenstransfer. In Rechtssprache europas. Reflexionen der praxis von sprache und mehrsprachigkeit im suprantionalen recht, ed. F. Muller and I. Burr, 139–156. Berlin: Duncker & Humblot.
Sarcevic, S. 1985. Translation of culture-bound terms in Laws. Multilingua 4(3): 127–133.
Sarcevic, S. 1997. New approach to legal translation. London: Kluwer Law International.
Sarcevic, S. (2000). Legal translation and translation theory: A receiver-oriented approach. In Legal translation: History, theory/ies and practice, ed. N. Ne, Paper presented at International Clloquium, Geneva, Switzerland 2000 (N.PP.). Geneva, Switzerland: University of Geneva.
Sarcevic, S. 2012. Coping with the challenges of legal translation in harmonization. In The role of legal translation in legal harmonization, ed. C.J.W. Baaij, 83–107. Alphen aan den Rijn: Kluwer Law International.
Sarcevic, S., and C. Robertson. 2013. The work of lawyer-linguists in the EU Institutions. In Legal translation in context: Professional issues and prospects, ed. A.B. Albi and F.P. Ramos, 181–202. Bern: Peter Lang.
Sin, L.W.K.K. 2013. Legal translation and cultural transfer: A framework for translating the Common Law into Chinese in Hong Kong. International Journal for the Semiotics of Law 26(4): 883–896.
Temmerman, R., and M.V. Campenhoudt. 2014. Introduction: Dynamics and terminology, An interdisciplinary perspective on monolingual and multilingual culture-bound communication. In Dynamics and terminology: An interdisciplinary perspective on monolingual and multilingual culture-bound communication, ed. R. Temmerman and M.V. Campenhoudt, 1–13. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Trivedi, H.C. 1971. Cultural and linguistic problems in translation. India: Dinkar Vadilal Trivedi.
Wagner, A., K. Sin, and L. Cheng. 2014. Cultural transfer and conceptualization in legal discourse. In The Ashgate handbook of legal translation, ed. L. Cheng, K. Sin, and A. Wagner, 27–42. Surrey: Ashgate Publishing Limited.
Zhao, X., and D. Cao. 2013. Legal translation at the United Nations. In Legal translation in context: Professional issues and prospects, ed. A.B. Albi and F.P. Ramos, 203–220. Bern: Peter Lang.
Acknowledgements
This project was funded by the Deanship of Scientific Research (DSR) at King Abdulaziz University, Jeddah, under Grant No. G: 122-125-1439. The author, therefore, acknowledges with thanks DSR for technical and financial support.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Rights and permissions
About this article
Cite this article
Alwazna, R.Y. Translation and Legal Terminology: Techniques for Coping with the Untranslatability of Legal Terms between Arabic and English. Int J Semiot Law 32, 75–94 (2019). https://doi.org/10.1007/s11196-018-9580-y
Published:
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1007/s11196-018-9580-y