Abstract
The article examines selected aspects of translation from Mariupolitan Greek, a severely endangered language, into Ukrainian. It concentrates on the sociological factors and the various agents involved in the translation process, combining insights from the so called sociological turn and activist turn in Translation Studies (e.g. Wolf 2007; Tymoczko 2010; Brownlie 2010). Adopting a sociological approach to literary translation, it examines certain macro-social factors (geographic ‘positionality’, habitus, etc.) as well as micro-social aspects (i.e. how individuals interact and what motivates or inspires a translator to translate a text for a new readership in the target culture). In particular, the article discusses the issues of causality, the circumstances of textual production, as well as the social implications and reception of translated texts.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Similar content being viewed by others
Notes
- 1.
We can draw a parallel here with the Tatarian kitabs in Belorussian, written by means of Arabic.
References
Baker, Mona. 2006. Translation and conflict: A narrative account. New York and London: Routledge.
Biletsky, Oleksandr. 1988. A word about a poet. In Amphora. Poetry (Mariupolitan Greek poetry) Kyriakov Leonid, 5–8. Kyiv: Radiansky pysmennyk Publishing House.
Bourdieu, Pierre. 1990. In Other Words: Essays Towards a Reflexive Sociology. Trans. Matthew Adamson. Stanford: Stanford University Press.
Branchadell, Albert, and Lovell Margaret West (eds.). 2005. Less translated languages. Amsterdam: John Benjamins.
Brownlie, Siobhan. 2010. Committed approaches and activism in translation studies research. In Handbook of translation studies, vol. I, ed. Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 45–48. Amsterdam: John Benjamins.
Cronin, Michael. 1995. Altered states: Translation and minority languages. TTR 8 (1): 85–103.
Cronin, Michael. 1996. Translating Ireland. Translation, languages, culture. Cork: Cork University Press.
Jones, Francis. 2009. Embassy networks: Translating post-war Bosnian poetry into English. In Agents of translation, ed. John Milton, and Paul Fadio Bandia, 301–325. Amsterdam: John Benjamins.
Kochur, Hryhoriy. 2000. Tretie vidlunnia. Poetic translations. Kyiv: Rada Publishing House.
Kyriakov, Leonid. 1979. Travneva pisnia. Poetry. Kyiv: Molod publishing house.
Kyriakov, Leonid. 1988. Amphora. Poetry (Mariupolitan Greek poetry). Kyiv: Radiansky pysmennyk Publishing House.
Kyriakov, Leonid. 1993. Apиoн: cтыxя, пиимaтa, бaллaдыc. Киэвo: Дныпpo Publishing House.
Lotman, Yuri. 1996. Vnutri myslyashchikh mirov. Chieloviek – tiekst – siemiosphera. Moscow: Yazyki russkoi kultury.
Raine, Roberta. 2012. Minority, language and translation in Tibet. https://translationintibet.files.wordpress.com/2012/09/rraine_paper_mtm.pdf. Accessed 19 Nov 2016.
Steiner, George. 1998. After Babel: Aspects of language and translation, 3rd ed. Oxford: Oxford University Press.
Tymoczko, Maria. 2003. Ideology and the position of the translator: In what sense is a translator ‘in between’? In Apropos of ideology: Translation studies on ideology—Ideologies in translation studies, ed. Maria Calzada Pérez, 181–201. Manchester: St. Jerome.
Tymoczko, Maria (ed.). 2010. Translation, resistance, activism. Amherst: University of Massachusetts Press.
UNESCO Atlas of the World’s Languages in Danger. http://www.unesco.org/culture/languages-atlas/index.php?hl=en&page=atlasmap. Accessed 20 Sept 2016.
Venuti, Lawrence, ed. 1998. Translation and Minority. Special Issue of The Translator, 4 (2).
Wolf, Michaela. 2005. The sociology of translation and its “activist turn”. In The sociological turn in translation and interpreting studies, ed. Claudia V. Angelelli, 7–21. Amsterdam: John Benjamins.
Wolf, Michaela. 2007. Introduction: The emergence of a sociology of translation. In Constructing a sociology of translation, ed. Michaela Wolf, and Alexandra Fukari, 1–36. Amsterdam: John Benjamins.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2017 Springer Nature Singapore Pte Ltd.
About this chapter
Cite this chapter
Hrytsiv, N. (2017). Translating from Mariupolitan Greek, A Severely Endangered Language, into Ukrainian: Historiographic and Sociological Perspectives. In: Borodo, M., House, J., Wachowski, W. (eds) Moving Texts, Migrating People and Minority Languages. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-10-3800-6_3
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-10-3800-6_3
Published:
Publisher Name: Springer, Singapore
Print ISBN: 978-981-10-3799-3
Online ISBN: 978-981-10-3800-6
eBook Packages: Literature, Cultural and Media StudiesLiterature, Cultural and Media Studies (R0)