Skip to main content
Log in

Literary translation during the Chinese Cultural Revolution

  • Published:
Neohelicon Aims and scope Submit manuscript

Abstract

This article provides a historical and reflective account of the remarkable perseverance and tenacity of Chinese translators during the turmoil of the Cultural Revolution in Chinese history. It first dispels the misunderstandings and misconceptions associated with the myth that the country was beset by a cultural wilderness, which shaped the impression that no translation activities were widely known. But this is far from a complete picture. Contrary to popular belief, the Chinese leader of the time, Mao Zedong, attached great importance to translation. At the beginning of the mass movement, there were hardly any translations into Chinese, but translation into English and some other languages was not stopped even in the most turbulent period. In this paradoxical scenario, some limited translations into Chinese were allowed, closely supervised by the authorities, and their circulation was strictly internal. Translators were anonymized and deprived of the right to decide for themselves what or with whom they wanted to translate since these were invariably translations in subterranean collaboration. This peculiar form of collective translation will be examined in more detail here. It should be noted, however, that the Chinese translators were not merely subservient. Some respected translators, whom the authorities did not trust with this form of collective translation, did not bow to political pressure and stole the Promethean fire by resorting to “private” (underground) translations, without the intention or hope that the translated texts would see the light of day.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this article

Price excludes VAT (USA)
Tax calculation will be finalised during checkout.

Instant access to the full article PDF.

Similar content being viewed by others

Notes

  1. The bureau was established in 1942 exclusively responsible for translating works by Marx, Engels, Lenin and Stalin. The Cultural Revolution delayed the publication of The Complete Works of Marx and Engels. By 1966, 21 volumes had been published but the translation project was foreshadowed by the pressing demand of the circumstances and did not resume until 1969. The four volumes of Selected works of Marx and Engels, though already completed by the start of the Cultural Revolution, were not released to the public.

  2. On top of its own translators, the House seconded some high-level translators from outside, eventually expanding to 200 people. These included some most venerable translators such as Ye Junjian, Qian Zhongshu and Cheng Zhenqiu.

  3. The magazine was launched in 1951 to introduce to the world what new China had achieved in the course of socialist construction. Curiously enough, the editorial policy of the magazine was allowed a certain degree of freedom. See (Ma, 2007, p. 184).

  4. It is a novel allegedly based the life story of an ordinary soldier who sacrificed his life to save a train from derailing. In a way, it seemed to signal the start of the Cultural Revolution: the soldier fervently studied Mao’s works.

  5. The author of the novel, Jin Jingmai, was imprisoned in 1968.

  6. David Hawkes was only interested in the first 80 chapters written by the original author and the last 40 chapters written by a different author was translated by his son-in-law, John Minford.

  7. Lin Biao had been Mao’s closest ally and was appointed by the latter as his successor before he “betrayed” the supreme leader and died in a plane crash while trying to flee. He was officially accused of planning a coup against Mao.

  8. In general, the quality of these translations is “first-class.” See (Zhou et al., 2009, p. 232).

  9. This is in fact a misnomer. “Journal” here refers to a series of publications including full-length books.

  10. http://book.ifeng.com/yeneizixun/special/fanyijia/detail_2012_08/18/16910586_0.shtml accessed 5

    August 2016.

  11. http://www.oklink.net/01/0406/shang/33.html accessed 3 February 2019.

References

  • Ba, J. (1979). 随想录后记 [Epilogue to my past and thoughts]. Shanghai yiwen chubanshe.

  • Baer, B. J. (2018). The translator’s biography and the politics of representation: the case of Soviet Russia. In J. Woodsworth (Ed.), The fictions of translation (pp. 49–66). John Benjamins Publishing Company.

    Chapter  Google Scholar 

  • Bakhtin, M. M. (1981). The dialogic imagination: four essays. (M. Holquist, Ed.) (C. Emerson & M. Holquist, Trans.). University of Texas Press.

  • Bakhtin, M. M. (1984). Problems of Dostoevsky’s poetics. (C. Emerson Ed. & Trans.). University of Minnesota Press.

  • Chang, N. F. (2018). Norms of source-initiated translation in China and national auto-image. In C. Shei & Z. M. Gao (Eds.), The Routledge handbook of Chinese translation (pp. 593–604). Routledge.

    Google Scholar 

  • Grant, C. B. (2007). Uncertainty and communication: New theoretical investigations. Palgrave Macmillan.

    Book  Google Scholar 

  • Grazevich, G. M. & Leigh, L. G. (374). (1990). Review of E G Etkind Pobti’eskie simmetrii u Puskina. The Slavic and East European Journal, 34(3), 374–376.

  • Hung, E., & Pollard, D. (2011). Chinese tradition. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 369–378). Routledge.

    Google Scholar 

  • Ji, X. L. (1994) 罗摩衍那结语 [Epilogue to the Ramayana] (Ji, X. L. Trans.). Renminwenxue chubanshe.

  • Ji, X. L. (1996). 季羡林自传 [The autobiography of Ji Xianlin]. Jiangsu wenyi chubanshe.

  • Jiao, Y. X. (2013). 意识形态对文革时期美国文学翻译的操控——以荣如德的《爱情故事》译本为 例 [The ideological manipulation of the American literary translation during the cultural revolution–the example of Rong Rude’s translation of “Love Story”]. Journal of Panzhihua University, 20(6), 65–68.

    Google Scholar 

  • Jin, B., & Zhao, X. M. (2000). “文革”十年间的中国翻译界 [Chinese translation circles in the decade of the Cultural Revolution]. Journal of Tianjin Foreign Studies University, 20(1), 4–6.

    Google Scholar 

  • Leese, D. (2011). Mao cult: Rhetoric and ritual in China’s cultural revolution. Cambridge University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Li, J. (2008). 当代中国翻译考察 (1966-1976): “后现代”文化研究视域下的历史反思 [An examination of modern Chinese translation (1966-1976): Historical rethinking from the “Post-modern” perspective]. Nankai University Press.

  • Lin, H. T. et al. (Eds). (1997). 中国翻译词典 [Dictionary of Chinese translation]. Hubei jiaoyu chubanshe.

  • Lin, K. N. (2002). Translation as a catalyst for social change in China. In E. Gentzler & M. Tymoczko (Eds.), Translation and power (pp. 178–179). University of Massachusetts Press.

    Google Scholar 

  • Ma, S. K. (2007). 中国当代文学翻译研究 (1966-1976) [A study on the literary translation in China during the Cultural Revolution (1966-1976)]. Zhongyang minzudaxue chubanshe.

  • Ma, S. K. (2011). “文革”未出版的外国文学译作 [Unpublished foreign translated works during the ‘Cultural Revolution’]. Bolanqunshu 26(2), 120–123.

  • Ma, S. K. (2003). 文革期间的外国文学翻译 [The translation of foreign literary works during the Cultural Revolution]. Chinese Translators Journal, 25(3), 67–71.

    Google Scholar 

  • Shapiro, S. (2000). I chose China: The metamorphosis of a country and a man. Hippocrene Books.

  • Shi, R. (1975). Note to the translation. The winds of war. Reminwenxue chubanshe.

  • Toury, G. (2012). Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins Publishing Company.

  • Wang, N. (2015). Introduction: global Maoism and Cultural Revolutions in the global context. Comparative Literature Studies, 52(1), 1–11.

    Google Scholar 

  • Wang, X. (2015). The construction of the image/myth of a martyr in the Cultural Revolution: An interpretation/demythicization of “The song of Ouyang Hai.” Comparative Literature Studies, 52(1), 145–159.

    Article  CAS  Google Scholar 

  • Wong, M. (2018). Censorship and translation in Mainland China: General practice and a case study. In C. Shei & Z. M. Gao (Eds.), The Routledge handbook of Chinese translation (pp. 221–243). Routledge.

    Google Scholar 

  • Yang, J. (1981). 干校六记 [A cadre school life: six chapters]. Joint Publishing Co.

  • Yang, X. Y. (2002). White tiger: an autobiography of Yang Xianyi. Chinese University of Hong Kong Press.

  • Zha, M. J. & Xie, T. Z. (2007). 中国 20 世纪外国文学翻译史 [A history of the 20th century foreign literary translation in China]. Hubei jiaoyu chubanshe.

  • Zhang, G. J. (2008). 权力话语与文革时期的外国文学翻译 [Power discourse and the translation of foreign literature during the period of Cultural Revolution]. Journal of South China Agricultural University (Social Sciences Edition), 7(4), 99–103.

    ADS  MathSciNet  Google Scholar 

  • Zhou, D. Y. & Qi, W.G. (1999). 中国外文局五十年史料选编, II [Fifty years of Chinese foreign bureau: Selected historical materials]. Xinxing chubanshe.

  • Zhou, F. X. et al. (2009). 二十世纪中国翻译文学史: 十七年及“文革”卷 [A history of 20th century literature translated into Chinese: 17 years and the Cultural Revolution]. Baihua wenyichubanshe.

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Yifeng Sun.

Additional information

Publisher's Note

Springer Nature remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations.

Rights and permissions

Springer Nature or its licensor (e.g. a society or other partner) holds exclusive rights to this article under a publishing agreement with the author(s) or other rightsholder(s); author self-archiving of the accepted manuscript version of this article is solely governed by the terms of such publishing agreement and applicable law.

Reprints and permissions

About this article

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this article

Sun, Y. Literary translation during the Chinese Cultural Revolution. Neohelicon 50, 669–686 (2023). https://doi.org/10.1007/s11059-023-00715-8

Download citation

  • Accepted:

  • Published:

  • Issue Date:

  • DOI: https://doi.org/10.1007/s11059-023-00715-8

Keywords

Navigation