Skip to main content

Translation in Ukraine During the Stalinist Period: Literary Translation Policies and Practices

  • Chapter
  • First Online:
Translation Under Communism

Abstract

This chapter offers a general overview of the field of literary translation in Soviet Ukraine from the early 1920s until the mid-1950s. It briefly discusses the theoretical trends and practical achievements in translating Western and Russian authors. The discussion focuses on the reasons behind the selection of certain source-language texts and authors; the scope and quality of translations; the sociological and aesthetic analysis of translated works by the best critics of that time; and the dynamics and general tendencies in translation strategies, viewed from the perspective of the history of communism. The Stalinist regime is shown to have attempted to regulate literary expression in translated books, including not only the textual choices and source language, but even the translation methods. The campaign against ‘nationalistic wrecking’ in translation is shown to have triggered a high number of relay translations as well as retranslations and revisions in order to bring the translated texts closer to Russian.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 139.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 179.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 179.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

References

  • Azov, Andrei (2013) Poverzhennye bukvalisty: Iz istorii khudozhestvennogo perevoda v SSSR v 1920-1960-e gody. Moscow, Vysshaia shkola ekonomiki.

    Google Scholar 

  • Beletskii, Aleksandr (1929) “Perevodnaia literatura na Ukraine”, Krasnoe Slovo, No. 2: 87–96. Reprint in Kalnychenko, O.A. and Poliakova, Yu.Yu. (2011) Ukraiins’ka perekladoznavcha dumka 1920-kh – pochatku 1930-kh rokiv: Khrestomatiia vybranykh prats’ z perekladosnavstva do kursu ‘Istoriia perekladu’, Leonid Chernovatyi and Viacheslav Karaban (eds). Vinnytsia, Nova Knyha: 376–91.

    Google Scholar 

  • Belov, Igor’ (2018) “Ya mnogo stran smenial, kak pasporta… Deviat’ zhyznei Bruno Yasenskogo.” CULTURE.RU #yazyk i literatura. Published 18 September 2018. https://culture.pl/ru/article/ya-mnogo-stran-smenyal-kak-pasporta-devyat-zhizney-bruno-yasenskogo

  • Branderberger, David and Dubrovskiy, Aleksandr (1998) “‘The people need a tsar’: The emergence of national Bolshevism as Stalinist ideology, 1931–1941”, Europe-Asia Studies, No. 5: 873–92.

    Google Scholar 

  • Burghardt, Oswald (1939) “Bolshevytska spadschyna”, Vistnyk, Vol. 1, Book 2: 94–9.

    Google Scholar 

  • Chernetsky, Vitaly (2011) “Nation and Translation: Literary Translation and the Shaping of Modern Ukrainian Culture” in Contexts, Subtexts and Pretexts: Literary Translation in Eastern Europe and Russia, Brian James Baer (ed.). Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins Publishing Company: 33–54.

    Google Scholar 

  • Derzhavyn, Volodymyr (1929) “Hohol M. Tvory. T. 1. Vechory na khutori pid Dykankoiu”, Krytyka, No. 7–8: 218–22. Reprint in Kalnychenko, O.A. and Poliakova, Yu.Yu. (2015) Volodymyr Mykolayovych Derzhavyn. Pro mystetstvo perekladu: Statti ta retsenzii 1927–1931 rokiv, Vinnytsia, Nova Knyha: 164–70.

    Google Scholar 

  • ——— (1930a) “Byron, G. G. Mazeppa, A poem; free translation from English by D. Zahul [Kharkiv: DVU, 1929]”, Krytyka, No. 1: 132–136. Reprint in Kalnychenko and Poliakova 2015: 182–7.

    Google Scholar 

  • ——— (1930b) “Nashi pereklady z zakhidnykh klasykiv ta potreby suchasnoho chytacha.” (V poriadku obhovorennia. Redaktsiia), Chervonyi Shliakh, No.10: 160–68. Reprint in Kalnychenko and Poliakova 2015: 205–17.

    Google Scholar 

  • ——— (1931) “Hohol M. Tvory. T. 2. Myrhorod / M. Hohol; general editor I. Lakyza; stylistic editors M. Zerov and A. Kharchenko. [K.: Knyhospilka, 1930]”, Chervonyi Shliakh, No. 3: 218–22. Reprint in Kalnychenko & Poliakova 2015: 259–66.

    Google Scholar 

  • Dziuba, Ivan (1968) Internationalism or Russification? A Study in the Soviet Nationalities Problem. London, Weidenfeld & Nicolson.

    Google Scholar 

  • ——— (2004) “Hryhoriy Kochur tryvaie”, Hryhoriy Kochur i ukraiins’kyi pereklad: Proceedings of the international scientific-practical conference, held on 27–29 October 2003. Oleksandr Cherednychenko et al. (eds.). Kyiv – Irpin’, Perun: 8–10.

    Google Scholar 

  • Editorial (1949) “Vysche prapor radianskoho patriotyzmu u literaturoznavstvi i krytytsi!”, Radianske literaturoznavstvo, No. 11: 3–13.

    Google Scholar 

  • Friedberg, Maurice (1997) Literary Translation in Russia. A Cultural History. University Park, PA, The Pennsylvania State UP.

    Book  Google Scholar 

  • Gasparov, Mikhail (1971) “Briusov i bukvalizm. (Po neizdannym materialam k perevodu ‘Eneidy’)”, Masterstvo perevoda, No. 8: 88–128.

    Google Scholar 

  • Haidei, O.P. and V.O. Mikhno (eds) (2018) Ukraiins’ka dytiacha knyha 1920-kh rokiv u fondakh Pedahohichnoho muzeiu Ukrainy: Kataloh-putivnyk. Kyiv, Pedagogical museum of Ukraine.

    Google Scholar 

  • Hofeneder, Philipp (2010) “Radianska movna polityka v Ukrayini. Pereklady tvoriv Lenina ukrayinskoyu u 1930-kh ta 1950-kh rokakh”, Dyvoslovo No. 4: 37–48.

    Google Scholar 

  • Kahanovych, Naum (1934) “Natsionalistychni perekruchennia v ukrayins’kykh perekladakh tvoriv Lenina”, Movoznavstvo No. 2: 9–24.

    Google Scholar 

  • Kalnychenko, Oleksandr (2017) “History of Ukrainian Thinking on Translation (from the 1920s to the 1950s)” in Going East: Discovering New and Alternative Traditions in Translation Studies, Larisa Schippel and Cornelia Zwischenberger (eds). Berlin: Frank & Timme: 309–38.

    Google Scholar 

  • Kalnychenko, Oleksandr, and Natalia Kalnychenko (2012) “Taras Bulba v Ukraiins’kykh shatakh”,Visnyk Kharkivskoho universytetu, No. 1002: 137–46.

    Google Scholar 

  • Kardinalovskaia, Tatiana (1996) Zhizn’ tomu nazad. Vospominaniia. Sankt-Peterburg, DEAN+ADIA-M.

    Google Scholar 

  • Kasianenko, Yevhen (1934) “Yak Pylypenko perekruchuvav Sholokhova”, Literaturna Hazeta, August 20: 2.

    Google Scholar 

  • Khm-kyi, A. (1933) “Zabuta dilianka literatury: Narada perekladachiv khudozhnioii literatury, Kharkiv, 17 lystopada”, Literaturna Hazeta, December 10: 4.

    Google Scholar 

  • Kolomiyets, Lada (2015) Ukraiins’kyi khudozhniy pereklad ta perekladachi 1920–30-kh rokiv: Materialy do kursu ‘Istoriia perekladu’. Vinnytsia, Nova Knyha.

    Google Scholar 

  • ——— (2019) “The Psycholinguistic Factors of Indirect Translation in Ukrainian Literary and Religious Contexts,” East European Journal of Psycholinguistics No. 6 (2): 32–49.

    Google Scholar 

  • Kostiuk, Hryhory (1960) Stalinist Rule in the Ukraine: A Study of the Decade of Mass Terror (1929–1939). Munich, Germany, Frederick A. Praeger, Inc., Publishers. Institute for the Study of the USSR.

    Google Scholar 

  • Kovhaniuk, Stepan (1957a) “Pereklad khudozhnioii rosiis’koii prozy na ukraiins’ku movu” in Pytannia perekladu: z materialiv respublikanskoii narady perekladachiv (liutyi 1956). Stepan Kovhaniuk (ed.). Кyiv, Derzhlitvydav: 55–75.

    Google Scholar 

  • ——— (ed.) (1957b): Pytannia perekladu: z materialiv respublikanskoii narady perekladachiv(liutyi 1956). Кyiv, Derzhlitvydav.

    Google Scholar 

  • Kulyk, Ivan (1928) Peredmova do Antolohii amerykanskoi poezii. 1855-1925 (A Fragment). Reprint in Kalnychenko & Poliakova 2011: 483–86.

    Google Scholar 

  • Kundzich, Oleksa (1957) “Stan khudozhnioho perekladu v Ukraini” in Pytannia perekladu: z materialiv respublikanskoii narady perekladachiv (liutyi 1956). Кyiv: Derzhlitvydav: 5–54.

    Google Scholar 

  • Leighton, Lauren (1991) Two Worlds, One Art. Literary Translation in Russia and America. DeKalb, IL, Northwestern Illinois UP.

    Google Scholar 

  • London, Jack (1933) Zalizna p’iata (roman). Kharkiv-Odesa, Molodyi Bilshovyk.

    Google Scholar 

  • ——— (1959) Zalizna p’iata. Кyiv, Derzhlitvydav.

    Google Scholar 

  • Lukash, Mykola (2009) “Prohresyvna zakhidnoyevropeiska literatura v perekladakh na ukrayinsku movu” in Protey. Vypusk 2. Kalnychenko O. (ed.). Kharkiv, Vydavnytstvo NUA: 560–605.

    Google Scholar 

  • Mace, James E. (1996) “Socialist and Communist Models”, Ukrainian Statehood in the Twentieth Century: Historical and Political Analysis. Kyiv, Political Thought: 3–38.

    Google Scholar 

  • Moskalenko, Mykhailo Nykonovych (n.d.), Fund No. 242 (Moskalenko Mykhailo Nykonovych). Viddil rukopysnykh fondiv i tekstolohii Instytutu literatury imeni T.H. Shevchenko Natsionalnoi Akademii Nauk Ukrainy.

    Google Scholar 

  • Nahaylo, Bohdan and Swoboda, Victor (1990) Soviet disunion: a history of the nationalities problem in the USSR. London, Hamish Hamilton.

    Google Scholar 

  • Nyzovyi Mykola A., Brezghunova Maria I., and Medvediev Yurii B. (1967) Presa Ukraiins’koii RSR, 1917–1966: stat. dovidnyk. Kharkiv, (n.p.).

    Google Scholar 

  • Paniv, Andriy (1934) “Tvory O.M. Gorkoho ukraiins’koiu movoiu: Pro potrebu novykh perekladiv, vi’nykh vid ‘natsionalistychnykh’ perekruchen”, Literaturna Hazeta, August 12: 1.

    Google Scholar 

  • Pauly, Matthew D. (2014) Breaking the Tongue: Language, Education, and Power in Soviet Ukraine. Toronto Buffalo London, University of Toronto Press.

    Book  Google Scholar 

  • Rodzevych, Serhiy (1929) “Novyny perekladnoii literatury”, Zhyttia i Revoliutsiia, No. 3: 162–69. Reprint in Kalnychenko & Poliakova 2011: 409–21.

    Google Scholar 

  • Rundle, Christopher (2011) “History through a Translation Perspective” in Between Cultures and Texts / Entre les cultures et les textes : Itineraries in Translation History / Itineraires en histoire de la traduction. With an Introduction by Theo Hermans / Avec une introduction de Theo Hermans. Antoine Chalvin, Anne Lange, Daniele Monticelli (eds). Frankfurt am Main, Peter Lang: 33–3.

    Google Scholar 

  • Rylskii, Maksim (1958) Khudozhesvienyy perevod s odnogo slavianskogo yazyka na drugoi. Moscow, Academy of the Sciences of the USSR Publishers.

    Google Scholar 

  • Savchenko, Fedir (1930) Zaborona ukrayinstva 1876 r. Kharkiv and Kyiv, DVU.

    Google Scholar 

  • Shevchenko A. (1935) “Pro vydannia tvoriv Lenina ukraiins’koiu movoiu”, Pid Markso-Lenina praporom, No. 5: 137–39.

    Google Scholar 

  • Shevelov, George Y. (1989) The Ukrainian Language in the First Half of the Twentieth Century (1900–1941): Its State and Status. Cambridge, Harvard UP.

    Google Scholar 

  • Skatov, Nikolai (ed.) (2005) Russkaia literatura XX veka: prozaiki, poety, dramaturgi: biobibliograficheskii slovar’ v 3 t. P–Ya. Moscow, OLMA-PRESS Invest.

    Google Scholar 

  • Starynkevych, Yelyzaveta (1930) “Problemy i dostizheniia v iskusstve perevoda: (K itogam ukrainskoi perevodnoi literatury za 1929-1930 g.g.)”, Krasnoye slovo, Kn. 3: 111–18. Reprint in Kalnychenko & Poliakova 2011: 442–51.

    Google Scholar 

  • Stemberger, Martina (2010) “The Plague in Paris or Burning Cities: Bruno Jasieński versus Paul Morand” in Rive Gauche: Paris as a Site of Avant-Garde Art and Cultural Exchange in the 1920s, Elke Mettinger, Margarete Rubik, Jörg Türschmann (eds). Leiden, Brill-Rodopi: 229–50.

    Google Scholar 

  • Strikha, Maksym (2006) Ukraiins’kyi khudozhnii pereklad: Mizh literaturoiu i natsiietvorenniam. Kyiv, Fakt – Nash chas.

    Google Scholar 

  • Witt, Susanna (2013a) “Arts of Accommodation: The First All-Union Conference of Translators, Moscow, 1936, and the Ideologization of Norms” in The Art of Accommodation: Literary Translation in Russia, Leon Burnett and Emily Lygo (eds). Frankfurt am Main, Peter Lang: 141–84.

    Google Scholar 

  • ———. (2013b) “Totalitarism i perevod: kontekst Dzhambula”, in Dzhambul Dzhabaev: Prikliucheniia kazakhskogo akyna v sovetskoi strane. Konstantin Bogdanov, Yurii Murashov, Riccardo Nikolosi (eds). Moscow, Novoe literaturnoe obozrenie: 267–86.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Oleksandr Kalnychenko .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2022 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Switzerland AG

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Kalnychenko, O., Kolomiyets, L. (2022). Translation in Ukraine During the Stalinist Period: Literary Translation Policies and Practices. In: Rundle, C., Lange, A., Monticelli, D. (eds) Translation Under Communism. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-79664-8_6

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-79664-8_6

  • Published:

  • Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham

  • Print ISBN: 978-3-030-79663-1

  • Online ISBN: 978-3-030-79664-8

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics