Skip to main content

Gestation of State Translation Program Embedded in Liang Qichao’s “On Translation of Books” (Lùn Yì Shū 論譯書)

  • Chapter
  • First Online:
Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting

Part of the book series: New Frontiers in Translation Studies ((NFTS))

  • 678 Accesses

Abstract

In this study, translation is regarded as an act of State. In the Chinese context, this kind of translation activity not only provides governors and officials with a primary agent of state governance, but also offers Chinese intellectuals imported paradigms of thinking and knowledge of modern science and technologies. Focusing on translation thoughts embedded in the article “On Translation of Books”(Lùn yì shū 論譯書), which was written by the leading Chinese reformer Liang Qichao (Liáng qǐ chāo 梁啟超) in 1897, this paper investigates Liang’s critical comments on the previous translation projects carried out by the national translating institutions and the new translation norms he set forth to guide the future translation activities to save the nation from extinction. Based on a review of the translation thoughts during the late Qing dynasty and close reading of the article “On Translation of Books”, the author finds out that it was Liang Qichao who systematically discussed translation programs initiated by a State for the first time. Moreover, the article “On Translation of Books” is the thinking formation of State Translation Program, a new concept of translation studies put forward by Chinese scholars in 2015. Therefore, it should occupy a significant position in the history of translation thoughts in China.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 109.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 139.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 169.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Similar content being viewed by others

Notes

  1. 1.

    As an open-minded official of Qing government, Li Duanfen always believed that talents were crucial to the future of the country. When he presided over the provincial examination, he selected a large number of talents for the country. In the 15th year of Guangxu’s reign (1889), he admired Liang Qichao’s talent and even married his cousin to Liang. Liang always lived in his home when he went to Beijing for examination for several times and even after his marriage. Li advocated taking political reform to save China. In May of the 22nd year of Guangxu’s reign (1896), he presented to Emperor Guangxu a memorial on establishing schools. He suggested that education system reform should be carried out throughout the country. It is also suggested to set up libraries, science museums, translation bureaus, run newspapers and send students to study abroad in this memorial. They were all approved and implemented one by one in two years.

References

  • Aksoy, N. B. (2010). The relation between translation and ideology as an instrument for the establishment of a national literature. Meta, 55(3), 438–455. https://doi.org/10.7202/045064ar.

  • Badenoch, N. (2018). Translating the state: ethnic language radio in the Lao PDR. Journal of Contemporary Asia, 48(5), 783–807. https://doi.org/10.1080/00472336.2018.1462888.

  • Ban, W. (2004). On Liang Qichao’s views of Japan. Journal of Tianjin Normal University: Social Science, 3, 35–40. CNKI Abstracts Full Text Select.

    Google Scholar 

  • Bourdieu, P. (1991). Language and Symbolic Power.In: J. B. Thompson (Ed.), G. Raymond, & M. Adamson (Trans.) Cambridge and Massachusetts: Harvard University Press.

    Google Scholar 

  • Cao, D., & Zhao, X. (2008). Translation at the United Nations as specialized translation. The Journal of Specialized Translation, 9(1), 39–54.

    Google Scholar 

  • Chen, Y. (1989). A draft history of chinese translated literature. Beijing: China Translation and Publishing Company.

    Google Scholar 

  • Chen, F. (2011). A history of translation theory in China. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

    Google Scholar 

  • Chen, X. (2015). Empirical research and definition study about state action from the perspective of administrative law. Journal of Shandong University of Science and Technology: Social Sciences, 17(2), 27–36. CNKI Abstracts Full Text Select.

    Google Scholar 

  • Chi, L. (2019). Modern selfhood in translation: A study of progressive translation practices in China (1890s–1920s). Singapore: Springer Nature Singapore Pte Ltd.

    Book  Google Scholar 

  • Fang, H. (2005). A history of Chinese translation in the 20th Century. Xi’an: Northwestern University Press.

    Google Scholar 

  • He, S. (2015). Yen Fu’s view on Dong Xue and the attempt of unifying translated terms in late Qing. Social Sciences of Beijing, 8, 36–45. CNKI Abstracts Full Text Select.

    Google Scholar 

  • Hermans, T. (1995). Translation as institution. In: M. Snell-Hornby, Z. Jettmarova, & K. Kaindl (Eds.), Translation as intercultural communication (pp. 3–20). Amsterdam: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Hu, Q. (2020). Liang Qichao and literary translation in the late Qing dynasty. Literary Review, 3, 151–159.

    Google Scholar 

  • Hung, E. (2005). Translation in China—an analytical survey: first century B.C.E. to early twentieth century. In: E. Hung, & J. Wakabayashi (Eds.), Asian Translation Traditions, 67–107. Manchester: St. Jerome.

    Google Scholar 

  • Jiang, W. (2004). The history of buddhism in China. Shanghai: Shanghai Classics Publishing House.

    Google Scholar 

  • Jiang, L. (2009). On “random translation” applied by Liang Qichao. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House.

    Google Scholar 

  • Kang, J. H. (2009). Institutional translation. In: M. Baker, & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (2nd ed., pp. 141–145). London and New York: Routledge: Taylor & Francis Group.

    Google Scholar 

  • Koskinen, K. (2000). Institutional illusions. The Translator, 6(1):49–65. https://doi.org/10.1080/13556509.2000.10799055.

  • Koskinen, K. (2008). Translating institutions: an ethnographic study of EU translation. London and New York: Routledge: Taylor & Francis Group.

    Google Scholar 

  • Koskinen, K. (2013). Social media and the institutional illusions of EU communication. International Journal of Applied Linguistics, 23(1), 80–92. https://doi.org/10.1111/ijal.12018.

  • Koskinen, K. (2014). Institutional translation: the art of government by translation. Perspectives 22(4), 479–492. https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.948887.

  • Lai, J. T. P. (2007). Institutional patronage: the religious tract society and the translation of christian tracts in nineteenth-century China. The Translator, 13(1), 39–61. https://doi.org/10.1080/13556509.2007.10799228.

  • Lake, D. A. (2010). The state and international relations. In: C. Reus-Smit & D. Snidal (Eds.), In the Oxford handbook of international relations (pp. 41–61). New York: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Lan, H. (2019). May fourth movement and the modernity of Chinese translation thoughts. Journal of Foreign Languages, 42(5), 87–95. CNKI Abstracts Full Text Select.

    Google Scholar 

  • Levenson, R. J. (1968). Confucian China and its modern fate: the problem of intellectual continuity (Vol. 1). Berkley and Los Angeles: University of California Press.

    Google Scholar 

  • Li, D., & Lan, H. (2018). A further exploration of approaches to writing the history of translated literature. East Journal of Translation, 3, 16–21. CNKI Abstracts Full Text Select.

    Google Scholar 

  • Liang, Q. (2015a). On translation of books. In: Collection of articles written in Yinbing Room (vol. 1, pp. 64–76). Beijing: Zhonghua Book Company.

    Google Scholar 

  • Liang, Q. (2015b). Preface to the bibliography of western learning. In: Collection of articles written in Yinbing Room (vol. 1, pp. 123–126). Beijing: Zhonghua Book Company.

    Google Scholar 

  • Liang, Q. (2015c). After reading the Japanese bibliographic records. In: Collection of articles written in Yinbing Room (vol. 2, pp. 183–187).

    Google Scholar 

  • Liang, Q. (2015d). Preface to Datong translation Bureau. In: Collection of articles written in Yinbing Room (vol. 2, pp. 189–190). Beijing: Zhonghua Book Company.

    Google Scholar 

  • Liang, Q. (2015e). On the benefits of learning Japanese. In: Collection of articles written in Yinbing Room (vol. 2, pp. 362–364). Beijing: Zhonghua Book Company.

    Google Scholar 

  • Liang, Q. (2015f). A general discussion on school. In: Collection of articles written in Yinbing Room (vol. 1, pp. 14–21). Beijing: Zhonghua Book Company.

    Google Scholar 

  • Liu, X. (1975). Old book of Tang. Beijing: Zhonghua Book Company.

    Google Scholar 

  • Liu, M. (2005). A comparative study of Chinese and Western translation thoughts. Beijing: China Translation Press.

    Google Scholar 

  • Liu, R., Ding, J., & Liu, K. (2019). Innovative practice and methodological significance of standardized construction of a terminology database with Chinese characteristics. Chinese Translators Journal, 40(1), 104–110. CNKI Abstracts Full Text Select.

    Google Scholar 

  • Lu, L. (2007). Translation and nation: negotiating “China”. In Lin, S., Yan, F., & Liang, Q. (Trans.) PhD diss., Graduate School of the University of Massachusetts Amherst.

    Google Scholar 

  • Lu, M. (2014). The exploration of saving the country in the late qing dynasty and the translation of western learning by the missionaries for strengthening the country). Gansu Social Sciences, 3, 239–242. CNKI Abstracts Full Text Select.

    Google Scholar 

  • Luo, X. (2005). Ideology and literary translation: Liang Qichao. Perspectives, 13(3), 178–187. https://doi.org/10.1080/09076760508668990.

  • Ma, J. (2009). A proposal to establish a translation academy. In: X. Luo & Y. Chen (Eds.), An anthology of essays on translation (pp. 192–195). Beijing: Commercial Press.

    Google Scholar 

  • Meng, X. (2019). A study on the change of the name of Imperial Edict: from ‘Zhao’ to ‘Zhi’. The Documentation, 5, 106–119. CNKI Abstracts Full Text Select.

    Google Scholar 

  • Meng, Z., & Li, Z. (2005). History of Chinese translated literature. Beijing: Peking University Press.

    Google Scholar 

  • Miliband, R. (1969). The state in capitalist society. New York: Basic Books.

    Google Scholar 

  • Mossop, B. (1988). Translating institutions: a missing factor in translation theory. TTR1, 2, 65–71. https://doi.org/10.7202/037019ar.

  • Mossop, B. (1990). Translating institutions and “idiomatic” translation. Meta, 35(2), 342–355. https://doi.org/10.7202/003675ar.

  • Mossop, B. (2006). From culture to business: Federal government translation in Canada. The Translator, 12(1), 1–27. https://doi.org/10.1080/13556509.2006.10799207.

  • Poirier, É., & Gallego-Hernández, D. (Eds.). (2018). Business and institutional translation: new insights and reflections. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.

    Google Scholar 

  • Qi, S. (2012). Western literature in China and the translation of a nation. New York: Palgrave Macmillan.

    Book  Google Scholar 

  • Ramos, P. F. (Ed.). (2018). Institutional translation for international governance. London, Oxford, New York, New Delhi and Sydney: Bloomsbury.

    Google Scholar 

  • Ren, D., & Gao, Y. (2015). National translation program: a conceptual framework. Foreign Languages Research, 12(3), 92–97,103. CNKI Abstracts Full Text Select.

    Google Scholar 

  • Sima, Q. (2008). Selections from Records of the Historian (Vol. 1). Y. Xianyi, & G. Yang (Trans.). Beijing: Foreign Languages Press.

    Google Scholar 

  • Su, Y. (2008). The sociological dimension of Chinese traditional translation theories: reinterpreting Liang Qichao’s on translating books. Journal of PLA University of Foreign Languages, 3, 76–80.

    Google Scholar 

  • Tcaciuc, L. S., & Mackevic, V. (2017). Translators’ Agency in translating economic metaphors in European Union institutions: the case of the European Central Bank. Perspectives, 25(3), 417–433. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1287205.

  • Thomson-Wohlgemuth, G. (2009). Translation under state control: books for young people in the German democratic republic. New York and London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Toury, G. (2012). Descriptive translation studies-and beyond. revised version. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

    Google Scholar 

  • Waldorff, S. B. (2013). What is the meaning of public sector health? translating discourse into new organizational practices. Journal of Change Management, 13(3), 283–307. https://doi.org/10.1080/14697017.2013.822673.

  • Wan, M. (2010). On imperial edict documents in ming dynasty. Essays in Ming History 8(1), 1–35. CNKI Abstracts Full Text Select.

    Google Scholar 

  • Wang, P. (1991). Institutional history of Tang dynasty. Shanghai: Shanghai Classics Publishing House.

    Google Scholar 

  • Wang, K. (1993). An introduction to the history of translation in the Meiji Era. Foreign Language Teaching and Research, 2, 45–49. CNKI Abstracts Full Text Select.

    Google Scholar 

  • Wang, D. (2019). Translation and national destiny. Chinese Translators Journal, 40(1), 30–41, 190. CNKI Abstracts Full Text Select.

    Google Scholar 

  • White, G. W. (2004). Nation, state, and territory: origins, evolutions, and relationships. Lanham: Rowman & Littlefield.

    Google Scholar 

  • Wong, L. W. C. (2005). From ‘controlling thebarbarians’ to ‘wholesale westernization’ translation and politics in late Imperial and early Republican China, 1840–1919. In: E. Hung & J. Wakabayashi (Eds.), Asian translation traditions (pp. 109–134). Manchester: St. Jerome.

    Google Scholar 

  • Wolf, M. (2012). Die vielsprachige Seele Kakaniens. Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918. Kiel and Wien: Böhlau.

    Google Scholar 

  • Wulao, J. (1978). An examination of the system of buddhist sutra translation. In: M. Zhang (Ed.), On the History of Buddhist Sutra Translation (pp. 171–186). Taipei: Dacheng Wenhua.

    Google Scholar 

  • Xie, T. (2019). Reflections on rewriting China’s translation history: enlightened by the 100-year-honored spirit of the may fourth movement. Journal of Foreign Languages, 42(4), 4–6. CNKI Abstracts Full Text Select.

    Google Scholar 

  • Xie, T., & Zha, M. (2003). A history of chinese translated literature in modern China (1898–1949). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

    Google Scholar 

  • Xu, Z. (2000). A relation of Chinese and foreign literature in modern China: from the mid-19th century to the early 20th century. Shanghai: Huadong Normal University Press.

    Google Scholar 

  • Xu, J. (2019). Translation as a spiritual pursuit during China’s May Fourth Movement. Chinese Translators Journal, 40(3), 5–12. CNKI Abstracts Full Text Select.

    Google Scholar 

  • Yan, F. (1986). Regulations of the translation bureau of Imperial University of Peking. In: B. Wang (Ed.), Anthology of Yan Fu (vol. 1, pp. 1127–1131). Beijing: Zhonghua Publishing House.

    Google Scholar 

  • Yu, Z. (2008). Truth in the depth of history—commentary on strategy of governing a state—analysis of the ancient thought of national security strategies. China Military Science, 4, 153–156. http://www.doc88.com/p-9317650976762.html.

  • Zhang, M. (Ed.). (1978). On the history of buddhist sutra translation. Taipei: Dacheng Wenhua.

    Google Scholar 

  • Zhang, B. (1996). A plea of setting up translation bureau and subordinate bureaus. In: N. Li (Ed.). A collection of historical documents on scientific and technological translation in China (pp. 99–100).Hefei: University of Science and Technology.

    Google Scholar 

  • Zhang, J. (2014). The significance of standardization of translated terms during the late qing dynasty and the early republic of China. Shanghai Journal of Translators, 1, 53–57. CNKI Abstracts Full Text Select.

    Google Scholar 

  • Zhao, Y., & Yao, Y. (2017). The function and style of ancient imperial edicts ‘zhao’. Archives, 9, 10–15. CNKI Abstracts Full Text Select.

    Google Scholar 

Download references

Acknowledgements

My special thanks go to my doctoral supervisor Professor Dongsheng Ren at Ocean University of China for his guidance and support. And I also wish to thank the editor Riccardo Moratto, whose insightful suggestions greatly helped me in clarifying my argumentation.

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Yuxia Gao .

Editor information

Editors and Affiliations

Ethics declarations

This article is supported by the project of National Fund for Humanities and Social Sciences in China “History Writing of State Translation Program” [grant no. 18BYY019].

Disclaimer All translations are by the author unless otherwise specified. All the material is original and has never been published before.

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2021 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Singapore Pte Ltd.

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Gao, Y. (2021). Gestation of State Translation Program Embedded in Liang Qichao’s “On Translation of Books” (Lùn Yì Shū 論譯書). In: Moratto, R., Woesler, M. (eds) Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-33-4283-5_10

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-33-4283-5_10

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, Singapore

  • Print ISBN: 978-981-33-4282-8

  • Online ISBN: 978-981-33-4283-5

  • eBook Packages: EducationEducation (R0)

Publish with us

Policies and ethics