Skip to main content

Corpus-based Translation Studies and Translation Cognition Research: Similarity and Convergence

  • Chapter
  • First Online:
Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts

Part of the book series: Palgrave Studies in Translating and Interpreting ((PTTI))

  • 665 Accesses

Abstract

This chapter argues that corpus-based translation studies and translation cognition research, the two branches of translation studies, are interrelated and complementary, and can converge to give birth to a new research area of translation studies: corpus-based translation cognition research. Corpus-based translation cognition research not only broadens the scope of corpus-based translation studies but also promotes related studies in translation cognition research by allowing researchers to go beyond the textual analysis and to carry out the study of the translation process or translation cognition. It thus can add to the research of CTS in areas of metaphor, cognition processes in translation, and the translator’s aesthetic psychology and cultural psychology. The use of a corpus methodology in translation cognition research can also help us identify the features of typical lexicons and syntactic structures that cannot be detected with the naked human eye.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 129.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 169.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 169.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Similar content being viewed by others

References

  • Alves, F., & Vale, D. (2011). On Drafting and Revision in Translation: A Corpus Linguistics Oriented Analysis of Translation Process Data. TC3: Translation: Computation Corpora, Cognition, 1, 105–122.

    Google Scholar 

  • Baker, M. (1993). Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications. In M. Baker, G. Francis, & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and Technology: In Honor of John Sinclair. Amsterdam: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Baker, M. (1996). Corpus-Based Translation Studies the Challenges That Lie Ahead. In H. Somers (Ed.), Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honor of Juan C. Sager. Amsterdam: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Baker, M. (2000). Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator. Target, 2, 241–266.

    Article  Google Scholar 

  • Bosseaux, C. (2004). Point of View in Translation: A Corpus-Based Study of French Translations of Virginia Woolf’s To the Lighthouse. Across Languages and Cultures, 1, 107–122.

    Article  Google Scholar 

  • Halverson, S. L. (2010). Cognitive Translation Studies: Developments in Theory and Method. In G. M. Shreve & E. Angelone (Eds.), Translation and Cognition (pp. 349–369). Amsterdam: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Hou, Y. (2010). A Corpus-Based Study of the Chinese Translations of Sensitive Words in Shakespeare’s Plays (Shanghai Jiao Tong University BA thesis), Shanghai.

    Google Scholar 

  • Hu, K. (2009). Corpus-Based Study of BA-Construction in the Chinese Versions of Hamlet by Shakespeare. Foreign Language Research, 1, 111–115.

    Google Scholar 

  • Hu, K. (2011). Introduction to Corpus-Based Translation Studies. Shanghai: Shanghai Jiao Tong University Press.

    Google Scholar 

  • Hu, K., Pan, F., & Li, X. (2015). Chinese-English Conference Interpreting: A Corpus-Based Study. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

    Google Scholar 

  • Hu, K., & Qing, T. (2009). Explicitation in the Chinese-English Conference Interpreting and Its Motivation: A Study Based on Parallel Corpus. Journal of PLA University of Foreign Languages, 4, 67–73.

    Google Scholar 

  • Hu, K., & Zhu, Y. (2008). A Corpus-Based Study of Explicitation and Its Motivation in Two Chinese Versions of Shakespeare’s Hamlet. Foreign Languages Research, 2, 72–80.

    Google Scholar 

  • Huang, L. (2008). Explicitation of Personal Pronoun Subjects in English-Chinese Translation: A Corpus-Based Investigation. Foreign Language Teaching and Research, 6, 454–459.

    Google Scholar 

  • Kruger, A. (2002). Corpus-Based Translation Research: Its Development and Implications for General, Literary and Bible Translation. Acta Theologica Supplementum, 2, 70–106.

    Google Scholar 

  • Langacker, R. W. (1991). Foundations of Cognitive Grammar: Theoretical Prerequisites. Stanford: Stanford University Press.

    Google Scholar 

  • Laviosa, S. (2002). Corpus-Based Translation Studies: Theory, Findings, Applications. Amsterdam: Rodopi.

    Google Scholar 

  • Li, D. (2017). Translation Cognitive Process Research: Evolution and Research Methodology. Foreign Languages in China, 4, 10–13.

    Google Scholar 

  • Olohan, M. (2004). Introducing Corpora in Translation Studies. London and New York: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • Sun, L. (2013). A Study of the Cognitive Processes and Teaching of Interpreting from the Perspective of Relevance Theory. Foreign Language World, 1, 79–87.

    Google Scholar 

  • Utka, A. (2004). Phases of Translation Corpus: Compilation and Analysis. International Journal of Corpus Linguistics, 9(2), 195–224.

    Article  Google Scholar 

  • Wang, K. (2004). Bilingual Parallel Corpus: Research and Application. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

    Google Scholar 

  • Wang, K. (2011). Exploring Corpus-Based Translation Studies. Shanghai: Shanghai Jiao Tong University Press.

    Google Scholar 

  • Wang, Y. (2012). Cognitive Translatology. Chinese Translators Journal, 4, 17–23.

    Google Scholar 

  • Winters, M. A. (2005). Corpus-Based Study of Translator’s Style: Oeser’s and Orth-Guttmann’s German Translations of F. Scott Fitzgerald’s The Beautiful and Damned (Doctoral dissertation). Dublin City University.

    Google Scholar 

  • Xu, M. (2007). Research on the Psychology of Interpreting Cognition Studies. Journal of Tianjin Foreign Studies University, 6, 69–73.

    Google Scholar 

  • Zhang, W. (2011). Interpreting Cognition Studies: Simultaneous Interpretation and Working Memory. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2020 The Author(s)

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Hu, K. (2020). Corpus-based Translation Studies and Translation Cognition Research: Similarity and Convergence. In: Hu, K., Kim, K. (eds) Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-21440-1_8

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-21440-1_8

  • Published:

  • Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham

  • Print ISBN: 978-3-030-21439-5

  • Online ISBN: 978-3-030-21440-1

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics