Skip to main content

Introduction: One More Step Forward—Cognitive Translation Studies at the Start of a New Decade

  • Chapter
  • First Online:
Advances in Cognitive Translation Studies

Abstract

We are witnessing exciting advances in cognitive translation studies (CTS), which has become an established area within translation studies. CTS boasts today an increasing number of researchers, diversified approaches to cognition and an expanded list of research topics. CTS-themed international conference series are contributing to the constant advances in this area in the new decade. Hence the title of this volume. In the first part of this introduction, we present a short history of the development of this area that, in a way, frames the introductions to each chapter in its second part by offering a wider perspective. Based on the “invisible college” thesis on the growth of scientific knowledge, our historical sketch is structured around CTS's emergence, early development, reckoning, rapid rise, and gradual diversification. As this book gets out of press, we emerge from a Covid-ridden year, and our CTS scientific community has paradoxically become more and better interconnected worldwide.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 79.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 99.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 129.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Similar content being viewed by others

References

  • Alves, Fabio, ed. 2003. Triangulating translation: Perspectives in process oriented research. Amsterdam: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Alves, Fabio, and Arnt Lykke Jakobsen, eds. 2021. The Routledge handbook of translation and cognition. New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Alvstad, Cecilia, Adelina Hild, and Elisabet Tiselius, eds. 2011. Methods and strategies of process research: Integrative approaches in Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Bell, Roger T. 1991. Translation and translating: Theory and practice. London: Longman.

    Google Scholar 

  • Bernardini, Silvia. 2001. Think-aloud protocols in translation research: Achievements, limits, future prospects. Target 13 (2): 241–263.

    Google Scholar 

  • Börsch, Sabine. 1986. Introspective methods in research on interlingual and intercultural communication. In Interlingual and intercultural communication: Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies, eds. Juliane House, and Shoshana Blum-Kulka, pp. 195–210. Tübingen: Gunter Narr.

    Google Scholar 

  • Carl, Michael, Srinivas Bangalore, and Moritz Schaeffer, eds. 2016. New directions in empirical translation process research: Exploring the CRITT TPR-DB. London: Springer.

    Google Scholar 

  • Clark, Andy. 2012. Embodied, embedded, and extended cognition. In The Cambridge handbook of cognitive science, eds. Keith Frankish, and William M. Ramsey, 275–291. New York: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Collins, Harry, and Robert Evans. 2007. Rethinking expertise. Chicago: University of Chicago Press.

    Google Scholar 

  • Crane, Diana. 1972. Invisible colleges: Diffusion of knowledge in scientific communities. Chicago: University of Chicago Press.

    Google Scholar 

  • Danks, Joseph H., Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain, and Michael K. McBeath, eds. 1997. Cognitive processes in translation and interpreting. Thousand Oaks, CA: Sage Publications.

    Google Scholar 

  • Ehrensberger-Dow, Maureen, and Gary Massey. 2014. Cognitive ergonomic issues in professional translation. In The development of translation competence, eds. John W. Schwieter and Aline Ferreira, 58–86. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.

    Google Scholar 

  • Ehrensberger-Dow, Maureen, and Sharon O’Brien. 2015. Ergonomics of the translation workplace. Translation Spaces 4 (1): 98–118.

    Google Scholar 

  • Englund Dimitrova, Birgitta. 2005. Expertise and explicitation in the translation process. Amsterdam: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Ericsson, K. Anders. 2006. An introduction to Cambridge handbook of expertise and expert performance: Its development, organization, and content. In The Cambridge handbook of expertise and expert performance, eds. K. Anders Ericsson, Neil Charness, Paul J. Feltovich, and Robert R. Hoffman, pp. 3–19. New York: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Ferreira, Aline, and John W. Schwieter, eds. 2015. Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting. Amsterdam: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • García, Adolfo M. 2019. The neurocognition of translation and interpreting. Amsterdam: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Gerloff, Pamela. 1986. Second language learners’ reports on the interpretive process. In Interlingual and intercultural communication: Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies, eds. Juliane House, and Shoshana Blum-Kulka, pp. 243–262. Tübingen: Gunter Narr.

    Google Scholar 

  • Gerver, David. 1976. Empirical studies of simultaneous interpretation: A review and a model. In Translation: Applications and research, ed. R.W. Brislin, 165–207. New York: Gardner Press.

    Google Scholar 

  • Gile, Daniel. 1995. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Göpferich, Susanne, Fabio Alves, and M. Mees Inger, eds. 2010. New approaches in translation process research. Copenhagen: Samfundslitteratur.

    Google Scholar 

  • Göpferich, Susanne, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger M. Mees, eds. 2008. Looking at eyes: Eye-tracking studies of reading and translation processing. Copenhagen: Samfundslitteratur.

    Google Scholar 

  • Göpferich, Susanne, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger M. Mees, eds. 2009. Behind the mind: Methods, models & results in translation process research. Copenhagen: Samfundslitteratur.

    Google Scholar 

  • Grucza, Sambor, Monika Płużyczka, and Justyna Zając, eds. 2013. Translation studies and eye-tracking analysis. Bern: Peter Lang.

    Google Scholar 

  • Gutt, Ernst-August. 1991. Translation and relevance: Cognition and context. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Halverson, Sandra L. 2010. Cognitive translation studies: Developments in theory and method. In Translation and cognition, eds. Gregory M. Shreve, and Erik Angelone, 349–369. Amsterdam: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Hansen-Schirra, Silvia, Oliver Czulo, and Sascha Hofmann, eds. 2017. Empirical modelling of translation and interpreting. Berlin: Language Science Press.

    Google Scholar 

  • Hansen, Gyde, ed. 1999. Probing the process in translation: Methods and results. Copenhagen: Samfundslitteratur.

    Google Scholar 

  • Hansen, Gyde, ed. 2002. Empirical translation studies: Process and product. Copenhagen: Samfundslitteratur.

    Google Scholar 

  • He, Yan, Mengyun Wang, Defeng Li, and Zhen Yuan. 2017. Optical mapping of brain activation during the English to Chinese and Chinese to English sight translation. Biomedical Optics Express 8 (12): 5399–5411.

    Google Scholar 

  • Hermans, Theo. 1999. Translation in systems: Descriptive and systemic approaches explained. Manchester: St. Jerome.

    Google Scholar 

  • House, Juliane, and Shoshana Blum-Kulka, ed. 1986. Interlingual and intercultural communication: Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies. Tübingen: G. Narr.

    Google Scholar 

  • Hurtado Albir, Amparo, ed. 2017. Researching translation competence by PACTE group. Amsterdam: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Hurtado Albir, Fabio Amparo, Birgitta Dimitrova, and Isabel Lacruz. 2015. A retrospective and prospective view of translation research from an empirical, experimental, and cognitive perspective: The TREC network. Translation and Interpreting 7 (1): 5–25.

    Google Scholar 

  • Jääskeläinen, Riitta. 2002. Think-aloud protocol studies into translation: An annotated bibliography. Target 14 (1): 107–136.

    Google Scholar 

  • Jakobsen, Arnt. 2003. Effects of think aloud on translation speed, revision, and segmentation. In Triangulating translation, ed. Fabio Alves, 69–95. Amsterdam: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Jakobsen, Arnt, and Bartolomé Mesa-Lao, eds. 2017. Translation in transition: Between cognition, computing and technology. Amsterdam: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Jiménez-Crespo, Miguel A. 2017. Crowdsourcing and online collaborative translations. Amsterdam: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Kiraly, Donald Charles. 1995. Pathways to translation: From process to pedagogy. Kent, Ohio: Kent State University Press.

    Google Scholar 

  • Krings, Hans P. 1986. Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French (L2). In Interlingual and intercultural communication, eds. Juliane House, and Shoshana Blum-Kulka, 263–276. Tübingen: Gunter Narr.

    Google Scholar 

  • Krings, Hans P. 2001. Repairing texts: Empirical investigations of machine translation post-editing processes. Trans. Geoffrey Koby, Gregory Shreve, Katjz Mischerikow, and Sarah Litzer. Kent, Ohio: Kent State University Press.

    Google Scholar 

  • Kruger, Haidee, and Jan-Louis Kruger. 2017. Cognition and reception. In The handbook of translation and cognition, eds. John W. Schwieter, and Aline Ferreira, 71–89. Hoboken: Wiley.

    Google Scholar 

  • Kruger, Jan-Louis, María Teresa Soto-Sanfiel, Stephen Doherty, and Ronny Ibrahim. 2016. Towards a cognitive audiovisual translatology: Subtitles and embodied cognition. In Reembedding Translation Process Research, ed. Ricardo Muñoz Martín, pp. 171–194. Amsterdam: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Lambert, Sylvie, and Barbara Moser-Mercer, eds. 1994. Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation. Amsterdam: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Laukkanen, Johanna. 1993. Routine vs. non-routine processes in translation: a think-aloud protocol study. MA thesis, University of Joensuu.

    Google Scholar 

  • Li, Defeng. 2004. Trustworthiness of think-aloud protocols in the study of translation processes. International Journal of Applied Linguistics 14 (3): 301–313.

    Google Scholar 

  • Li, Defeng. 2017. Researching methods in translation studies: Setting the scene. Paper presented at the 1st international symposium on translation studies research methods, University of Macau.

    Google Scholar 

  • Li, Defeng, Victoria Lai Cheng Lei, and Yuanjian He, eds. 2019. Researching cognitive processes of translation. Singapore: Springer.

    Google Scholar 

  • Lin, Xiaohong, Victoria Lai Cheng Lei, Defeng Li, Zhishan Hu, Yutao Xiang, and Zhen Yuan. 2018a. Mapping the small-world properties of brain networks in Chinese to English simultaneous interpreting by using functional near-infrared spectroscopy. Journal of Innovative Optical Health Sciences 11 (3). doi:https://doi.org/10.1142/S1793545818400011.

  • Lin, Xiaohong, Victoria Lai Cheng Lei, Defeng Li, and Zhen Yuan. 2018b. Which is more costly in Chinese to English simultaneous interpreting,“pairing” or “transphrasing”? Evidence from an fNIRS neuroimaging study. Neurophotonics 5 (2). https://doi.org/10.1117/1.NPh.5.2.025010.

  • Löblich, Maria. 2017. Rigor in qualitative research. In The international encyclopedia of communication research methods, ed. Jörg Matthes. Hoboken, NJ: Wiley.

    Google Scholar 

  • Lörscher, Wolfgang. 1986. Linguistic aspects of translation processes: towards an analysis of translation performance. In Interlingual and intercultural communication: discourse and cognition in translation and second language acquisition studies, eds. Juliane House, and Shoshana Blum-Kulka, pp. 243–262. Tübingen: Gunter Narr.

    Google Scholar 

  • Lörscher, Wolfgang. 1991. Translation performance, translation process, and translation strategies: A psycholinguistic investigation. Tübingen: Gunter Narr.

    Google Scholar 

  • Martikainen, Kati. 1999. What happens to metaphorical expressions relating to comprehension in the processes and products of translation? A think-aloud protocol study. MA thesis, University of Joensuu.

    Google Scholar 

  • Mees, Inger M., Fabio Alves, and Susanne Göpferich, eds. 2010. Methodology, technology and innovation in translation process research: A Tribute to Arnt Lykke Jakobsen. Copenhagen: Samfundslitteratur.

    Google Scholar 

  • Mellinger, Christopher D. 2014. Computer-assisted translation: An empirical investigation of cognitive effort. Ph.D. Dissertation, Kent State University, Kent, OH.

    Google Scholar 

  • Muñoz Martín, Ricardo. 2010a. Leave no stone unturned: On the development of cognitive translatology. Translation and Interpreting Studies 5 (2): 145–162. https://doi.org/10.1075/tis.5.2.01mun.

  • Muñoz Martín, Ricardo. 2010b. On paradigms and cognitive translatology. In Translation and cognition, ed. Gregory M. Shreve and Erik Angelone, 169–187. Amsterdam: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Muñoz Martín, Ricardo, ed. 2014. MonTI: Minding Translation (Special Issue 1 ).

    Google Scholar 

  • Muñoz Martín, Ricardo. 2016a. Processes of what models? On the cognitive indivisibility of translation acts and events. Translation Spaces 5 (1): 145–161.

    Google Scholar 

  • Muñoz Martín, Ricardo, ed. 2016b. Reembedding Translation Process Research. Amsterdam: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Muñoz Martín, Ricardo. 2017. Looking toward the future of cognitive translation studies. In The handbook of translation and cognition, eds. John W. Schwieter, and Aline Ferreira, 555–572. Hoboken: Wiley.

    Google Scholar 

  • O’Brien, Sharon, ed. 2011. Cognitive explorations of translation. London: Continuum.

    Google Scholar 

  • O’Brien, Sharon, Laura Balling, Michael Carl, Michel Simard, and Lucia Specia, eds. 2014. Post-editing of machine translation: Processes and applications. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.

    Google Scholar 

  • Quesenbery, Whitney. 2003. The five dimensions of usability. In Content and complexity: Information design in technical communication, eds. Michael J. Albers, and Beth Mazur, 81–102. London: Lawrence Erlbaum.

    Google Scholar 

  • Ren, Houhua, Meng Wang, Yan He, Du. Zhengcong, Jiang Zhang, Jing Zhang, Defeng Li, and Zhen Yuan. 2019. A novel phase analysis method for examining fNIRS neuroimaging data associated with Chinese/English sight translation. Behavioural Brain Research 361: 151–158.

    Google Scholar 

  • Risku, Hanna. 2002. Situatedness in translation studies. Cognitive Systems Research 3 (3): 523–533. https://doi.org/10.1016/S1389-0417(02)00055-4.

  • Risku, Hanna. 2010. A cognitive scientific view on technical communication and translation: Do embodiment and situatedness really make a difference? Target 22 (1): 94–111. https://doi.org/10.1075/target.22.1.06ris.

  • Risku, Hanna. 2014. Translation process research as interaction research: From mental to socio-cognitive processes. In MonTI special issue: Minding translation, ed. Ricardo Muñoz Martín, 331–353.

    Google Scholar 

  • Schou, Lasse, Barbara Dragsted, and Michael Carl. 2010. Ten years of translog. In Methodology, technology and innovation in translation process research, eds. Inger Mees, Fabio Alves, and Susanne Göpferich, 37–48. Copenhagen: Samfundslitteratur.

    Google Scholar 

  • Schwieter, John W., and Aline Ferreira, eds. 2014. The development of translation competence: Theories and methodologies from psycholinguistics and cognitive science. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.

    Google Scholar 

  • Schwieter, John W., and Aline Ferreira, eds. 2017. The handbook of translation and cognition. Hoboken: Wiley.

    Google Scholar 

  • Setton, Robin. 2002. Review of “Tapping and mapping the processes of translating and interpreting: Outlooks on empirical research” by Sonja Tirkkonen-Condit and Riitta Jääskeläinen (eds.). Target 14 (1):201–206.

    Google Scholar 

  • Sharp, Bernadette, Michael Zock, Michael Carl, and Arnt Lykke Jakobsen, eds. 2011. Human-machine interaction in translation. Proceedings of the 8th International Nlpcs Workshop. Copenhagen: Samfundslitteratur.

    Google Scholar 

  • Shreve, Gregory M., and Erik Angelone. 2010a. Translation and cognition: Recent developments. In Translation and cognition, eds. Gregory M. Shreve, and Angelone Erik, pp. 1–13. Philadelphia: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Shreve, Gregory M., and Erik Angelone, eds. 2010b. Translation and cognition. Philadelphia: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Sun, Sanjun. 2011. Think-aloud-based translation process research: Some methodological considerations. Meta 56 (4): 928–951. https://doi.org/10.7202/1011261ar.

  • Sun, Sanjun, and Jun Wen. 2018. Translation Process Research: An overview. In The Routledge handbook of Chinese translation, eds. Chris Shei, and Zhao-Ming Gao, pp. 275–290. New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Sweller, John. 1988. Cognitive load during problem solving: Effects on learning. Cognitive Science 12 (2): 257–285.

    Google Scholar 

  • Tirkkonen-Condit, S. 1997. Review: Donald C. Kiraly. Pathways to translation: Pedagogy and process. Target 9 (1):170–174.

    Google Scholar 

  • Tirkkonen-Condit, Sonja, ed. 1991. Empirical research in translation and intercultural studies. Tübingen: Gunter Narr.

    Google Scholar 

  • Tirkkonen-Condit, Sonja, and Stephen Condit, eds. 1989. Empirical studies in translation and linguistics. Joensuu: University of Joensuu.

    Google Scholar 

  • Tirkkonen-Condit, Sonja, and John Laffling. 1993. Recent trends in empirical translation research. Joensuu: University of Joensuu.

    Google Scholar 

  • Tirkkonen-Condit, Sonja, and Jääskeläinen Riitta, eds. 2000. Tapping and mapping the processes of translation and interpreting: Outlooks on empirical research. Amsterdam: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Toury, Gideon. 1991. Experimentation in Translation Studies: Achievements, prospects and some pitfalls. In Empirical research in translation and intercultural studies, ed. Sonja Tirkkonen-Condit, 45–66. Tübingen: Gunter Narr.

    Google Scholar 

  • Toury, Gideon. 1995. Descriptive translation studies—And beyond, 1st ed. Amsterdam: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Toury, Gideon. 2012. Descriptive translation studies—And beyond. Revised. Amsterdam: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Venuti, Lawrence, ed. 2000. The translation studies reader. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Wilss, Wolfram. 1996. Knowledge and skills in translator behavior. Amsterdam: John Benjamins.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Sanjun Sun .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2021 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Singapore Pte Ltd.

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Sun, S., Muñoz Martín, R., Li, D. (2021). Introduction: One More Step Forward—Cognitive Translation Studies at the Start of a New Decade. In: Muñoz Martín, R., Sun, S., Li, D. (eds) Advances in Cognitive Translation Studies. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-16-2070-6_1

Download citation

Publish with us

Policies and ethics