Skip to main content
Log in

Abstract

So far, legal translation studies have generally been concerned with multilingual legislation, which they have dissected using comparative law methods. The time seems to have come for a differentiated research that recognises various types of legal translation, including the (vast) category of translation by professionals for public authorities and business concerns. This latter category’s context is rapidly changing. Globalization is aggravating the crisis of national legislation. First and foremost, networks of authorities have sprung up alongside international organisations. The texts translated are regulatory rather than prescriptive. Then, in the field of international commerce, a standardization of contracts is occurring. Globalized administrative and commercial varieties of English are no longer the English of the common law but, rather, a neutral or hybrid English that needs to be further sub-classified by reference to specific legal sectors. Furthermore, by reducing costs and deadlines, globalization and digitalization have forced translation to be economically efficient. Several legislative provisions now allow the translation of legal texts by way of extracts or summaries. In multilingual monitoring translators are being asked to assess and select the documents for translation themselves. The quality required is often that which is “sufficient” to achieve the sought-after goal. All these changes must be incorporated into the university education of translators (i.e. by including regulatory and contractual texts, neutral varieties of English, translations in reduced form, assessment and selection of texts and quality calibration).

Résumé

Les études sur la traduction juridique ont visé pour la plupart le multilinguisme législatif, disséqué grâce aux méthodes du droit comparé. Le moment semble venu de différencier la recherche, en reconnaissant plusieurs traductions juridiques, parmi lesquelles le vaste champ de la traduction professionnelle, pour le compte d’administrations et d’entreprises. Le contexte de cette traduction évolue rapidement. La mondialisation aggrave la crise de la loi. D’abord, des réseaux d’administrations ont pris forme à côté des organisations internationales. Les textes traduits ne sont pas normatifs, mais plutôt régulateurs. Ensuite, dans le commerce international on assiste à une modélisation des contrats. L’anglais administratif et commercial mondialisé n’est plus l’anglais du common law, mais un anglais neutre ou hybride, qu’il convient de décliner en parlant d’anglais juridiques sectoriels. En outre la mondialisation et la numérisation, en comprimant coûts et délais, ont imposé l’efficacité économique de la traduction. Plusieurs dispositions législatives admettent désormais la traduction de textes juridiques par extraits ou par résumé. Dans la veille juridique multilingue on demande au traducteur d’évaluer et sélectionner lui-même les documents à traduire. Enfin, la qualité requise est souvent celle qui est «suffisante» pour atteindre le but recherché. Tous ces changements doivent entrer dans la formation universitaire des traducteurs (textes régulateurs et contractuels, anglais neutres, traductions sélectives, évaluation et sélection documentaire, calibrage de la qualité).

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this article

Price excludes VAT (USA)
Tax calculation will be finalised during checkout.

Instant access to the full article PDF.

Similar content being viewed by others

Notes

  1. COM(2011)216. Définitivement adopté le 17 décembre 2012, ce projet est devenu le règlement n. 1260/2012. Quant au recours de l’Espagne et de l’Italie, il a été rejeté par la Cour de justice dans son arrêt du 16 avril 2013.

  2. Décret législatif n. 286/1998.

  3. Arrêts nn. 16032/2001, 7085/2003, 28858/2005.

  4. Après l’adhésion de la Croatie en 2013, l’Union compte 28 États membres et 24 langues officielles.

  5. DGT Management Plan 2012.

  6. DGT Translation in figures 2011.

  7. Arrêt Khatchadourian c. Belgique du 12 janvier 2010.

  8. Arrêt n. 3678/2012.

  9. BT-Drucksache 17/2163.

Références

  1. Allard, Julie, et Antoine Garapon. 2005. Les juges dans la mondialisation. La nouvelle révolution du droit. Paris: Seuil.

  2. Bielsa, Esperança. 2005. Globalisation and translation: A theoretical approach. Language and Intercultural Communication 5(2):131–144.

    Google Scholar 

  3. Cartwright, John, et Simon Whittaker. 2011. Version anglaise. In L’art de la traduction. L’accueil international de l’avant-projet de réforme du droit des obligations, dir. Pierre Catala, 65–86. Paris: Éditions Panthéon Assas.

  4. Cassese, Sabino. 2007. Le droit administratif global: une introduction. Droit administratif 46(5):17–29.

    Google Scholar 

  5. Catala, Pierre (dir.). 2011. L’art de la traduction. L’accueil international de l’avant-projet de réforme du droit des obligations. Paris: Éditions Panthéon Assas.

  6. Chiti, Edoardo, et Riccardo Gualdo (dir.). 2008. Il regime linguistico dei sistemi comuni europei. L’Unione tra multilinguismo e monolinguismo [Le régime linguistique des systèmes communs européens. L’Union entre multilinguisme et monolinguisme]. Milano: Giuffrè.

  7. Cornu, Marie, et Michel Moreau (dir.). 2011. Traduction du droit et droit de la traduction (Actes du colloque CECOJI et Juriscope, Poitiers, 15–16 octobre 2009). Paris: Dalloz.

  8. Cronin, Michael. 2010. Globalization and translation. In Handbook of translation studies, dir. Yves Gambier et Luc Van Doorslaer, 134–140. Amsterdam: John Benjamins.

  9. De Nova, Giorgio. 2009. Contratto alieno [Contrat hybride]. In Digesto delle discipline privatistiche. Sezione civile. Sesto aggiornamento, dir. Rodolfo Sacco, 140–146. Torino: U.T.E.T.

  10. Doetsch, Aileen. 2008. Rendre le droit avec justesse. Les méthodes de production de textes législatifs plurilingues. Strasbourg: Presses universitaires de Strasbourg.

  11. Durand-Barthez, Pascal, et François Lenglart (dir.). 2012. Choisir son droit. Conséquences économiques du choix du droit applicable dans les contrats internationaux. Paris: L’Harmattan.

  12. Fornari, Claudia, et Marcin Spyra. 2011. Codice delle società commerciali della Repubblica di Polonia [Code des sociétés commerciales de la République de Pologne]. Milano: Giuffrè.

  13. Gambaro, Antonio. 2007. Il multilinguismo legislativo europeo [Le multilinguisme législatif européen]. In Il ruolo della civilistica italiana nel processo di costruzione della nuova Europa [Le rôle de la doctrine italienne de droit civil dans la construction de la nouvelle Europe], dir. Vincenzo Scalisi, 203–214. Milano: Giuffrè.

  14. Gambaro, Antonio. 2007. Interpretation of multilingual legislative texts. Electronic Journal of Comparative Law 11(3). http://www.ejcl.org/113/article113-4.pdf. Consulté le 20 octobre 2012.

  15. Gambaro, Antonio. 2012. La prospettiva del privatista [La perspective du juriste de droit privé]. In L’italiano giuridico che cambia [L’italien juridique qui change] (Atti del convegno dell’Accademia della Crusca, Firenze, 1° ottobre 2010), dir. Barbara Pozzo et Federigo Bambi, 33–47. Firenze: Accademia della Crusca.

  16. Gémar, Jean-Claude, et Nicholas Kasirer (dir.). 2005. Jurilinguistique: entre langues et droits. Jurilinguistics: Between law and language. Bruxelles-Montréal: Bruylant-Les éditions Thémis.

  17. Glanert, Simone. 2011. De la traductibilité du droit. Paris: Dalloz.

  18. Grossi, Paolo. 2011. L’Europe du droit. Paris: Seuil.

  19. Guidère, Mathieu. 2010. Introduction à la traductologie. 2e éd. Bruxelles: De Boeck.

  20. Gürçağlar, Şehnaz Tahir. 2009. Retranslation. In Routledege encyclopedia of translation studies, dir. Mona Baker et Gabriela Saldanha, 233–236. Abingdon: Routledge.

  21. Halpérin, Jean-Louis. 2009. Profils des mondialisations du droit. Paris: Dalloz.

  22. Hausmann, Rainer. 2008. Pleading and proof of foreign law—a comparative analysis. The European Legal Forum 8(1):1–14.

    Google Scholar 

  23. Ioriatti Ferrari, Elena. 2010. Linguismo euruniònico e redazione della norma comunitaria scritta. Prime riflessioni. In Lingua e diritto. Livelli di analisi, dir. Jacqueline Visconti, 261–312. Milano: LED.

  24. Ioriatti Ferrari, Elena. 2013. Interpretazione comparante e multilinguismo europeo[Interprétation comparative et multilinguisme européen]. Padova: CEDAM.

  25. Jacometti, Valentina. 2012. Plurilinguismo e redazione di testi giuridici (traduzione e coredazione) [Plurilinguisme et rédaction de textes juridiques (traduction et corédaction)]. In Digesto delle discipline privatistiche. Sezione civile. Settimo aggiornamento, dir. Rodolfo Sacco, 764–778. Torino: U.T.E.T.

  26. Kalflèche, Grégory. 2009. Homonymie et intégration communautaire. In Les notions juridiques, dir. Guillaume Tusseau, 139–152. Paris: Economica.

  27. Kern, Christoph A. 2012. English as a court language in continental courts. Erasmus Law Review 5(3):187–209.

    Google Scholar 

  28. Koskinen, Kaisa, et Outi Paloposki. 2010. Retranslation. In Handbook of translation studies, dir. Yves Gambier et Luc Van Doorslaer, 294–298. Amsterdam: John Benjamins.

  29. Laithier, Yves-Marie. 2010. Le droit comparé et l’efficacité économique. In L’efficacité économique en droit, dir. Sylvain Bollée et Yves-Marie Laithier, 49–65. Paris: Economica.

  30. Lardeux, Gwendoline. 2012. Terminologie et traduction des législations relatives au droit des contrats. L’exemple du BGB. Revue internationale de droit comparé 64(3):817–839.

  31. Legrand, Pierre. 2006. Le droit comparé. Paris: Presses Universitaires de France.

  32. Mackaay, Ejan. 2005. La traduction du nouveau Code civil néerlandais en anglais et en français. In Jurilinguistique : entre langues et droits. Jurilinguistics : Between law and language, dir. Jean-Claude Gémar et Nicholas Kasirer, 537–549. Bruxelles-Montréal: Bruylant-Les éditions Thémis.

  33. Maldussi, Danio. 2011. Le procédé de l’emprunt dans le domaine juridique : la quête d’un nouveau souffle. In Traduire les savoirs, dir. Danielle Londei et Matilde Callari Galli, 339–358. Frankfurt am Main: Peter Lang.

  34. Megale, Fabrizio. 2008. Teorie della traduzione giuridica. Fra diritto comparato e Translation Studies [Théories de la traduction juridique. Entre droit comparé et traductologie]. Napoli: Editoriale Scientifica.

  35. Megale Fabrizio. 2011. La traduzione delle legislazioni straniere nei Parlamenti italiano e francese [La traduction des législations étrangères au sein des Parlements italien et français]. Diritto pubblico comparato ed europeo 13(3): 663–681.

  36. Molfessis, Nicolas (dir.). 2003. Les pratiques juridiques, source du droit des affaires (Actes du colloque, Paris, 5 février 2003). Les petites affiches 392(237):4–62.

    Google Scholar 

  37. Monjean-Decaudin, Sylvie. 2012. La traduction du droit dans la procédure judiciaire. Contribution à l’étude de la linguistique juridique. Paris: Dalloz.

  38. Moréteau, Olivier. 1999. L’anglais pourrait-il devenir la langue juridique commune en Europe? In Les multiples langues du droit européen uniforme, dir. Rodolfo Sacco et Luca Castellani, 111–125. Ristampa 2004. Turin: L’Harmattan Italia.

  39. Moréteau, Olivier. 2009. Les frontières de la langue et du droit : vers une méthodologie de la traduction juridique. Revue internationale de droit comparé 61(4):695–713.

    Google Scholar 

  40. Ost, François. 2009. Traduire. Défense et illustration du multilinguisme. Paris: Fayard.

  41. Poggeschi, Giovanni. 2010. I diritti linguistici. Un’analisi comparata [Les droits linguistiques. Une analyse comparée]. Roma: Carocci.

  42. Pozzo, Barbara. 2011. Lost and Found in Translation. In Les frontières avancées du savoir du juriste : l’anthropologie juridique et la traductologie juridique. The advanced frontiers of legal science: Legal anthropology and translation studies in law (Actes du colloque ISAIDAT, Turin, 25–28 avril 2007), dir. Rodolfo Sacco, 141–154. Bruxelles: Bruylant.

  43. Pozzo Barbara. 2012. Le ragioni del convegno [Les raisons du colloque]. In L’italiano giuridico che cambia [L’italien juridique qui change](Atti del convegno dell’Accademia della Crusca, Firenze, 1° ottobre 2010), dir. Barbara Pozzo et Federigo Bambi, 7–14. Firenze: Accademia della Crusca.

  44. Pozzo, Barbara, et Federigo Bambi (dir.). 2012. L’italiano giuridico che cambia [L’italien juridique qui change] (Atti del convegno dell’Accademia della Crusca, Firenze, 1° ottobre 2010). Firenze: Accademia della Crusca.

  45. Sacco, Rodolfo. 1999. Langue et droit. In Les multiples langues du droit européen uniforme, dir. Rodolfo Sacco et Luca Castellani, 126–143. Ristampa 2004. Turin: L’Harmattan Italia.

  46. Šarčević, Susan. 2010. Creating a Pan-European legal language. In Legal discourse across languages and cultures, dir. Maurizio Gotti et Christopher Williams, 23–50. Frankfurt am Main: Peter Lang.

  47. Snell-Hornby, Mary. 2010. Is translation studies going Anglo-Saxon? Critical comments on the globalization of a discipline. In Why translation studies matters, dir. Daniel Gile, Gyde Hansen et Nike K. Pokorn, 97–104. Amsterdam: John Benjamins.

  48. Sueur, Jean-Jacques (dir.). 2007. Interpréter et traduire (Actes du colloque international, Faculté de droit de Toulon, 25–26 Novembre 2005). Bruxelles: Bruylant.

  49. Takizawa, Tadashi. 2005. La réception des droits étrangers et la langue. In De tous horizons. Mélanges Xavier Blanc-Jouvan, Société de législation comparée, 179–185. Paris: L.G.D.J.

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Fabrizio Megale.

Rights and permissions

Reprints and permissions

About this article

Cite this article

Megale, F. Mondialisation et Traduction Juridique: Nouveaux Parcours de Recherche. Int J Semiot Law 28, 31–52 (2015). https://doi.org/10.1007/s11196-014-9358-9

Download citation

  • Published:

  • Issue Date:

  • DOI: https://doi.org/10.1007/s11196-014-9358-9

Keywords

Mots-clés

Navigation