Abstract
Australia, like many other nations, continues to become more culturally and linguistically diverse. Medical interpreters play a key role in bridging the linguistic gap between healthcare professionals (HCPs) and patients. Little research exists from the HCP’s perspective about working with interpreters. This study aimed to explore the views of HCPs regarding working with interpreters in a cancer setting. This exploratory study utilised a cross-sectional, qualitative design, involving focus groups and semi-structured interviews. HCPs from the Oncology and Palliative Care units were invited to participate and were asked about their experiences of working with interpreters in a cancer setting. Interviews were audio-recorded and transcribed. An inductive thematic analysis of qualitative data derived an understanding of attitudes and beliefs which may affect the way in which HCPs interact with interpreters and patients. Twenty-five participants were recruited. Five key themes emerged from the data: (1) communication practices and preferences, (2) training and supports, (3) alternative methods for translation, (4) challenges faced by HCPs and interpreters, and (5) limitations of translation. Communication with non-English-speaking patients using interpreters could be significantly improved with further training and support for both HCPs and interpreters, and a greater appreciation for the challenges each party faces.
Similar content being viewed by others
Data Availability
The original recordings and transcripts are stored by the Department of Medical Oncology, St Vincent’s Hospital, and are available on request.
References
Migration IOf (2019) World migration report 2020. doi:https://doi.org/10.18356/b1710e30-en
Gambino C, Grieco EM, Acosta Y (2014) English-speaking ability of the foreign-born population in the United States: 2012. U.S. Department of Commerce, Economics and Statistics Administration, U.S. Census Bureau,
Australian Bureau of Statistics (2017) Census reveals a fast changing, culturally diverse nation. http://www.abs.gov.au. Accessed August 8 2018
Australian Bureau of Statistics (2018) Migration, Australia, 2016–17. http://www.abs.gov.au
Thomas BC, Carlson LE, Bultz BD (2009) Cancer patient ethnicity and associations with emotional distress--the 6th vital sign: a new look at defining patient ethnicity in a multicultural context. J Immigr Minor Health 11(4):237–248. https://doi.org/10.1007/s10903-008-9180-0
Gerges M, Smith AB, Durcinoska I, Yan H, Girgis A (2018) Exploring levels and correlates of health literacy in Arabic and Vietnamese immigrant patients with cancer and their English-speaking counterparts in Australia: a cross-sectional study protocol. BMJ Open 8(7):e021666. https://doi.org/10.1136/bmjopen-2018-021666
Norris WM, Wenrich MD, Nielsen EL, Treece PD, Jackson JC, Curtis JR (2005) Communication about end-of-life care between language-discordant patients and clinicians: insights from medical interpreters. J Palliat Med 8(5):1016–1024. https://doi.org/10.1089/jpm.2005.8.1016
Butow PN, Sze M, Dugal-Beri P, Mikhail M, Eisenbruch M, Jefford M, Schofield P, Girgis A, King M, Goldstein D (2010) From inside the bubble: migrants’ perceptions of communication with the cancer team. Support Care Cancer 19(2):281–290. https://doi.org/10.1007/s00520-010-0817-x
Butow PN, Lobb E, Jefford M, Goldstein D, Eisenbruch M, Girgis A, King M, Sze M, Aldridge L, Schofield P (2012) A bridge between cultures: interpreters’ perspectives of consultations with migrant oncology patients. Support Care Cancer 20(2):235–244. https://doi.org/10.1007/s00520-010-1046-z
Prentice J, Nelson A, Baillie J, Osborn H, Noble S (2014) ‘Don’t blame the middle man’: an exploratory qualitative study to explore the experiences of translators breaking bad news. J R Soc Med 107(7):271–276. https://doi.org/10.1177/0141076814527275
Schenker Y, Fernandez A, Kerr K, O'Riordan D, Pantilat SZ (2012) Interpretation for discussions about end-of-life issues: results from a National Survey of Health Care Interpreters. J Palliat Med 15(9):1019–1026. https://doi.org/10.1089/jpm.2012.0032
McEvoy M, Santos MT, Marzan M, Green EH, Milan FB (2009) Teaching medical students how to use interpreters: a three year experience. Med Edu Online 14:12. https://doi.org/10.3885/meo.2009.Res00309
Hudelson P, Perneger T, Kolly V, Perron NJ (2012) Self-assessed competency at working with a medical interpreter is not associated with knowledge of good practice. PLoS One 7(6):e38973. https://doi.org/10.1371/journal.pone.0038973
Thompson DA, Hernandez RG, Cowden JD, Sisson SD, Moon M (2013) Caring for patients with limited English proficiency: are residents prepared to use medical interpreters? Acad Med 88(10):1485–1492. https://doi.org/10.1097/ACM.0b013e3182a3479d
Sandler R, Myers L, Springgate B (2014) Resident physicians’ opinions and behaviors regarding the use of interpreters in New Orleans. South Med J 107(11):698–702. https://doi.org/10.14423/smj.0000000000000186
Abbe M, Simon C, Angiolillo A, Ruccione K, Kodish ED (2006) A survey of language barriers from the perspective of pediatric oncologists, interpreters, and parents. Pediatr Blood Cancer 47(6):819–824. https://doi.org/10.1002/pbc.20841
Sturman N, Farley R, Claudio F, Avila P (2018) Improving the effectiveness of interpreted consultations: Australian interpreter, general practitioner and patient perspectives. Health Soc Care Community 26(2):e233–e240. https://doi.org/10.1111/hsc.12504
Butow P, Bell M, Goldstein D, Sze M, Aldridge L, Abdo S, Mikhail M, Dong S, Iedema R, Ashgari R, Hui R, Eisenbruch M (2011) Grappling with cultural differences; communication between oncologists and immigrant cancer patients with and without interpreters. Patient Educ Couns 84(3):398–405. https://doi.org/10.1016/j.pec.2011.01.035
Krieger M, Agather A, Douglass K, Reiser CA, Petty EM (2018) Working with the Hmong population in a genetics setting: an interpreter perspective. J Genet Couns 27(3):565–573. https://doi.org/10.1007/s10897-017-0153-0
Schapira L, Vargas E, Hidalgo R, Brier M, Sanchez L, Hobrecker K, Lynch T, Chabner B (2008) Lost in translation: integrating medical interpreters into the multidisciplinary team. Oncologist 13(5):586–592. https://doi.org/10.1634/theoncologist.2008-0042
Bischoff A, Perneger TV, Bovier PA, Loutan L, Stalder H (2003) Improving communication between physicians and patients who speak a foreign language. Br J Gen Pract 53(492):541–546
Funding
This project was funded internally by the Department of Medical Oncology, St Vincent’s Hospital.
Author information
Authors and Affiliations
Contributions
All authors contributed to the study conception and design. Material preparation and data collection were performed by FCM and SAM and analysis was performed by FCM and JP. The first draft of the manuscript was written by FCM and all authors commented on previous versions of the manuscript. All authors read and approved the final manuscript.
Corresponding author
Ethics declarations
Conflict of Interest
The authors declare that they have no conflict of interest.
Ethical Approval
This study was performed in line with the principles of the Declaration of Helsinki. Approval was granted by the Ethics Committee of St Vincent’s Hospital, Melbourne (8 April 2019, reference number HREC 247/18).
Consent to Participate
Written informed consent was obtained from all individual participants included in the study.
Additional information
Publisher’s Note
Springer Nature remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations.
Rights and permissions
About this article
Cite this article
Martin, F.C., Philip, J. & McLachlan, SA. Healthcare Professionals’ Views of Working with Medical Interpreters in a Cancer Setting: an Exploratory Study. J Canc Educ 37, 1115–1121 (2022). https://doi.org/10.1007/s13187-020-01927-7
Accepted:
Published:
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1007/s13187-020-01927-7