Abstract
This study seeks to explore the major errors that frequently emerge when novice translators translate technical texts, namely legal documents released by the Department of Lands and Survey in Jordan. The goal behind this investigation is to improve legal translation training, develop students’ drafts based on the types of their mistakes, and deliver a message to curricula designers in the field of legal translation. To this end, 20 Jordanian novice translators (MA students) are chosen from two private universities to translate three legal documents from Arabic into English. The main findings revealed that different problems emerged, namely the participants’ inability to translate near-synonym technical terms, grammatical problems, and stylistic problems at both lexical level and sentence level. These findings are hoped to be insightful for both learners and teachers. A number of pedagogical recommendations are proposed by the researchers to develop learners’ competence and reach a professional level and open the venue for trainers to achieve advances in the quality of the target text and in the translation teaching–learning process.
Similar content being viewed by others
References
Abdelaal, N. 2020. Translation between English and Arabic: A textbook for translation students and educators. Cham: Palgrave Macmillan.
Abu Ghazal, M. 1996. Major Problems in Legal Translation. Jordan: Unpublished MA thesis, Yarmouk University.
Al-Hait, A. 2012. The Reliable Guide to Legal Translation. Jordan: Dar Al-thaqafa for Publishing and Distributing.
Alnajjar, A. 2011. Challenges that Novice Translators Encounter in Translating Contracts and Agreements in Jordan. Amman: Unpublished MA thesis, Middle East University.
Altarabin, M. 2021. The Routledge Course on Media, Legal and Technical Translation: English-Arabic-English. London: Routledge.
Bostanji, A. 2010. Legal Translation in Saudi Arabia: A Contrastive Analysis of Linguistic Challenges Encountered by Practitioners. Australia: Unpublished PhD thesis, the University of Western Sydney.
Butt, P. 2021. The Lawyer’s Style Guide: A Student and Practitioner Guide. UK: Bloomsbury Publishing.
Clarkson, B., and M.L. Lovvorn. 2014. The Heart of Hospice: Core Competencies for Reclaiming the Mystery. North Carolina: Lulu Press Inc.
Crystal, D., and D. Davy. 1969. Investigating English Style. London: Longman.
Curto, J. 2021. The Use of the Modal Verb Shall in Legal Texts. Ideas Suplemento 3 (3): 1–8.
El-Farahaty, H. 2016. Translating Lexical Legal Terms between English and Arabic. International Journal of Semiotic Law. 29: 473–493.
El-Sadik, M. 2018. Difficulties and Problems That Encounter BA Students at private Jordanian Universities when Translating Lexical Legal Terms. Amman: Unpublished MA thesis, Middle East University.
Emery, P.G. 1989. Legal Arabic texts: Implications for translation. Babel 35 (1): 1–11.
Hatim, B. 1997. English-Arabic and Arabic-English Translation. London: Saqi Books.
House, J. 1977. A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Narr.
Jordan Academy of Arabic. 2003. The Dictionary of the Department of Lands and Survey. Retrieved from https://tinyurl.com/y8tyxbn9.
Leonardi, V. 2012. Cognitive English Grammar. libreriauniversitaria.it: Italy.
Liu, D. 2010. A corpus-based behavioral profile study of the near-synonyms. International Journal of Corpus Linguistics 15 (1): 56–87.
Macmillan Dictionary. (n.d.), Quarter. In Macmillan Dictionary Online. Retrieved on December, 15, 2022 from https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/quarter_1.
Madappally, J. 2002. Synonyms Are A Myth. Oxford: Oxford and IBH Publishing Co.
Mahdi, A. 2016. Difficulties in Legal Translation with Reference to English and Arabic. Journal of the College of Basic Education 19 (79): 21–32.
Newmark, P. 1981. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.
Pommer, S. 2008. Translation as Intercultural Transfer: The Case of Law. Skase Journal of Translation and Interpretation 3 (1): 17–21.
Rotman, E. 1995. The Inherent Problems of Legal Translation Theoretical Aspects. Indiana International & Comparative Law Review 6 (1): 187–196.
Sofyan, R., and R. Rosa. 2021. Problems and Strategies in Translating Legal Texts. Humanus: Jurnal ilmiah Ilmu-ilmu Humaniora. 20 (2): 221–232.
Stolze, R. 2013. The Legal Translator’s Approach to Texts. Humanities 2: 56–71.
Thawabteh, M., and O. Najjar. 2014. Training legal translators and interpreters in Palestine. Arab World English Journal 3: 41–52.
Thie Ministry of Interior, (Online), Governorate and Sectors. Retrieved on 13 December 2022 from https://moi.gov.jo/EN/ListDetails/Governorates_and_Sectors/57/1.
Yankova, D. 2018. Contextuality of Interpretation in Non-Monolingual Jurisdictions: The Canadian Experience. In Legal Pragmatics, ed. D. Kurzon and B. Kryk-Kastovsky, 257–276. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Zhang, F. 2021. A Comparative Study of Chinese and Western Legal Language and Culture. Singapore: Springer.
Funding
The authors declare that there is no funding for this article.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Ethics declarations
Conflict of interest
The authors declare that there is no conflict of interest.
Additional information
Publisher's Note
Springer Nature remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations.
Appendices
Appendix 1: Document One in Arabic
Appendix 2: Document Two in Arabic
Appendix 3: Document Three in Arabic
Rights and permissions
Springer Nature or its licensor (e.g. a society or other partner) holds exclusive rights to this article under a publishing agreement with the author(s) or other rightsholder(s); author self-archiving of the accepted manuscript version of this article is solely governed by the terms of such publishing agreement and applicable law.
About this article
Cite this article
Youcef, J., Al Salem, M.N. & Jarrah, M. Errors in Arabic-English Translation of Documents from the Department of Lands and Survey in Jordan. Int J Semiot Law 37, 217–241 (2024). https://doi.org/10.1007/s11196-023-10058-3
Accepted:
Published:
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1007/s11196-023-10058-3