Skip to main content
Log in

Errors in Arabic-English Translation of Documents from the Department of Lands and Survey in Jordan

  • Published:
International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique Aims and scope Submit manuscript

Abstract

This study seeks to explore the major errors that frequently emerge when novice translators translate technical texts, namely legal documents released by the Department of Lands and Survey in Jordan. The goal behind this investigation is to improve legal translation training, develop students’ drafts based on the types of their mistakes, and deliver a message to curricula designers in the field of legal translation. To this end, 20 Jordanian novice translators (MA students) are chosen from two private universities to translate three legal documents from Arabic into English. The main findings revealed that different problems emerged, namely the participants’ inability to translate near-synonym technical terms, grammatical problems, and stylistic problems at both lexical level and sentence level. These findings are hoped to be insightful for both learners and teachers. A number of pedagogical recommendations are proposed by the researchers to develop learners’ competence and reach a professional level and open the venue for trainers to achieve advances in the quality of the target text and in the translation teaching–learning process.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this article

Price excludes VAT (USA)
Tax calculation will be finalised during checkout.

Instant access to the full article PDF.

Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4
Fig. 5
Fig. 6
Fig. 7
Fig. 8
Fig. 9

Similar content being viewed by others

References

  1. Abdelaal, N. 2020. Translation between English and Arabic: A textbook for translation students and educators. Cham: Palgrave Macmillan.

    Book  Google Scholar 

  2. Abu Ghazal, M. 1996. Major Problems in Legal Translation. Jordan: Unpublished MA thesis, Yarmouk University.

  3. Al-Hait, A. 2012. The Reliable Guide to Legal Translation. Jordan: Dar Al-thaqafa for Publishing and Distributing.

    Google Scholar 

  4. Alnajjar, A. 2011. Challenges that Novice Translators Encounter in Translating Contracts and Agreements in Jordan. Amman: Unpublished MA thesis, Middle East University.

  5. Altarabin, M. 2021. The Routledge Course on Media, Legal and Technical Translation: English-Arabic-English. London: Routledge.

    Google Scholar 

  6. Bostanji, A. 2010. Legal Translation in Saudi Arabia: A Contrastive Analysis of Linguistic Challenges Encountered by Practitioners. Australia: Unpublished PhD thesis, the University of Western Sydney.

  7. Butt, P. 2021. The Lawyer’s Style Guide: A Student and Practitioner Guide. UK: Bloomsbury Publishing.

    Google Scholar 

  8. Clarkson, B., and M.L. Lovvorn. 2014. The Heart of Hospice: Core Competencies for Reclaiming the Mystery. North Carolina: Lulu Press Inc.

    Google Scholar 

  9. Crystal, D., and D. Davy. 1969. Investigating English Style. London: Longman.

    Google Scholar 

  10. Curto, J. 2021. The Use of the Modal Verb Shall in Legal Texts. Ideas Suplemento 3 (3): 1–8.

    Google Scholar 

  11. El-Farahaty, H. 2016. Translating Lexical Legal Terms between English and Arabic. International Journal of Semiotic Law. 29: 473–493.

    Article  Google Scholar 

  12. El-Sadik, M. 2018. Difficulties and Problems That Encounter BA Students at private Jordanian Universities when Translating Lexical Legal Terms. Amman: Unpublished MA thesis, Middle East University.

  13. Emery, P.G. 1989. Legal Arabic texts: Implications for translation. Babel 35 (1): 1–11.

    Article  Google Scholar 

  14. Hatim, B. 1997. English-Arabic and Arabic-English Translation. London: Saqi Books.

    Google Scholar 

  15. House, J. 1977. A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Narr.

  16. Jordan Academy of Arabic. 2003. The Dictionary of the Department of Lands and Survey. Retrieved from https://tinyurl.com/y8tyxbn9.

  17. Leonardi, V. 2012. Cognitive English Grammar. libreriauniversitaria.it: Italy.

  18. Liu, D. 2010. A corpus-based behavioral profile study of the near-synonyms. International Journal of Corpus Linguistics 15 (1): 56–87.

    Article  Google Scholar 

  19. Macmillan Dictionary. (n.d.), Quarter. In Macmillan Dictionary Online. Retrieved on December, 15, 2022 from https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/quarter_1.

  20. Madappally, J. 2002. Synonyms Are A Myth. Oxford: Oxford and IBH Publishing Co.

    Google Scholar 

  21. Mahdi, A. 2016. Difficulties in Legal Translation with Reference to English and Arabic. Journal of the College of Basic Education 19 (79): 21–32.

    Google Scholar 

  22. Newmark, P. 1981. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.

    Google Scholar 

  23. Pommer, S. 2008. Translation as Intercultural Transfer: The Case of Law. Skase Journal of Translation and Interpretation 3 (1): 17–21.

    Google Scholar 

  24. Rotman, E. 1995. The Inherent Problems of Legal Translation Theoretical Aspects. Indiana International & Comparative Law Review 6 (1): 187–196.

    Article  Google Scholar 

  25. Sofyan, R., and R. Rosa. 2021. Problems and Strategies in Translating Legal Texts. Humanus: Jurnal ilmiah Ilmu-ilmu Humaniora. 20 (2): 221–232.

    Article  Google Scholar 

  26. Stolze, R. 2013. The Legal Translator’s Approach to Texts. Humanities 2: 56–71.

    Article  Google Scholar 

  27. Thawabteh, M., and O. Najjar. 2014. Training legal translators and interpreters in Palestine. Arab World English Journal 3: 41–52.

    Google Scholar 

  28. Thie Ministry of Interior, (Online), Governorate and Sectors. Retrieved on 13 December 2022 from https://moi.gov.jo/EN/ListDetails/Governorates_and_Sectors/57/1.

  29. Yankova, D. 2018. Contextuality of Interpretation in Non-Monolingual Jurisdictions: The Canadian Experience. In Legal Pragmatics, ed. D. Kurzon and B. Kryk-Kastovsky, 257–276. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

    Chapter  Google Scholar 

  30. Zhang, F. 2021. A Comparative Study of Chinese and Western Legal Language and Culture. Singapore: Springer.

    Book  Google Scholar 

Download references

Funding

The authors declare that there is no funding for this article.

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Mohd Nour Al Salem.

Ethics declarations

Conflict of interest

The authors declare that there is no conflict of interest.

Additional information

Publisher's Note

Springer Nature remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations.

Appendices

Appendix 1: Document One in Arabic

figure i

Appendix 2: Document Two in Arabic

figure j

Appendix 3: Document Three in Arabic

figure k

Rights and permissions

Springer Nature or its licensor (e.g. a society or other partner) holds exclusive rights to this article under a publishing agreement with the author(s) or other rightsholder(s); author self-archiving of the accepted manuscript version of this article is solely governed by the terms of such publishing agreement and applicable law.

Reprints and permissions

About this article

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this article

Youcef, J., Al Salem, M.N. & Jarrah, M. Errors in Arabic-English Translation of Documents from the Department of Lands and Survey in Jordan. Int J Semiot Law 37, 217–241 (2024). https://doi.org/10.1007/s11196-023-10058-3

Download citation

  • Accepted:

  • Published:

  • Issue Date:

  • DOI: https://doi.org/10.1007/s11196-023-10058-3

Keywords

Navigation