Skip to main content
Log in

The Relation Between Explicitation and Translation Expertise in the Rendition of Nominalisation and Participles in Legal Qurʾānic Verses Specific to Purification and Prayer into English: A Corpus-Based Study

  • Published:
International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique Aims and scope Submit manuscript

Abstract

This paper addresses the relation between explicitation and translation expertise in the rendition of nominalisation and participles in the legal Qurʾānic verses specific to purification and prayer. It uses a corpus-based method: The Qurʾānic Arabic Corpus. The paper argues that most of the expert Qurʾān translators explicitate in rendering nominalisation and participles in the legal verses specific to purification and prayer into English in the said corpus. They explicitate in the form of both addition and specification with varying degrees as the former is adopted twice as much as the latter. The paper claims that most explicitations specific to the rendition of nominalisation and participles in the legal Qurʾānic verses peculiar to purification and prayer in the corpus have been superfluous, albeit justifiable. This may confirm the relation between explicitation and translation expertise in The Qurʾānic Arabic Corpus in the sense that although the meaning of nominalisation and/or participles is wholly translated into English, the Qurʾān translators still explicitate through addition or specification to further facilitate the comprehension process. This paper offers a baseline for examining explicitation exercised on nominalisation and participles in the legal Qurʾānic verses particular to purification and prayer, which may have implications for future studies conducted on the same topic in other similar legal contexts.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this article

Price excludes VAT (USA)
Tax calculation will be finalised during checkout.

Instant access to the full article PDF.

Similar content being viewed by others

Notes

  1. https://corpus.quran.com/.

References

  1. Alinizi, Sabah A. 2004. Fatḥu Alʿallāmi fī Tartībi ʾāyāti Alʾḥkām. Kuwait: Ministry of ʾAwqāf and Islamic Affairs.

  2. Altarabin, Mahmoud. 2021. The Routledge Course on Media, Legal and Technical Translation. London: Routledge.

    Google Scholar 

  3. Almatroudi, Abdul-Hakim. 2016. The Relationship between Legal and Non-Legal Verses in the Qurʾān: An Analytical Study of Three Themes of the Qurʾān. International Journal for the Semiotics of Law 29 (2): 261–283.

    Article  Google Scholar 

  4. Angelone, Erik. 2010. Uncertainty, Uncertainty Management and Metacognitive Problem Solving in the Translation Task. In Translation and Cognition, ed. Gregory M. Shreve and Erik Angelone, 17–40. Amsterdam: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  5. Arntz, Reiner. 1993. Terminological Equivalence and Translation. In Terminology: Applications in Interdisciplinary Communication, ed. Helmi B. Sonneveld and Kurt L. Loening, 5–19. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

    Chapter  Google Scholar 

  6. Alwazna, Rafat Y. 2013a. Testing the Precision of Legal Translation: The Case of Translating Islamic Legal Terms into English. International Journal for the Semiotics of Law, special issue The Process of Translabiliting: Translating and Transferring Law, Its Concepts, Notions and Language, 26 (4), 897–907.

  7. Alwazna, Rafat Y. 2013b. Testing the Precision of Legal Translation. In Proceedings of The Third International Conference on Law, Translation and Culture, ed. Le Cheng, Lisa Hale, and Jin Zhang. Paper presented at The Third International Conference on Law, Translation and Culture, Hangzhou, China 2013, 251–256. Marietta, GA: The American Scholars Press.

  8. Alwazna, Rafat Y. 2013c. Translating Ḥanbalī Sharīʿa Code from Arabic into English. Deutschland: LAP LAMBERT Academic Publishing.

  9. Alwazna, Rafat Y. 2014. Important Translation Strategies Used in Legal Translation: Examples of Hooper’s Translation of the Ottoman Majalla into English. In The Ashgate Handbook of Legal Translation, ed. Le Cheng, King Kui Sin and Anne Wagner, 237–254. Surrey: Ashgate Publishing Limited.

  10. Alwazna, Rafat Y. 2016a. Problems of Terminology in Translating Islamic Law into Legal English. In Meaning in Translation: Illusion of Precision, ed. Llarisa Ilynska and Marina Platonova. Paper presented at the Conference of Meaning in translation: Illusion of Precision, Riga, Latvia 2012, 211–221. Newcastle Upon Tyne, United Kingdom: Cambridge Scholars Publishing.

  11. Alwazna, Rafat Y. 2016b. Islamic Law: Its Sources, Interpretation and the Translation of It into Laws Written in English. International Journal for the Semiotics of Law, special issue Islamic Law: Its Sources, Interpretation, Its Economics, Finance and the Translation between It and Laws Written in English, 29 (2), 251–260.

  12. Alwazna, Rafat Y. 2017a. Pragmatic Aspect of Translation: The Interpretation-Based Inference and Its Implications for Translation. AWEJ for Translation & Literary Studies, 1 (4), 39–51.

  13. Alwazna, Rafat Y. 2017b. Culture and Law: The Cultural Impact on Islamic Legal Statements and Its Implications for Translation. International Journal of Legal Discourse, 2 (2), 307–323.

  14. Alwazna, Rafat Y. 2019. Translation and Legal Terminology: Techniques for Coping with the Untranslatability of Legal Terms between Arabic and English. International Journal for the Semiotics of Law, 32 (1), 75–94.

  15. Alwazna, Rafat Y. 2022. The Syntactic Features of Islamic Legal Texts and Their Syntactic Implications for Translation. International Journal for the Semiotics of Law, 35 (5), 1689–1710.

  16. Becher, Viktor. 2010. Abandoning the Notion of ‘Translation-Inherent’ Explicitation: Against a Dogma of Translation Studies. Across Languages and Cultures 11 (1): 1–28.

    Article  Google Scholar 

  17. Blum-Kulka, Shoshana. 1986. Shifts of Cohesion and Coherence in Translation. In Interlingual and Iintercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, ed. Juliane House and Shoshana Blum-Kulka, 17–35. Tübingen: Gunter Narr Verlag.

    Google Scholar 

  18. Chesterman, Andrew. 2000. Teaching Strategies for Emancipatory Translation. In Developing Translation Competence, ed. Christina Schäffner and Beverly Adab, 77–89. Amsterdam: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  19. Denver, Louise. 2002. On the Translation of Semantic Relations: An Empirical Study. Revista Brasileira de Lingüística Aplicada 2 (2): 25–46.

    Google Scholar 

  20. Dickins, James, Sándor Hervey, and Ian Higgins. 2002. Thinking Arabic translation: A course in translation method: Arabic to English. Oxon: Routledge.

    Google Scholar 

  21. El-Farahaty, Hanem. 2015. Arabic-English-Arabic Legal Translation. Oxon: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  22. Poon, Wai Y. E. 2005. The Cultural Transfer in Legal Translation. International Journal for the Semiotics of Law 18 (3–4): 307–323.

    Google Scholar 

  23. Engberg, Jan. 2013. Comparative Law for Translation: The Key to Successful Mediation between Legal Systems. In Legal Translation in Context: Professional Issues and Prospects, ed. Anabel B Albi and Fernando Prieto Ramos, 9–25. Bern: Peter Ling AG, International Academic Publishers.

  24. Englund Dimitrova, Birgitta. 2005. Expertise and explicitation in the translation process. Amsterdam: John Benjamins.

    Book  Google Scholar 

  25. Enríquez Raído, Vanessa. 2014. Translation and web searching. New York: Routledge.

    Google Scholar 

  26. Göpferich, Susanne. 2009. Towards a Model of Translation Competence and Its Acquisition: The Longitudinal Study TransComp. In: Behind the Mind: Methods, Models, and Results in Translation Process Research, ed. Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen and Inger M Mees, 11–37. Copenhagen: Samfundslitteratur

  27. Göpferich, Susanne, and Riitta Jääskeläinen. 2009. Process Research into the Development of Translation Competence: Where Are We, and Where Do We Need to Go? Across Languages and Cultures 10 (2): 169–191.

    Article  Google Scholar 

  28. Gutt, Ernst-Agust. 1998. Pragmatic Aspects of Translation: Some Relevance-Theory Observations. In The pragmatics of translation, ed. Leo Hickey, 41–53. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.

    Chapter  Google Scholar 

  29. Hallaq, Wael B. 2009. An Introduction to Islamic Law. Cambridge: Cambridge University Press.

    Book  Google Scholar 

  30. Halliday, Michael A. K., and Ruqaiya Hasan. 1976. Cohesion in English. London: Longman.

    Google Scholar 

  31. Hansen, Gyde. 2003. Controlling the Process: Theoretical and Methodological Reflections on Research into Translation Processes. In Triangulating Translation, ed. Fabio Alves, 25–42. Amsterdam: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  32. Hatim, Basil. 1997. English-Arabic/Arabic-English Translation: A Practical Guide. London: Saqi Books.

    Google Scholar 

  33. Hatim, Basil, and Ian Mason. 1997. The Translator as Communicator. London: Routledge.

    Google Scholar 

  34. Hjort-Pedersen, Mette, and Dorrit Faber. 2001. Lexical Ambiguity and Legal Translation: A Discussion. Multilingua 20 (4): 179–392.

    Article  Google Scholar 

  35. Hjort-Pedersen, Mette, and Dorrit Faber. 2010. Explicitation and Implication in Legal Translation: A Process Study of Trainee Translators. Meta 55 (2): 237–250.

    Article  Google Scholar 

  36. Holes, Clive. 2004. Modern Arabic: Structures, Functions and Varieties. Washington DC: Georgetown University Press.

    Google Scholar 

  37. Jääskeläinen, Riitta. 1989. Translation Assignment in Professional vs Non-Professional Translation: A Think-Aloud Protocol Study. In The Translation Process, ed. Candace Séguinot, 87–98. Toronto: Publications.

    Google Scholar 

  38. Jääskeläinen, Riitta. 1990. Features of Successful Translation Processes: A Think-Aloud Protocol Study. Unpublished licentiate thesis. Joensuu: University of Joensuu.

  39. Krogsgaard Vesterager, Anja. 2017. Explicitation in Legal Translation–A Study of Spanish-into-Danish Translation of Judgments. The Journal of Specialised Translation 27 (1): 104–123.

    Google Scholar 

  40. Krogsgaard Vesterager, Anja. 2019. Explicitation in Legal Translation: A Feature of Expertise? A Study of Spanish-Danish Translation of Judgments. In: Research Methods in Legal Lranslation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries, ed. Łucja Biel, Jan Engberg, Rosario Martín Ruano and Vilelmini Sosoni, 81-97. New York: Routledge.

  41. Laviosa-Braithwaite, Sara. 1996. Comparable Corpora: Towards a Corpus Linguistic Methodology for the Empirical Study of Translation. In Translation and Meaning: Part 3, ed. Marcel Thelen and Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, 153–163. Maastricht: Euroterm.

    Google Scholar 

  42. Maley, Yon. 1994. The Language of the Law. In Language and the Law, ed. John Gibbons, 11–50. London/New York: Longman.

    Google Scholar 

  43. Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge.

    Google Scholar 

  44. Muñoz Martín, Ricardo. 2014. Situating Translation Expertise: A Review with a Sketch of a Construct. In The Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Sciences, ed. John W. Schwieter and Aline Ferreira, 2–57. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.

    Google Scholar 

  45. Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.

    Google Scholar 

  46. Nida, Eugene. 1964. Towards a Science of Translating. Leiden: Brill.

    Book  Google Scholar 

  47. Pavel, Silvia. 1993. Neology and Phraseology as Terminology-in-the-Making. In Terminology: Applications in Interdisciplinary Communication, ed. Helmi B. Sonneveld and Kurt L. Loening, 21–34. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

    Chapter  Google Scholar 

  48. Pedersen, Jan. 2005. How is Culture Rendered in Subtitles? In Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings, ed. Heidrun Gerzymisch and Sandra Nauert, 1–18. Paper presented at EU High Level Scientific Conference Series, Saarbrücken, Germany. Saarbrücken: MuTra.

  49. Pym, Anthony. 2005. Explaining explicitation. In New Trends in translation studies, ed. Krisztina Károly and Fóris Ágota, 29–43. Budapest: Akadémiai Kiadó.

    Google Scholar 

  50. Šarčević, Susan. 1985. Translation of Culture-Bound Terms in Laws. Multilingua 4 (3): 127–133.

    Article  Google Scholar 

  51. Šarčević, Susan. 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.

    Google Scholar 

  52. Shreve, Gregory. 2006. The Deliberate Practice: Translation and Expertise. Journal of Translation Studies 9 (1): 27–42.

    Google Scholar 

  53. Summers, Della. 2005. Longman Dictionary of Contemporary English, 4th ed. Essex: Pearson Education Limited.

    Google Scholar 

  54. Tirkkonen-Condit, Sonja. 2002. Ranslationese – A Myth or an Empirical Fact? A Study into the Linguistic Identifiability of Translated Language. Target 14 (2): 207–220.

    Article  Google Scholar 

  55. Tirkkonen-Condit, Sonja. 2005. The Monitor Model Revisited: Evidence from Process Research. Meta 50 (2): 405–414.

    Article  Google Scholar 

  56. Tirkkonen-Condit, Sonja, Jukka Mäkisalo, and Sini Immonen. 2008. The Translation Process: Interplay between Literal Rendering and a Search for Sense. Across Languages and Cultures 9 (1): 1–15.

    Article  Google Scholar 

  57. Wolff, Leon. 2011. Legal Translation. In The Oxford Handbook of Translation Studies, ed. Kirsten Malmkjaer and Kevin Windle, 228–242. Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  58. Zidan, Ahmad A. Y. M. 2015. A Linguistic Analysis of Some Problems of Grabic-English Translation of Legal Texts, with Special Reference to Contracts. Newcastle upon tyne: Cambridge Scholars Publishing.

    Google Scholar 

Download references

Funding

This research is funded by Literature, Publishing and Translation Commission, Ministry of Culture, Kingdom of Saudi Arabia under [Grant Number: 96\2023], which is part of the Arabic Observatory of Translation.

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Rafat Y. Alwazna.

Ethics declarations

Conflict of interest

The author has no competing interests to declare that are relevant to the content of this article.

Additional information

Publisher's Note

Springer Nature remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations.

Rights and permissions

Springer Nature or its licensor (e.g. a society or other partner) holds exclusive rights to this article under a publishing agreement with the author(s) or other rightsholder(s); author self-archiving of the accepted manuscript version of this article is solely governed by the terms of such publishing agreement and applicable law.

Reprints and permissions

About this article

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this article

Alwazna, R.Y. The Relation Between Explicitation and Translation Expertise in the Rendition of Nominalisation and Participles in Legal Qurʾānic Verses Specific to Purification and Prayer into English: A Corpus-Based Study. Int J Semiot Law 36, 1717–1747 (2023). https://doi.org/10.1007/s11196-023-10025-y

Download citation

  • Accepted:

  • Published:

  • Issue Date:

  • DOI: https://doi.org/10.1007/s11196-023-10025-y

Keywords

Navigation