1 Introduction

In spite of the nominal lack of hierarchy among sources, progressive codification has arguably led to the de facto primacy of treaties over customary international law.Footnote 1 International investment law, however, is a peculiar case even within the diverse group of fields of public international law. Rather than in one multilateral treaty on the protection of foreign investment in host states, or a “constitutional” convention upon which a body of substantive treaties is later built,Footnote 2 the international law of foreign investment is to be found across 2221 bilateral investment treaties (hereinafter referred to as “BITs”) and 354 treaties with investment provisions currently in force.Footnote 3 It is therefore questionable whether there even is such a thing as “international investment law”, in light of the fact that not only the field prominently lacks a multilateral treaty, but it is also doubtful whether there are any rules of customary international law on investment protection: on the one hand, the number of treaties in force to regulate the matter leads to consider that, rather than “international investment law”, what is actually in place is a number of bilateral and small multilateral systems based on each of the afore-mentioned treaties in force—to the point that, should one wish to refer to international investment law as one, they may have to do so in terms of “regime” rather than “system”Footnote 4; on the other hand, it is very hard to make the argument for the existence of customary international law in matters of foreign investment. Scholars have attempted to do so with great difficultyFootnote 5 and always recognising the inner paradox of talking about customary international law in a field so heavily permeated by treaties.Footnote 6

Should one wish, however, to consider international investment law as a single and coherent field–or “system”, or “regime”, depending on one’s standpoint—an argument may be made that the thousands of treaties currently in force share more or less the same language (or, at least, very similar wording) and structures; that applies to both the short and deliberately vague pre-2004 BITs as well as the longer, more detailed new BITs and free trade agreements loosely based, at least in principle, on the 2004 US Model BIT.Footnote 7 Critics of investment arbitration lament the lack of consistency in the investment arbitral regime that, in turn, would affect the coherent development of international investment law; it is, however, a minority part of the scholarship,Footnote 8 the arguments of which—although worth exploring—are not supported by sufficient hard data. In fact, it is arguable that consistency is not one of the most pressing problems of investment arbitration: arbitral tribunals rely profoundly on decisions of earlier tribunals rather than the mere text of the BIT in force between the investor's home state and the host state, to the point of having created a de facto system of precedent that has significantly contributed to shaping the set of principles and rules commonly referred to as international investment law.Footnote 9 In other words, should consistency being even a goal, it could be contended that a mechanism to achieve it, however imperfect, is already in place in the de facto doctrine of precedent in investment arbitration. Furthermore (and this may be the most convincing argument), a number of actors in the field—including the host states—as well critics of investment arbitration, believe that there is such a thing as international investment law—and behave accordingly: where there is no hard law to support a position, there is usually the belief that an underlying legal principle exists.Footnote 10

The a four mentioned de facto system of precedent makes investment law a field of law the development of which has largely been in the hands of arbitrators and, to a certain extent, scholars (categories that frequently overlap), notwithstanding the enormous number of treaties in force.Footnote 11 A prima facie look at what constitutes international investment law would lead to using terms and expressions from international treaties. However, should one try and explain the actual content of such terms and expressions, it would be virtually impossible to do so without referring to the arbitral case-law, the ICSID CommentaryFootnote 12 or the relevant scholarly contributions. From a strictly formalistic perspective, one may find considering international investment law as a lone-standing field of international law not entirely convincing, because of the lack of a solid legal basis to support many of the assumptions routinely made with regard to the nature and content of rules of international investment law.Footnote 13 On the other hand, the vast number of bilateral and plurilateral treaties—as well as the arbitral decisions and awards that shaped, over the years, the accepted content of such treaties—all use more or less the same words, expressions, interpretative methods and prejudices.

The problem of the existence and content of international investment law could therefore be addressed from a different perspective. The arbitral tribunals' interpretative activity can be placed halfway through a spectrum, at one extreme of which is the mere decision-making upon the parties' submission, while at the other one lies a proper law-making activity. Were international investment law a self-contained, coherent unit, the task of the arbitral tribunals would be at the decision-making extreme of the spectrum; the vagueness of most BITs, paired with the lack of a general (customary or treaty-based) international law on foreign investment, often forces arbitrators to push their interpretive efforts to the other extreme (the law-making one) of such spectrum. Generally speaking, this latter situation would not be, by itself, problematic; however, it becomes so when one considers the afore-mentioned uncertainty about the nature and content of international investment law and the fact that the decisions and awards of investment arbitral tribunals, much like those of every international court and tribunal, create international obligations upon states—obligations that, in the case of investment arbitration, carry major significance from a financial perspective,Footnote 14 and often raise upsetting questions of state sovereignty.Footnote 15 What are these awards—and, therefore, the obligations they create—really based on? In this article I suggest looking at the work of investment arbitral tribunal as a process of giving meaning to written texts and principles included in treaties and, as it will be argued, field-specific customs. The working hypothesis of this article is that the content of international investment law represents a sui generis kind of international law, based on treaties but not systemically dependent on them, loosely resembling customary international law without fulfilling the criteria of state practice and opinio iuris, and ultimately identifiable with the language of investment arbitral tribunals. If this hypothesis is proven wrong, however, the consequence would be that the term “international investment law” is merely a conventional expression that simply groups together a plurality of micro-systems, with no significant link among each other that could justify the arbitrators' establishment of a de facto system of precedent and the constant reference to a non-existent body of international law rules on foreign investment.

This article is structured as follows: Sect. 2 provides a brief overview of the theoretical underpinning of this research, with particular focus on the definition of semiotic analysis that shall be employed in addressing investment arbitration from such perspective. Section 3 breaks down the main concepts of investment arbitration as signifiers, attempting at better defining the signs that constitute the code of investment arbitration. Section 4, in turn, will define the signifieds of investment arbitration in light of the paroleFootnote 16 of the mechanism—that is, the way the code is concretely used by arbitrators, lawyers and academics in the field. Section 5 will assess investment arbitration from a semiotics standpoint in light of the analysis conducted in the earlier sections of the article. Finally, Sect. 6 shall provide a few concluding remarks and cues for further research.

2 Preliminary Remarks on Methodology

Even by the standards of public international law, which includes sub-fields and branches that share little other than the fact that they all regulate relationships between states, investment law is a peculiar field characterised by its own expressions, terms and distinctive signs. The scholarship on investment law is rich of everlasting debates on problems of definition and interpretation raised by the many treaties on investment protection. These problems are arguably exacerbated by a dispute settlement mechanism, such as investment arbitration, that is characterised by a very limited jurisdiction (each tribunal only deals with one case, one investor and one state, with no stare decisis doctrine) and, at the same time, the goal of reaching field-wide interpretations and a de facto system of (persuasive) precedent.Footnote 17 In fact, both the scholarship and the arbitral practice of investment law are aimed at providing meaning to expressions that are at times ambiguously defined in legal instruments (e.g. “full protection and security”),Footnote 18 at times acquire a distinctive meaning compared to other fields (e.g. “most favoured nation treatment”, hereinafter referred to as “MFN”)Footnote 19 and, in certain cases, require interpretations that depart from the commonly used ones (e.g., fittingly, the very definition of the term “investment”, which will be discussed later in this article).Footnote 20

The characteristics of the international law on foreign investment, with particular reference to the relationship between often generic primary sources and sometimes over-specific secondary ones, suggest the submission of the problems raised by such relationship to a binary—or 'dyadic'—analysis.Footnote 21 The first stage of the analysis shall consist in the description the langue of investment arbitration, identified with the rules of the investment legal grammar that inform treaties and arbitral disputes. The inquiry shall be limited to the international law perspective: even though there certainly are aspects of disputes heard by investment arbitral tribunals that require the arbitrators to familiarise themselves with domestic laws of the host state, it is arguable that such aspects do not inform the development of the rules and principles of international investment law later tribunals can refer to. This stage of the investigation shall clarify the distinction between the langue of investment arbitration and its parole (the articulation in the form of message of the rules and principles forming the langue). The following step shall consist in the isolation of the signifiers of investment arbitration–that is, the forms taken by the signs forming the langue: as it will be seen in the next section of this article, an argument can be made that, in the context of investment law, the law-making process has often conceptualised certain terms as rules, allowing a two-way relationship between langue and signifiers. Finally, the inquiry will consider the relevant case-law to identify the relative signifieds for each of the recognised signifiers of international investment law.

A final remark is necessary to explain the choice of Saussurean semiotics as the particular lands under which investment law is observed in this article. There are two main reasons behind this choice. One is rather subjective, but it must nonetheless be put on the table for the benefit of the readership. One of the objectives of this article is to attempt launching a debate on the language used in investment law and arbitration, and on how language affects the law as well as the arbitral tribunal’s decision-making–in turn significantly influencing, as stated beforehand, the livelihood of the peoples of host states as well as such states’ legal, political, and economic strategies. Therefore, the choice of Saussure has the symbolic value of starting the debate by using the work of arguably the founder of the discipline. The second, and more objective, reason for choosing a Saussurean approach lies in how the dyadic approach he originally proposed fits the factual structure of investment law itself. It is well-known that Saussure’s theory is focused on the system underlying language in contrast with the use of language. Saussure’s theory of sign, in particular, is concerned on the internal structure of language and the activity of humans in structuring physical or intangible signs, and chief among them is the structure of linguistic signs in the linguistic system that allows them to communicate. According to Saussure’s theory, language is not merely a descriptor of reality, but actually its founding block, as language gives meaning to things that exist in the material world as well as things who do not (or not yet).Footnote 22 In a nutshell, Saussure’s theory is based on the dichotomy between the signifier (sign) and the signified (the interpretation of the sign). This dyadic system also applies to form and content, to langue and parole, to synchronic and diachronic. Such a dyadic approach is particularly apt to describe investment law and its life in investment arbitration. The work of arbitrators is, essentially, that of giving meaning to provisions the actual scope and purpose of which is often vague and intentionally general; and even though, in practice, the background and ideas of those sitting in arbitral tribunals are crucial in these interpretive processes, from a technical standpoint the identity of the individual arbitrator does not matter. The de facto system of precedent in force in investment arbitration allows tribunals to refer to the work of previous tribunals even though the latter decided upon disputes based on different treaties.

One might argue that investment law and arbitration may well be investigated under the lenses of the work of other semioticians. Indeed, other authors, especially Peirce, have instead focused on a three dimensional are triadic system, the components of which are the sign, the object, and the interpretant.Footnote 23 Whilst Peirce’s sign is equivalent to Saussure’s signifier, Saussure’s signified is divided by Peirce in object and interpretant. Peirce’s object refers to something that is exemplified by the sign, and is a concrete element; the interpretant is any meaning brought by the sign upon the object, it has an abstract nature, and does not exist in human perception.Footnote 24 However, a basic element of Peirce’s theory is that everything that has the ability to represent interpretation and human thought could be a sign. Unlike Saussure, Peirce allows the possibility of signs being casual or unintentional, as long as it can be understood by human minds: so far as someone interpret something as a sign, that something is indeed a sign. Whilst this approach could lead to fascinating results if applied to any field of international law, casual elements are neither found in international treaties, nor in arbitral awards. One might argue that casual elements are in fact present, contrary to what most treaties regulating arbitral practice dictate, in arbitral awards. These, however, are to be considered anomalies, the inclusion of casual elements in arbitral awards would likely lead to an annulment under Article 52 (b) or (e) of the Convention on the Settlement of Investment Disputes Between States and Nationals of Other States (hereinafter referred to as the “ICSID Convention”),Footnote 25 or being set aside under Article V(1)(c) of the New York Convention on the Recognition and Enforcement of Arbitral Awards in case of awards issued by arbitral tribunals outside of the ICSID system.Footnote 26

For these reasons, this article addresses the question of the langue and parole of investment law from the perspective of Saussure’s work, with the hope that it will lead to future research on the language of investment law from, among others, semiotic and linguistic perspectives.

3 Identifying Langue and Parole of Investment Arbitration

The signs, words and expression forming the langue of investment arbitration are to be found in the international legal instruments containing the rules to be applied by international arbitral tribunals, namely BITs and other international treaties containing provisions on investment regulation, and the afore-mentioned ICSID Convention. The UNCITRAL Rules on International Commercial Arbitration,Footnote 27 as well as any other institutional or ad hoc set of rules that may be used by parties to an investment arbitral dispute, are to be excluded on the basis that such rules do not affect in any sense the development of investment law: even though a number of arbitration clauses in BITs and other instruments provide for the possibility of ad hoc arbitration and/or mechanisms other than the ICSID,Footnote 28 purely procedural rules do not form part of the code of investment arbitration as they are of no relevance to the analysis of substantive investment law in the context of investment arbitration. The ICSID Convention, notwithstanding its nature as a dispute settlement treaty with no provisions on substantive law, represents an exception to this principle since its interpretation, as it will be shown in the next section of this article, has had relevant consequences from the perspective of the development of investment law.

The langue of investment arbitration can be defined, in simple terms, as the code that arbitrators, lawyers and scholars need to know in pursuance of answering the questions posed by parties to investment disputes, and in order to actively contributing to the development of the field by providing an informed commentary to those answers. More in detail, the code describes a mechanism for the settlement of disputes arising out of investments by a national of one state in the territory of another state, provided that between the two states there is an agreement in force referring such disputes to an arbitral mechanism (whether institutional or ad hoc). The mechanism works through the establishment of a panel of decision-makers (the arbitral tribunal), to which the parties to the dispute confer the power to carry a number of procedural or substantive (although a few of such powers may spread across both categories) tasks. Such tasks must be carried out according to the specific rules applicable to the dispute, to be identified among those included in the international agreement(s) in force between the state of the investor and the host state, the applicable rules of customary international law and the relevant provisions of the domestic law of the host state. The arbitral tribunal must decide on their own jurisdiction, verifying that it has been constituted in accordance with the content of the arbitration clause in the BIT, and that the dispute before them arises out of an arbitrable investment.Footnote 29 Depending on what claims are brought by the investor, the tribunal must decide on one or more of these questions: whether the investment was appropriately protected by the host state; whether the investor was treated in a fair and equitable manner and in accordance with the minimum standard of treatment by the host state; whether the investor was treated not less favourably than the investors of third states, nor less favourably than the local investors, unless exceptions had been agreed between the host state and the state of nationality of the investor; whether the investor was denied the right to free transfers and returns as provided for by the applicable investment agreement; whether any act by the state, the consequence of which resulted in the taking of foreign property, had been conducted in accordance with the relevant provisions of treaty law and customary international law concerning expropriation.Footnote 30 Any claim, as previously mentioned, must be decided by the tribunal in accordance with the applicable law. The law, in turn, must be interpreted according to the ordinary interpretive codes—that is, the Vienna Convention on the Law of Treaties for the rules of international lawFootnote 31 and the relevant hermeneutical principles of the relevant domestic law. The code is made of signs which, in the context of investment agreements, case-law and scholarly contributions, are characterised by such a level of recurrence that oftentimes they coincide with the relative signifier. The parole of investment arbitration, unlike the langue, cannot be described a priori because of its nature of speech. In spite of the obvious tautological risk, the parole of investment arbitration can be identified, primarily, with investment arbitration itself (or, more correctly, with the use of the langue in arbitral proceedings) along with the addition of the scholarship on investment arbitration. In light of the role of academic writing in the development of investment law—evidence of which can be effortlessly found rightly in the significant reliance of arbitral tribunals on the writings of investment lawyers alongside the afore-mentioned de facto precedentFootnote 32—it is arguable that the parole of investment arbitration is nothing but the expression of the langue in the case-law and the commentary that arises from such case-law; and it is there, in the jurisprudence and its scholarly offspring, that the meaning given to the signs composing the langue and forming its parole are to be found.

4 Signifiers and Signifieds of Investment Arbitration

The analysis carried out in this article, for reasons of space and argument, only considers agreements, arbitral awards and scholarship in English. Similar considerations could be made for agreements, arbitral awards and scholarship in French and Spanish respectively (the other official languages of the ICSID Convention, seldom used in the case-law but frequently employed alternatives for investment agreements). However, as it has been pointed out in the literature, there is no full equivalence between the English, French and Spanish texts of the ICSID Convention, and a few instances in the case-law show that, in spite of Article 33 of the Vienna Convention on the Law of Treaties,Footnote 33 drafting investment agreements in multiple official languages may lead to different interpretations of provisions the translations of which were originally meant to be equivalent.Footnote 34 It could be argued that these differences constitute evidence of the arbitrariness of signs and the lack of substantive link between a sign and its signified; they could, furthermore, prove the impossibility to conceive a universal langue of investment arbitration, should the relevance of the signifier be as such as to affect both the signified and the construction of the code. These questions, however, would have to be the subject of a different (further) study. Limiting the analysis, as previously stated, to texts drafted in English, is it in fact possible to identify the main signs forming the langue and describe the relationship between each signifier and its signified(s):

Signifier

Signified

Dispute

Disagreement between a foreign investor and the host state, arising out of an act/omission by the host state that is considered as a breach of the applicable law by the investor but as compliant with their international/domestic law obligations by the state

Arbitration

Mechanism for the settlement of disputes arising out of an investment between an investor and a host state, based on the arbitration clause included in the relevant BIT and conducted under the ICSID framework, any arbitral institution listed in the arbitration clause or managed by the parties on an ad hoc basis

Jurisdiction

Power of the arbitral tribunal to decide on the claims brought before them by the investor, to be decided by the arbitral tribunal itself on the basis of the arbitration clause in the BIT and the instruments containing the parties' consent

Investment

The economic activity carried out by the investor in the host state, generally considered as being constituted of (1) a regular flow of money or assets; (2) a certain duration; (3) an element of risk; and (4) a contribution to the economic development of the host statea

Full protection and security

Due diligence in ensuring the investment's physical security and protecting the investor against violence directed at persons and property stemming from State organs or private partiesb

Fair and equitable treatment

Just, even-handed, unbiased, legitimate treatment, assessed weighing the investor’s legitimate and reasonable expectations and the host State’s legitimate regulatory interestsc

Minimum standard of treatment

Protection of the investment from discrimination, denial of justice, lack of due diligence or due process, and arbitrarinessd

Most favoured nation treatment

Obligation upon contracting parties to treat each other’s investors, in like circumstances, no less favourably than investors of any non-partye

National treatment

Obligation upon contracting parties to treat each other's investors, in like circumstances, no less favourably than its own investorsf

Transfers

Free transfers of investment and returns: host state’s obligation to permit the payment, conversion and repatriation of the funds that relate to an investmentg

Expropriation

Any measure adopted by the host state having the effect of directly or indirectly taking foreign property related to an investment; the measure is not legal under international law if arbitrary, discriminatory, in violation of due process and not followed by the payment of prompt, adequate and effective compensationh

Exceptions

Treaty- or customary international law-based exceptions to the obligation of compliance with otherwise applicable provisions on investment protection by the statei

  1. aSalini Costruttori S.p.A. and Italstrade S.p.A. v. Kingdom of Morocco, ICSID Case No. ARB/00/4, Decision of Jurisdiction, 31 July 2001, paras 50–57. See also supra note 28
  2. bC. Schreuer, supra note 26 at 354
  3. cSaluka Investments B.V. v. The Czech Republic, UNCITRAL, Partial Award of 17 March 2006, paras. 297, 306. See also J. Stone, “Arbitrariness, the Fair and Equitable Treatment Standard, and the International Law of Investment”, 25(1) Leiden Journal of International Law 77 (2012), at 81; R. Dolzer, C. Schreuer, supra note 40 at 133–48.
  4. dT. Weiler, “An Historic Analysis of the Function of the Minimum Standard of Treatment in International Investment Law”, in T. Weiler, F. Baetens, New Directions in International Economic Law: in memoriam Thomas Wälde, Martinus Nijhoff (2011), at 335; P. Foy, R. Deane (eds.), “Foreign investment protection under investment treaties: recent developments under Chapter 11 of the North American Free Trade Agreement”, 16(2) ICSID Review—FILJ 299 (2001)
  5. eC. Titi, “Most-Favoured-Nation Treatment: Survival Clauses and Reform of International Investment Law” 33(5) Journal of International Arbitration 425 (206) at 428
  6. fSee generally C. Verrill, “The National Treatment Obligation: Jurisprudential Uncertainty concerning a Cornerstone of Investment Protection in Bilateral Investment Treaties”, in I. Laird, T. Weiler (eds.), Investment Treaty Arbitration and International Law, JurisNet (2012), at 1
  7. gUNCTAD Series on issues in international investment agreements, Transfer of Funds, 2000, at 5. See also R. Dolzer, C. Schreuer, supra note 40 at 212
  8. hee generally Vargiu P., “Environmental Expropriation in International Investment Law”, in T. Treves, F. Seatzu, S. Trevisanut (eds.), Foreign Investment, International Law and Common Concerns, Routledge (2014) at 213.
  9. iC. Binder, “Necessity Exceptions, the Argentine Crisis and Legitimacy Concerns: Or the Benefits of a Public International Law Approach to Investment Arbitration”, in T. Treves, F. Seatzu, S. Trevisanut, supra note 50 at 71

The signifieds in the table above are intended to act as generally encompassing definitions for the respective signifiers in the left column. One may object that, in light of the extensive case-law interpreting an already considerable body of treaties, the definitions provided do not convey the complexity of a number of those signifiers as defined in the case-law and analysed in the scholarship. However, had the aim of this research been indeed to describe the complexity and the diversity of the interpretation of relatively similar provisions from a number of different treaties, the methodology implemented would have rather been empirical, and the table above would have included definitions at the same time more sophisticated and necessarily biased: investment law, as stated beforehand, is not a coherent system based on one treaty and one standing dispute settlement body, but rather a regime featuring a plurality of treaties on roughly the same object, and a plurality of arbitral tribunals hearing disputes based, each time, on only one of those treaties. A traditional empirical study would have led not only to the consideration of every single decision taken by investment arbitral tribunal, but also to the identification of main trends, minority positions, and—to avoid a rather pointless compilation of jurisprudential interpretations—a necessary judgment on the value, in light of the letter of the applicable laws, of such interpretations.

Instead, the signifieds above have thus been compiled considering the fact that each of them is not supposed to represent only a sufficiently general definition to cover, in abstracto, any interpretation ever provided by arbitral tribunals and scholars: they are, in fact, descriptions of signifiers that, in the investment arbitral regime, are little more than umbrella-notions under which it is necessary to fit a plurality of provisions and principles, similar in scope but almost never identical. This approach has therefore led to some outcomes worth discussing. By way of example, the relationships between three of the signifiers above with their respective signifieds shall be addressed; more or less similar considerations, however, could be made for any of the signifiers of investment arbitration.

4.1 The Definition of “Investment”

The signified relative to the signifier “investment” is 'generally considered as being constituted of' the four elements commonly referred to in the case-law as the Salini criteria. Such identification in this study is not to be intended as an endorsement of such approach, the drawbacks of which have been partially identified by the scholarshipFootnote 35 and shall be addressed in the next section of this article, but merely as the acknowledgment of the meaning commonly understood by actors in the investment arbitral regime for the term “investment”.

Dolzer and Schreuer identify two conceptual approaches to defining the term “investment”: one based on the definitions contained in BITs and other investment law instruments, and one centred on the understanding of the term in the economic literature.Footnote 36 The case-law suggests that the difference in theoretical foundations is to be solved in favour of the latter, as the definition of investment, since the decision in Fedax v. Venezuela, seems to be oriented towards requiring any relevant activity to involve a regular flow of money or assets, a certain duration, an element of risk and a contribution to the economic development of the host state.Footnote 37 These four criteria were in practice formalised in the afore-mentioned Salini caseFootnote 38 and, conveniently referred to as “Salini criteria”, have become the standard definition of the term “investment” in cases heard by tribunals established within the context of the ICSID–all in spite of the lack of an definition of investment in the ICSID Convention.Footnote 39 The normalisation of the Salini criteria is as such as to make the sporadic cases that depart from the orthodoxy noteworthy; it is to be noted, however, that such departures mainly underscore the fact that there is no legal basis for the consideration of the Salini criteria as formal requirements and they should in fact be treated as indicators of the presence of an investment at the basis of the dispute (thus requiring a qualitative, rather than quantitative, exercise by arbitrators)Footnote 40; infrequent, and one may say rather exceptional, are the instances in which a tribunal completely disregards the Salini criteria in favour of a different approach to the interpretation of the term “investment”.Footnote 41

By itself, this would not be sufficient to identify the signified of “investment” with the Salini criteria: one may indeed argue that even an established and consistent interpretation of a term within the context of a specific instrument would, at the very best, consolidate such interpretation without affecting the commonly perceived meaning of such term in a broader context. However, it is worth remarking that the Salini criteria have in fact become the standard not only to verify whether a tribunal has jurisdiction under Article 25 ICSID, but also in most cases outside of the ICSID framework. As argued by the arbitral tribunal in Romak v. Uzbekistan, the term “investment”, even when used in a BIT, 'has an inherent meaning (irrespective of whether the investor resorts to ICSID or UNCITRAL arbitral proceedings) entailing a contribution that extends over a certain period of time and that involves some risk.'Footnote 42 The Romak tribunal contended, in other words, that the term “investment” has an ordinary meaning under international law—and that such ordinary meaning is constituted by the Salini criteria.Footnote 43 Such a position had been confirmed, although not as explicitly, by a number of tribunals established prior to the Romak one.Footnote 44 The rationale of the Romak tribunal can be summarised in that, given the fact that the ordinary meaning of the term “investment” in the context of international investment law is that explained by the Salini criteria, it would be 'unreasonable' to link the meaning of the term to whether the case is heard by an ICSID or an ad hoc tribunal.Footnote 45 The Romak tribunal only referred residually to the letter of the applicable law (in this particular case the BIT in force between Switzerland and Uzbekistan). The core of the analysis carried out in Romak is thus fully based on the parole of investment arbitration rather than its langue. It can be thus concluded that, for terms lacking a treaty-based definition such as “investment”, the users of investment arbitration have filled the legislative vacuum by means of referring to what most people understands the term to mean—an process not remarkably exceptional in normal interactions between speakers of the same language within a community, but that could (or perhaps should) raise questions on a regime the legitimacy of which is substantially based on the meaning of that specific term.

4.2 The Meaning of “Most Favoured Nation” Treatment

A second noteworthy example of the issues that arise out of attempting to define the parole of investment arbitration is the signified of “Most Favoured Nation” treatment (MFN). A traditional feature of investment treaties,Footnote 46 the MFN is a standard that has historically been under the constant scrutiny of the scholarship due to the uncertainty in the case-law with regard to its scope of application.Footnote 47 Not only the question of whether an MFN provision could be used to import dispute settlement clauses from one treaty to another has not yet reached a widely accepted answer almost twenty years after the Maffezini decision started the debateFootnote 48: the discussion has now also been significantly widened to include questions on whether MFN clauses can always allow the extension of the application of substantive standards of treatment included in treaties between the host state and third states. It has indeed been argued that most tribunals have traditionally interpreted MFN clauses relying on presumptions rather than the letter of the law, thus ignoring cases in which attempts to use MFN clauses to import substantive standards were to be rejectedFootnote 49; a position, however, rejected by influential scholars, on the basis that MFN clauses are 'multilateralization devices cast in bilateral form that prevent the states granting MFN treatment from shielding more favorable [sic] bilateral bargains contained in international treaties with third states from multilateralization.'Footnote 50 It can be observed that, in the case of the MFN standard, an apparently defined signified (obligation to treat one state's investors, in like circumstances, no less favourably than investors of any other state) does not actually amount to clarity with regard to the actual meaning of the term. “MFN” is one of the basic signifiers of the language of investment law, and virtually every user of such language agrees on the signified above. Nevertheless, the case-law and the scholarship underscore the existence of an animated debate on the actual purpose and scope of the standard. Such discrepancies seem to unveil the fact that, among the meanings given to the term in the context of investment law, some are symptomatic of too broad an interpretation compared to how “MFN” should actually be understood. This is not an uncommon situation in everyday language, but the consequences of such misunderstandings are far more problematic in a context, such as investment arbitration, in which the intended meaning of a word can radically change the scope and purpose of a legal obligation. For instance, in an ordinary conversation between two individuals it is not uncommon that a term like “travesty” is often used in conversation as a synonym of “tragedy” instead of its actual meaning of “parody”, and very few people dare to use the word “terrific” in its original meaning to indicate something causing dismay or fear.Footnote 51 This is not a problem, as far as conversations are concerned, insofar as the participants to the conversation share the same language (or at least enough of such language to understand each other); it is at least questionable, however, that a system such as investment arbitration—in which obligations are created and earlier decisions are used as terms of reference—accepts the possibility that such obligations may be created on the basis of wrongly understood terms of references.

The uncertainty surrounding the signified of MFN underscores the distance between the langue and the parole of investment arbitration: while the sign “MFN” is undisputedly part of the langue, and the signified of such sign can easily be described as “the obligation upon contracting parties to treat each other’s investors, in like circumstances, no less favourably than investors of any non-party”, the various iterations of the sign in the parole of investment arbitration show at the same time the limitations of certain signifiers in absence of a less-than-precise signified.

4.3 The Question of Transfers of Funds

Similar considerations, although for different reasons, may be made with regard to the issue of transfer of funds. Provisions on transfers of profits and returns are not uncommon in investment treaties—in fact, they are included in virtually any international agreement on investment.Footnote 52 However, the language of these provision and their scope of application may differ considerably from treaty to treaty. Whilst most agreements address the right for the investor to move funds out of the host state as well as into it, there still are a number of treaties in force that only cover transfers of funds from the host state outwards. In any event, absolute rights for the investor to make transfers are extremely rare in the investment treaty scenario, as limitations are often placed according to the domestic laws of the host state or with reference to specific types of transfers.Footnote 53 Notwithstanding the frequency of provisions on transfer of funds in treaties and the variety of linguistic formulas adopted by the drafters of such treaties, the arbitral case-law is remarkably silent on the issue: claims on transfers of funds have been raised only 30 times, and have been decided by arbitral tribunals in merely 4 cases—all of which dealing with the application of the treaty provision rather than its interpretation.Footnote 54 As in the case of the MFN, therefore, the signified of “free transfers of investment and returns” remains relatively vague, being an indicator of a number of different concrete situations. The parole of investment arbitration, in this case, is yet to be spoken widely.

5 Unveiling International Investment Law from the Parole of Investment Arbitration

International investment law, as stated beforehand, is a sui generis branch of international law: in lieu of one or very few multilateral agreements and a robust body of customary international law, the international law of foreign investment is constituted by the whole body of BITs and other international agreements containing provisions on investment protection. The common features of these treaties are routinely, and impliedly, referred to by arbitral tribunals and scholars as a sort of general international investment law. The language used by investment arbitral tribunals, and the reference by such tribunals to earlier cases as evidence of the content of the rules of investment law, seems consistent with the peculiar aspects of this form of international law. A semiotic analysis of investment law, however, raises significant objections against the correctness of such a view. It is true that the signs of investment arbitration, which are as arbitrary as those of any other language, are widely accepted and generally used by all state and non-state actors in the field. The signifiers of the investment arbitral code are also common to all the actors. Whilst different treati4es confer broader or narrower scopes of application to provisions dealing with the same subject matters, the signifiers remain virtually the same across the vast range of treaties currently in force. Provisions on the definition of investment call the activity in question “investment”; provisions introducing MFN and National Treatment standards use the signifiers “most favoured nation treatment” and “national treatment”; even the international minimum standard, the content of continues to stimulate scholarly debate, is referred to as “international minimum standard” every time it is brought in the text of a treaty.Footnote 55

The analysis of the signifieds, however, raises more challenging questions. In the previous sections of this article it has been shown how the signifieds of the most commonly used signs in investment arbitration can be identified, with relative ease, in the case-law and the scholarly contributions in the field. However, this process of identification only allows for the signified to be defined in extremely general terms—including for those signifiers—such as e.g. “investment”—for which there is one, however debatable, generally accepted signified. This severely weakens the conception of investment arbitration as a system based not only on a single, uniform and defined langue, but also with a consistent parole. The code is undeniably complex: current differences affecting the interpretation of the same concepts are too severe to identify the signifieds of the main signs as binding rules of international law. One may argue that the presence of different signifieds does not necessarily undermine the coherence of a system of rules: in the English language, for instance, the signifier “nail” may be linked to the signified “hard part of a finger or toe” or to “sharp metal piece used in construction to be pounded in”; the signifier “bolt” may refer to signifieds such as “crossbow missile”, “wood or metal rod”, “lengthy roll of wallpaper”, or “moving rapidly and suddenly”. It is questionable, however, whether the same flexibility should be allowed to investment arbitration in giving meaning to the signs of its langue. Indeed, a fundamental distinction arises from to the comparison between the code of investment law and that of the English language. The signifier “bolt”, on the one hand, may have more than a signified, and in a specific context one may argue that an object that looks like a rod is not actually a bolt because it's not a wood or metal rod, but there is no need to investigate on the definition of “bolt”. The investment arbitral case-law, on the other hand, is certainly not devoid of instances in which the investigation addresses the question of the actual definition of “investment”, before even inquiring on whether the activity out of which the dispute arose falls within such definition. Similarly, the debate on the MFN standard is still too lively to identify a uniformly accepted definition of its exact scope of applicationFootnote 56; and questions of this sort affect most, if not all, of investment law's signifieds. One may provokingly argue that the content of the rules of investment law seems to vary depending on whoever interprets them at a particular moment, with significant consequences in terms of international obligations if it is an arbitral tribunal that is called to carry such interpretation out. This would probably be an overstatement, as the consistency of the signifiers suggests a certain degree of internal coherence. Nevertheless, it is hardly questionable that the case-law of investment arbitral tribunals does not display investment law as a coherent unit. Could it all depend on how one looks at the relevance of the signifieds? It may indeed be possible to claim that the fluctuation of the meaning of the signs in investment arbitration is due to the inherent general character of international law, the interpretation of which is subject to hermeneutic canons less stringent than those of domestic legal systems, and different interpretations of similar provisions are acceptable as long as they are consistent with the criteria set out in Articles 31 and 32 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. From this perspective, one may indeed argue, as Schill does, that investment law is composed of multilateral structures 'built over the past decades through treaty-making and dispute settlement, and which are currently being reformed in newer treaties.'Footnote 57 However, this position is not entirely convincing as it requires to assume that there are, in fact, multilateral structures and concerted treaty-making policies underlying international investment law, that justify 'the use of multilateral approaches to treaty interpretation by arbitral tribunals, including through the widespread use of arbitral precedent even across treaties.'Footnote 58 I would rather argue that arbitral tribunals adopt quasi-multilateral approaches to treaty interpretation, and use arbitral precedent across treaties, to build these multilateral structures that not only do not actually exist (as proven by the lack of a substantive multilateral convention on investment regulation) but are also not necessarily desirable, as shown by the fact that the 'newer treaties' Schill refers to—reforming such multilateral structures—remain, in fact, negotiated and drafted on a bilateral or at best regional basis.Footnote 59

There is certainly a variety of undisputedly common elements to all investment agreements. These shared elements, however, are common words/signs, but their meaning/signified can go from slightly to radically different based on reasons that are sometimes objective (different treaties and contexts) and sometimes purely subjective (the arbitrator, or arbitrators, interpreting them). The common elements of investment agreements, therefore, are not enough to correctly describe investment law in terms of system. In light of the discrepancies addressed in the previous and the current section of this article, I would argue that the multiplication of agreements falling within the broad definition of “investment law” may only entail being a common label to a number of micro-systems. Said shared elements are, however, enough to argue that there is such thing as an investment treaty regime, the core components of which are investment treaties, arbitration rules and arbitral institutions, and the decisions of investment arbitral tribunals.Footnote 60 One cannot underestimate the role played by investment arbitral tribunals in trying to keep the regime as coherent as possible by treating earlier decisions as de facto precedent, and treat the various definitions in BITs and other investment agreements as the rules of a multilateral body of international investment law. It is, however, a fictio iuridica. The work of arbitral tribunals simply represents the parole of investment arbitration. The langue consists solely of the universally accepted signs of investment law. Once the law enters the investment arbitral arena—where the investment legal language is actually spoken—the signifiers are clear, but the signifieds are merely general statements, and are given further meaning solely on a subjective, case-by-case basis.

6 Concluding Remarks

I am not unaware of the inherent risks carried by a semiotic analysis of investment law and arbitration from a methodological standpoint. Some of such risks relate to the possible drawbacks of conducting such an analysis without the evidence that a twin empirical study would bring. It may certainly be argued that a study on the language used across an enormous number of international legal instruments would be better served by the adoption of an empirical approach. Indeed, an empirical study on the content of such treaties would highlight common tendencies and give an overview of what is commonly considered international investment law. However, it can also be argued that such an approach would present two significant flaws: i) it would help identifying neither the signifiers, as an empirical study would not focus on them, nor the langue—since an empirical approach studying the treaties would have to separate the langue from the parole (that is, the scholarship and the arbitral case-law), carrying thus the risk of becoming a self-referential exercise. The result of such research would be to simply identify the international law of foreign investment with what is contained in the international legal instruments regulating foreign investment and applied by investment arbitral tribunals, and it would result in the identifications of as many micro-systems as there are treaties in force—without adding much to the debate on the actual nature of international investment law. An approach such as that adopted in this article entails instead defining the langue of investment arbitration first, and describe the signifiers and the signified of each identified sign afterwards. It is therefore neither necessary to look at all the treaties in force, nor it would be sufficient to do so: it is rather more appropriate, and interesting, to look at the signs used in the generality of treaties and cross-examine them against those used in the case-law and the scholarship.

There is, however, a third, more subtle danger in carrying a study that looks at the use of a technical language to assess the very existence of the system that such language aims at describing: the question of the appropriateness of addressing from a very theoretical standpoint a branch of the law the progress of which has been largely driven by practitioners; and, one may add with a pinch of controversy, a branch of public international law the consistent development of which is affected by the increasing number of commercial lawyers sitting in arbitral tribunals.Footnote 61 In other words, embarking in such an analysis of investment law and arbitration requires the researcher to ask the proverbial cui prodest before setting the scene for their study. However, the very much lively debate on the multilateral nature of the investment treaty regime is made not only more interesting, but also more thorough and influential by interactions of scholars from very different backgrounds. Investment law, in spite of the imposing presence of the term “law”, is a discipline placed at a critical juncture of law, economics, political science and—because of the significance of interpretive exercises—linguistics. It is thus appropriate to address the issues raised in the debate from a different perspective, namely one that considers the social significance of the language adopted and used by the interpreters of said law—and that is the reason why Saussure's semiotic theory has been used in this analysis. Further research, perhaps under the principles of different semiotic schools, shall hopefully solidify these findings, refine its edges—or possibly offer a completely different perspective on the multilateral character of international investment law.