Background

Of annual U.S. births, 23% are to immigrants [1]. As a result, access and delivery of high-quality healthcare for immigrant maternal populations, particularly non-English speakers or those with limited fluency, is an essential public health issue [2]. Specifically, the American College of Physicians calls for measures, such as supporting safety-net healthcare facilities and eliminating restrictions based on immigration status, to address potential disparities in care for immigrant populations proactively. This call necessitates that healthcare delivery through technology, including mobile health (mHealth) apps, also addresses the needs of diverse people [3] by considering the existing disparities associated with migration status and financial instability.

The prenatal period is particularly vulnerable for non-English speaking immigrants due to disparities in care and experience, ranging from stressors related to immigration (including lack of stable immigrant status), language difficulties, distance to care, systemic marginalization, and stigma [4, 5]. This is even more pronounced in immigrant communities that are rapidly growing with proportionally smaller Latino populations, often referred to as emerging Latino communities [6]. Immigrants in emerging Latino communities face further challenges due to a lack of local services in their native language and social support [7]. Latino immigrants settling in nontraditional destinations usually do not have the strong social support networks that other large, well-established Latino communities offer [8].

Half of the total births to U.S. immigrants are of Hispanic or Latino origin. However, Spanish-speaking Latino individuals are often at a disadvantage when using mHealth pregnancy apps due to the lack of culturally sensitive and language-specific design [9,10,11,12]. In general, even with the widespread use of smartphones, mHealth usage patterns vary widely by race, ethnicity, and English proficiency [13, 14]. mHealth pregnancy apps have the potential to offer personalized communication directly to pregnant people and identify pregnancy-related health issues earlier than may be possible with routine prenatal care [15, 16]. Nevertheless, the benefit of existing prenatal apps may be limited for immigrant populations if they fail to address users' needs in the context of existing health and cultural disparities [17]. A one-size-fits-all approach to app design may benefit the health outcomes of majority populations while sustaining, or perhaps even creating, new health disparities among non-white individuals, particularly those from Black and Hispanic communities [18]. Previous studies of mHealth pregnancy apps usually exclude non-English speakers [11], as very few pregnancy apps are multilingual. Moreover, usability and feasibility studies of mHealth pregnancy apps have generally excluded the perspective of Spanish-speaking Latino pregnant individuals in the U.S. [19].

MyHealthyPregnancy™ (MHP) was developed as a provider-prescribed app to aid risk assessment and communication between pregnant individuals and their providers. This patient-facing mobile health app and accompanying provider-facing information portal was developed with a user-centered design approach to serve the needs of individuals with high-risk pregnancies [20]. In a proof-of-concept study, Krishnamurti et al. found high app engagement levels among recruited patients, with the most consistent use among individuals from historically under-resourced communities and those with pregnancy risk factors. This app has subsequently been shown to be effective at identifying those experiencing both psychosocial and clinical risks associated with maternal mortality [16, 21].

MHP was designed to be used within a health care system. A provider recommends the MHP app to adult pregnant patients at their first prenatal appointment. Data entered into the app then tailors the user experience, including the educational content offered. The app also offers relevant resources (e.g., connection to local health services) or actions (e.g., prompts to call the prenatal care practitioner). Additionally, with patient consent, select data on specific risk factors identified through the app (e.g., depression or reports of decreased fetal movement) are securely transferred to the portal that practitioners can access. All content found in the app was developed with and reviewed by a clinical education team.

Here, we apply methods grounded in established implementation science frameworks, to translate and modify the content of the MyHealthyPregnancy app to address pregnant Spanish-speaking Latino individuals' cultural context and linguistic needs. Herein, we use the term ‘Spanish-speaking Latino’ individuals as a shorthand to refer to Latino pregnant people who speak only Spanish or have limited fluency in English.

Methods

To adequately modify our existing pregnancy app to address domains of disparity common to Spanish-speaking Latino people in a specific emerging Latino community (Pittsburgh, PA, USA), we drew from the Transcreation Framework developed by Nápoles et al. [22]. Transcreation outlines the steps for a community-engaged process of planning, delivering, and evaluating interventions to reduce health disparities in specific underserved communities. The goal of this framework is to create health interventions that can improve health outcomes and are acceptable to the specific communities they aim to serve.

There are seven steps described by the Transcreation Framework [22]: 1) identify community infrastructure and engage partners, 2) specify theory, 3) identify multiple inputs for the new program, 4) design intervention prototype, 5) design study, methods, and measures for community setting, 6) build community capacity for delivery, and 7) deliver the intervention. In the scope of this paper, we outline the specific steps taken to design a prototype that addresses current disparities in healthcare access for an emerging Latino community. To do this, we focus on the first four steps of the Transcreation Framework. The first three allow us to identify and understand disparities in healthcare access. In the fourth step, we use the knowledge acquired from the first three steps to create a list of requirements for re-designing our app.

For the first step, we identified existing stakeholders in the community and discussed local disparities in care access for pregnant Spanish-speaking Latino individuals. For the second step, we identified a theory by mapping out literature about existing prenatal care and general health disparities that exist in Spanish-speaking Latino communities, using a methodology based on the models created by Woodward et al. [24] Our third step used input from qualitative interviews with community members to identify how to modify existing app content to address their needs. Finally, in step four we outlined the requirements for the app prototype, including a systematic translation approach to address language limitations that may manifest when using conventional translation methods.

Step 1: Identify community infrastructure and engage partners

Our initial step was to identify current infrastructure and partners with relevant experience to understand the context in which the app would be delivered. For this purpose, we engaged several stakeholders who treat, teach and support Spanish-speaking Latino individuals. We began with community outreach and word-of-mouth to identify stakeholders in Pittsburgh, PA, which is currently considered a U.S. emerging Latino community [23]. Our focus was on healthcare and community organizations and educators who serve Spanish-speaking Latino patients. These stakeholders then recommended contacts they believed could offer additional insight (e.g., local Spanish-speaking doulas). Included in these informational interviews were three healthcare providers, three prenatal educators, two doulas, two leaders from community organizations, one academic researcher, and one social worker.

Step 2: Specify a theory

In this step, we reviewed published literature to determine content areas in the app, which could be built out to address health disparities specific to this population. The Health Equity Implementation Framework (HEIF) by Woodward et al. [24] was used to organize our published literature search around the different components believed to predict the successful and equitable implementation of new health interventions.

A review of the literature in these areas identified eight primary domains of disparity for the pregnant Spanish-speaking Latino population: language and communication (limited English proficiency), language of service provision, financial concerns, immigration status, cultural factors, location of services, healthcare navigation, and health literacy [23, 25,26,27,28,29,30,31,32]. In addition to these contextual factors, Woodward et al. also place a focus on the clinical encounter. The quality of the patient-provider relationship within a clinical encounter can directly affect health care access disparities. Specifically, the quality of the patient-provider relationship may affect which interventions a provider offers to a patient and the manner by which those are offered and received. If there is trust, for example, in the patient-provider relationship, a patient may be more likely to accept and use a prescribed intervention (or the reverse, if mutual trust is lacking). In the instance of our intervention, the use of a culturally sensitive mHealth pregnancy app may support communication between patient and provider by incorporating topical content that might have been missed during the encounter or offering the language needed by the patient to clarify open questions with the provider.

Figure 1 illustrates how the 8 domains identified in the literature and interacting with the clinical encounter, map to the Health Equity Implementation Framework. Together, these domains reveal ways in which societal influence and context may affect engagement with healthcare interventions, including mobile health (mHealth) apps. All these domains, except for healthcare literacy, were raised as important by the stakeholders. Stakeholders also discussed language and communication as one domain, focusing on how limited English proficiency affects a patient’s ability to communicate their needs. Finally, stakeholders also highlighted Social Support as an important domain not widely discussed in the literature.

Fig. 1
figure 1

Implementation and health equity determinants adapted from Woodward et al. [24]

Step 3: Identify and use multiple inputs

The third step of the Transcreation Framework is to review the scientific evidence and patient feedback to inform the final design of the intervention. Here, we do this by using two different types of inputs: scientific evidence and input from individuals in the community, in the form of semi-structured interviews. The English-language version of MyHealthyPregnancy is an evidence-based app, designed to assess and communicate pregnancy risks related to preterm birth [16, 20, 21]. Here, we use the baseline content of the English-language version of the MyHealthyPregnancy app, as one input, and conduct literature-informed semi-structured interviews with Spanish-speaking Latino peripartum individuals, as another input, to identify the way that this population approaches prenatal care and their specific needs.

Patient interviews

We conducted qualitative semi-structured interviews with peripartum Spanish-speaking Latino individuals to characterize their experience related to the main domains of disparity identified in the literature and clarified by the stakeholder interviews (see Table 1). The semi-structured interview instrument included open-ended questions about the domains identified (e.g., “Can you tell us about your worries related to your ability to communicate with your provider?”—language and communication), along with additional open-ended questions about the participant's pregnancy experience to identify any other domains (e.g., “What are some things that are done differently around pregnancy here in the U.S. in contrast to where you or your family came from?”). Additional topics covered in the interviews included participants’ preferred sources of information (family, friends, social media, etc.), barriers to care (transportation, childcare, scheduling) acculturation, medicinal herbs used, the importance of family traditions, and trust in the healthcare system, among others.

Table 1 Domains and intervention approaches from stakeholder feedback

Participants

We recruited 15 peripartum individuals for the semi-structured interviews, with 14 completing the entire process (one participant withdrew after enrolling due to a scheduling conflict). All interviewees were recruited using community-based strategies, including posting flyers in Federally Qualified Health Centers visited by Spanish-speaking Latino populations, Latino social media groups, and snowball sampling from recruited participants. To participate, individuals had to (1) be 18 years or older, (2) speak Spanish as their primary language, and (3) be pregnant or have given birth within 6 months of the interview. Interviews were conducted in person or by telephone between June and August 2019. For their participation, interviewees were compensated USD 50 for approximately 1 h of their time. All participants had access to a smartphone.

Interview procedures

The semi-structured interviews started with open-ended questions formulated to suggest potentially relevant topics but not desired answers. As the interview progressed, questions became increasingly focused on the areas identified by our literature and stakeholder interviews. If necessary, responses were followed up with prompts for clarity (e.g., "How does that work?" "Can you explain what you mean a little more?"), as well as prompts that facilitated discussion of the issues. All the interviews were conducted in Spanish.

Coding

After an initial round of open coding to identify themes by the primary author, complete thematic analysis coding was conducted by a second Spanish-speaking coder.

Step 4: Design intervention prototype

After analyzing the interviews, a series of specific themes were identified within the domains outlined by our stakeholders and literature review in Steps 1 and 2. We then outlined modifications and updates to app content to address specific needs reflected in those themes. The section below illustrates how these needs were translated into the Spanish language prototype of the MyHealthyPregnancy app for use by pregnant Spanish-speaking Latino people in this community.

Results

Identifying and understanding domains of disparity

Table 1 outlines exemplar quotes from community stakeholders on six of the domains identified in the literature review that they considered most relevant to the local emerging Latino community and a seventh, social support, that was independently raised by stakeholders and could be considered relevant in the case of any emerging Latino community.

The self-reported demographics of our convenience sample of 14 Spanish-speaking Latino peripartum women are outlined in Table 2. While these demographics may be more reflective of our local emerging Latino population, they are not representative of all US Spanish-speaking Latino immigrants.

Table 2 Self-reported demographics (n = 14)

Within the domains described by stakeholders and informed by our literature review, interviewees detailed nuances based on their firsthand experiences. They also emphasized one final domain, connection to local resources as an important need, while less emphasis was placed on the location of healthcare services.

Language and communication

This domain includes themes mentioned when participants discussed their ability to effectively communicate with a healthcare provider that does not speak their native language. In this area, participants emphasized limited English language proficiency as a limitation to effective communication with providers during prenatal care visits. Some interviewees felt they could not ask follow-up questions for topics they did not understand. This feeling of an inability to speak up and clarify any concerns or issues with the provider's instructions leads to difficulty following through with provider recommendations.

Financial concerns

This domain includes themes related to the ability to access healthcare for pregnant participants and their unborn children due to cost. The possible cost of services was reported as a significant source of stress during pregnancy and after the baby was born. All interviewees talked about financial worries related to accessing the healthcare that they needed. Three mentioned that they were unsure about the payment process for delivery services and what steps to take at the time of childbirth.

Social support

In this domain, we include themes related to community and family support throughout pregnancy and postpartum. Participants mentioned the emotional toll of not having extended family members available, who were often cited as a great source of support in their native countries. This lack of community and family support was referenced as a primary cause of stress. 11 out of 14 interviewees later brought up the importance of family support when they expressed their concerns about whom they could reach out to in an emergency or even at the time of delivery.

Immigration status

This domain includes participant discussions of the impact of their immigration status on their ability to access care. Interviewees expressed uncertainty in this domain, saying that they were unsure of how their immigration status would affect their pregnancy care and lacked awareness of rights when accessing prenatal care. Often these interviewees were fearful of engaging with the healthcare system. Still, most of the interviewees who had immigration concerns decided to engage with medical care despite these fears.

Cultural differences

This domain refers to any discussion of traditions in the participant’s family/culture around pregnancy or childbirth. Traditional medicine was discussed as part of cultural traditions but not a central component of their care. When asked about care alternatives, eleven participants mentioned using medicinal teas, such as valerian tea or anise star tea, to address joint discomfort. A few also noted that while they might consume the tea occasionally, they did not feel like it was necessary to talk to their provider about it and considered these drinks harmless.

Healthcare navigation

This domain includes themes where the participant discusses their experiences navigating the US healthcare system and comparisons between patient-provider relationships. Interviewees commonly discussed significant differences between patient-provider relationships in the U.S. and their home countries. Many talked about having a more amicable relationship with their medical providers in their home countries compared to the U.S., which was seen as more transactional. Some discussed that a higher frequency of ultrasounds was available to them in their home countries, which they found reassuring and a way to connect with their baby. Participants observed that providers in the U.S. tended to come into a room and ask quick questions but were not interested in understanding the patient's feelings or developing a relationship, limiting their comfort in asking additional questions. Another issue raised by interviewees in their limitation to access services was navigating the complexities of the U.S. healthcare system due to language issues and the intricacies of health insurance.

Connection to local resources

This domain refers to the complexity of accessing and connecting with local community resources that offer services in Spanish. Some participants discussed how difficult it had been to find community resources for support as they attempted to navigate their pregnancy. Most had resorted to word-of-mouth as they slowly met more Latino immigrants and wished they had a way to access a comprehensive list of all services. Results from the interviews are summarized in Table 3.

Table 3 Patient interview results

Designing a culturally sensitive app to address disparities

The feedback received from our interviewees highlights the critical importance of language and culture on the effectiveness of mHealth app interventions for pregnant immigrants. Table 4 outlines a series of changes and additions necessary to adapt the MyHealthyPregnancy app to the needs of Spanish-speaking Latino pregnant individuals in an emerging Latino community. It highlights a series of needed topics to minimize some existing health disparities in this emerging Latino community. These include information about how to navigate the healthcare system, local resources that offer Spanish language services, and information about immigrant rights to access care.

Table 4 New updates to add to the MyHealthyPregnancy prototype

As part of our efforts to support a Spanish language version of the app, we applied a systematic approach to translating the existing content in the MyHealthyPregnancy app to Spanish, which is outlined in Fig. 2. We identified two goals for this English-to-Spanish language translation. The first was that the translation and validation process would incorporate the nuances in language specific to Spanish-speaking populations from different countries of origin. Our translation team included native speakers from two different Latin American countries, Ecuador and Venezuela, which served as a first pass to identify discrepancies in words. The second goal was that the translation of questionnaires and data collection mechanisms would ensure that the answers were not shaped by how questions were worded [33].

Fig. 2
figure 2

Translation process for mHealth pregnancy app

Discussion

Adequate prenatal care, initiated within the first trimester of pregnancy and increasing in frequency as the delivery date approaches, is associated with a lower risk of prematurity, stillbirth, and neonatal death [34]. Latino pregnant individuals have lower rates of timely initiation of prenatal care, measured by access to care during their first trimester, compared to non-Hispanic whites [35]. For non-US-born Latino pregnant individuals, late prenatal care initiation rates are significantly higher than their US-born counterparts [36,37,38]. This work adapted an mHealth intervention, the MyHealthyPregnancy app, to acknowledge and offer education on the barriers that may prevent immigrant Spanish-speaking Latino pregnant people from engaging in care.

Our first goal was to understand which existing health disparities for Latino pregnant individuals seeking to access care in an emerging Latino community could be addressed in a mobile health app. We started by identifying possible care access barriers in the context of this local population. Guided by implementation frameworks, we focused on possible barriers that can impact how the clinical encounter is approached and understood. We then talked to Latino peripartum individuals to understand their experiences with those barriers. This formative work was used to determine the necessary app updates.

While not a monolith, our Spanish-speaking Latino interviewees were all immigrants to the US facing barriers to healthcare access, with few available Spanish-speaking services. For each of the barriers discussed with them, we were able to identify specific needs that could be addressed in a pregnancy app. Interviewees commonly discussed how not speaking the provider's language limited their ability to ask questions and understand recommendations. Previous work has identified communication problems between patients receiving prenatal care and providers [36, 37]. Similar to our results, communication problems have also been identified as a factor limiting the value of information from providers [38, 39]. Our interviewees often left appointments with residual questions about follow-up care. mHealth apps that use the patient’s native language can help bridge the communication gap by offering educational content with critical physician-approved information in a proper context to address existing lingering questions and aid in interpreting provider instructions. This can facilitate a clear understanding of medical recommendations as well as equip patients with the knowledge to ask questions and request translation services if necessary.

Interviews with patients were analyzed to identify content requirements to adapt the application. These content requirements include patient educational content that could support prenatal care goals. Existing content was translated through a systematic process that considers qualitative feedback from target audiences. However, this study had certain limitations. We focused on the population of a specific emerging Latino community. While we advocate for a process that is highly tailored to the specific needs of a community, we recognize that the results may not be generalizable to the broader population of pregnant Spanish-speaking Latino individuals in the United States. We also used a convenience sample approach focused on targeting pregnant individuals who were willing to talk to a researcher. It is reasonable to expect that pregnant people with uncertain immigration status may be less willing to engage in research and, as such, our results (and prototype app) may not reflect their unique health care access needs.

While existing methods have attempted to address comprehension issues that result from language translations of validated scales or questionnaires [40, 41], contextual discrepancies in terminology can still be produced by these translation approaches. One example relevant to our pregnancy app intervention relates to the Edinburgh Postnatal Depression Scale (EPDS) screening tool that we use in the app to routinely track depression risk. In the official Spanish language version of the EPDS [42], the word desgraciada is used as a translation of the English-language word “miserable.” However, desgraciada conveys different meanings in different Spanish dialects (e.g. unlucky, unpleasant, disagreeable, or despicable), altering the interpretation of this question depending on the country of origin of the Spanish speaker [43]. By following recommendations from implementation science and involving native speakers who were the end-users of our product to supplement our translation, we describe a method that can address the translation needs of a Latino community with a focus on how to better support the clinical encounter. This systematic method, which involves final users, also facilitates the implementation of best practices outlined in the previous eHealth literature, including respecting the cultural characteristics of present and future users and respecting the level of literacy of the target population [44].

Conclusion

Here, we draw on implementation science frameworks to adapt an existing mHealth pregnancy app to the needs of a community of Spanish-speaking Latino individuals. When expanding healthcare access to historically and systematically under-resourced populations, particularly to individuals who speak a primary language that differs from the national norm, there is a need for a comprehensive approach that does not exacerbate existing disparities. Our findings show that there are several instances where a direct translation approach, predicated on a positive patient-provider relationship, would fail to address the healthcare needs of the members of our emerging Latino community. This study focused on a subset of patients from a single emerging Latino community and applied a methodology to modify a specific mHealth pregnancy app. It also focused on a clinical event – pregnancy – for which there are commonly routine touchpoints with the healthcare system. However, the methodological approach to culturally sensitive translation could be expanded to tailor other healthcare tools and processes, including those with limited patient-provider interactions, such as discharge paperwork or medication information leaflets. Similarly, this overarching approach could be used to support ongoing conditions where cultural and language differences may impact how care is managed outside the healthcare system, such as at-home management of chronic conditions or elderly care.