Skip to main content
Log in

Hefa Quanyi: More than a Problem of Translation. Linguistic Evidence of Lawfully Limited Rights in China

  • Published:
International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique Aims and scope Submit manuscript

Abstract

This essay addresses the legal meanings of the phrase hefa quanyi (lawful or legitimate rights and interests), an important Chinese legal phrase that is frequently found in many Chinese laws and legal documents, and whose interpretation is claimed by various scholars to affect the alienability of people’s rights. It first challenges the existing translations of the phrase into Italian and English. It secondly delves into its history and etymology, studying the legal meanings that the phrase has had in the various texts of the Constitution of China. It is suggested that hefa quanyi is not the semantic and legal equivalent of Western ‘rights and interests’, but rather that the phrase retains its etymological meaning of ‘power and negatively-connoted profit’. It is further argued that the adjective hefa (lawful) in the phrase is used to impose constraints on the rights and interests that the Chinese people are entitled to.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this article

Price excludes VAT (USA)
Tax calculation will be finalised during checkout.

Instant access to the full article PDF.

Similar content being viewed by others

Notes

  1. At the time of this writing, the China Judgement Online database retrieves more than 2.5 millions court judgements having at least one occurrence of the phrase [3].

  2. Besides hefa, the subject of this paper, quanyi is used in another Chinese legal usage, bu zhengdang quanyi (不正当权益) that can be translated as ‘proper rights and interests’ and that is addressed in a separate study endorsed by the author. In this essay, when bu zhengdang quanyi appears in the examples, it is literally translated as ‘proper rights and interests’, and its quasi-official translation as ‘legitimate rights and interests’ is hence purposefully omitted and shown by square brackets around ellipsis dots.

  3. Unless otherwise specified, all English translations of Chinese statutory laws in this essay are from Law Info China, the large database of Peking University. Emphasis is the author’s.

  4. For noun compounds in Chinese, see [15].

  5. He (和) is a coordinating conjunction similar to ‘and’ in English.

  6. In Agar’s terminology [17], the ‘languaculture’ is a term meaning that a language does not consists only in grammar and vocabulary, but also past knowledge, habits, and culture—including legal culture.

  7. The other first five collocates identified in the BLaRC corpus are ‘right of appeal’, ‘statutory right’, ‘right to reside under’, ‘civil right’, ‘right to have’. None of these phrases refer to the notion of right and to the meaning implied by hefa, so they cannot be used to translate ‘hefa quanyi’.

  8. For further references in English on the Italian notion of legitimate rights and interests, see also [25, 26].

  9. The birth of the Italian notion of ‘legitimate interests’ traces back to Law No. 2248 of 1865 Attachment E, being it the first element demanding settlement of administrative proceedings to the former Giudice Ordinario (Ordinary Judge). Italian Law no. 5992/1889 founded the 4th Section of the Council of State, and demanded administrative proceedings to a new judge, Giudice Amministrativo (Administrative Judge). This Judge has been deemed competent for any matters involving legitimate interests—as above defined—, rather than to civil and political rights—currently referred to as diritti soggettivi (subjective rights). The notion of legitimate interests then formally entered the 1948 Italian Constitution under articles 24, 103 and 113.

  10. For domestication and foreignization strategy in legal translation, see for instance [30].

  11. Guo Songtao was the first diplomat to live in Europe for an extensive period of time, serving as the Chinese ambassador to England from 1876 to 1879 and to France from 1878 to 1879.

  12. Among the many studies that have been carried out on the application of Sapir-Whorf postulate to colour terms in languages, Berlin, Kay, and Dedrick’s monographs are among the most relevant [39, 40].

References

  1. Fang Liufang 方流芳. 2017. Fanyi he Wailai Falü Shuyu 翻译和外来法律术语 [“Translation and foreign legal terminology”]. WeChat (messaging app). Falü Yuyan Xue 法律语言学 [“Legal Linguistics”] subscription account.

  2. Number of monthly active WeChat users from 2nd quarter 2010 to 2nd quarter 2017 (in millions). 2017. The Statistics Portalhttps://www.statista.com/statistics/255778/number-of-active-wechat-messenger-accounts/. Accessed 30 Dec 2017.

  3. Zhongguo Caipan Wenshu Wang 中国裁判文书网 [‘China judgements database’]. http://wenshu.court.gov.cn/. Corpus. Accessed Aug 2016–March 2017.

  4. Jiangsu sheng Baohu he Cujin Huaqiao Touzi Tiaoli 江苏省保护和促进华侨投资条例 (Regulation of Jiangsu Province on Protecting and Promoting Investment by Overseas Chinese). 2016.

  5. Beida Fabao 北大法宝 (Lawinfochina). http://www.pkulaw.cn/. Legal database.

  6. Zhonghua Renmin Gongheguo Xianfa (2004) 中华人民共和国宪法 (2004) (2004 Constitution of the People’s Republic of China).

  7. Keith, Ronald C. 1995. The New Relevance of “Rights and Interests”: China’s Changing Human Rights Theories. China Information X: 38–62.

    Article  Google Scholar 

  8. Svensson, Marina. 2002. Debating Human Rights in China: A Conceptual and Political History. Maryland: Rowman & Littlefield.

    Google Scholar 

  9. Benney, Jonathan. 2013. Defending Rights in Contemporary China. Oxon: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  10. Formichella, Laura, and Enrico Toti. 2013. Leggi tradotte della Repubblica Popolare Cinese: Legge sui contratti [Translation of the laws of the People’s Republic of China: The Contract Law]. Torino: Giappichelli.

    Google Scholar 

  11. Naftali, Orna. 2014. Children, Rights and Modernity in China: Raising Self-Governing Citizens. Hampshire: Palgrave Macmillan.

    Book  Google Scholar 

  12. Yuwen, Li. 2016. The Judicial System and Reform in Post-Mao China: Stumbling Towards Justice. Oxon: Routledge.

    Google Scholar 

  13. Cao, Deborah, and Michele Mannoni. 2017. Are There ‘Illegal Rights’ in Chinese Law? On the Meanings of Feifa Quanyi. The Chinese Journal of Comparative Law 5 (1): 190–204. https://doi.org/10.1093/cjcl/cxx010.

    Article  Google Scholar 

  14. Mannoni, Michele, and Deborah Cao. tba. On the meaning of feifa quanyi in Chinese legal language: A semiotic and corpus analysis. Linguistics and the Human Sciences(forthcoming: tba).

  15. Li, Charles N., and Sandra A. Thompson. 1989. Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammar. California: University of California Press.

    Google Scholar 

  16. Popovič, Anton. 1975. La scienza della traduzione: aspetti metodologici, la comunicazione traduttiva [The science of translation: methods and translation communication; original title: Problemy hudozestvennogo perevoda (Teória umleckého prekladu)]. Milano: Hoepli.

    Google Scholar 

  17. Agar, Michael. 1994. Language Shock: Understanding The Culture Of Conversation. New York: Morrow.

    Google Scholar 

  18. Sun Dawei 孙大为 et al., ed. 2013. Xinbian Changyong Falü Cidian 新编常用法律词典 (Legal Dictionary-New Edition). Beijing 北京: Zhongguo Fazhi Chubanshe 中国法制出版社.

  19. Han Dayuan 韩大元, and Qin Qiang 秦强. 2008. Xianfa Wenben zhong “Hefa” yici de Guifan Fenxi 宪法文本中“合法”一词的规范分析 (‘An analysis of the word ‘hefa’ in the Chinese Constitution’). Zhongzhou Xuekan 中州学刊 4.

  20. Breccia, Umberto, et al. 2011. Diritto privato [Private law]. Torino: UTET.

    Google Scholar 

  21. British Law Report Corpus (BLaRC). http://flax.nzdl.org/greenstone3/flax?a=fp&sa=collAbout&c=BlaRC&if=. Corpus. Accessed 15 April 2017.

  22. Rapalje, Stewart, and Robert L. Lawrence. 1997. A Dictionary of American and English Law: With Definitions of the Technical Terms of the Canon and Civil Laws : Also, Containing a Full Collection of Latin Maxims, and Citations of Upwards of Forty Thousand Reported Cases in which Words and Phrases Have Been Judicially Defined Or Construed. Union, NJ: The Lawbook Exchange Ltd.

  23. Pozzo, Barbara, and Valentina Jacometti (eds.). 2006. Multilingualism and the Harmonisation of European Law. Alphen aan den Rijn: Kluwer Law International.

    Google Scholar 

  24. Ferrari, Giuseppe Franco. 2008. Introduction to Italian Public Law. Milan: Giuffrè Editore.

    Google Scholar 

  25. Cappelletti, Mauro, John Henry Merryman, and Joseph M. Perillo. 1967. The Italian Legal System: An Introduction. Stanford: Stanford University Press.

    Google Scholar 

  26. Access to Justice in Italy. 2016. Access to justice in Europe: an overview of challenges and opportunities. http://fra.europa.eu/sites/default/files/fra_uploads/1534-access-to-justice-2011-country-IT.pdf. Accessed 8 Oct 2016.

  27. Pizzorusso, Alessandro. 1992. Italian Studies in Law: A Review of Legal Problems. Leiden, Boston: Martinus Nijhoff Publishers.

    Google Scholar 

  28. Ledda, Franco. 1999. Agonia e Morte Ingloriosa dell’Interesse Legittimo [The agony and disgraced death of Italian illegitimate interest]. Foro Amministrativo: 2713-ff.p.

  29. Cordero, Franco. 2006. Procedura penale [Criminal law]. Milan: Giuffrè Editore.

    Google Scholar 

  30. Cao, Deborah. 2017. Chinese Language in Law-Code Red. Maryland: Lexington Books.

    Google Scholar 

  31. WTO Analytical Index. 2007. Cambridge University Press.

  32. Svarverud, Rune. 2001. The Notions of ‘Power’ and ‘Rights’. In New Terms for New Ideas: Western Knowledge and Lexical Change in Late Imperial China, ed. Michael Lackner, Iwo Amelung, and Joachim Kurtz, 125–143. Leiden: Brill.

    Google Scholar 

  33. Defoort, Carine. 2008. The Profit That Does Not Profit: Paradoxes with Li in Early Chinese Texts. Asia Major (Academia Sinica) 21 (3): 153–181.

    Google Scholar 

  34. Zhonghua Renmin Zhengzhi Xieshang Huiyi Gongtongg Gangling 中华人民政治协商会议共同纲领 (“Common Program of the Chinese People’s Consultative Conference”). 1949.

  35. Zhonghua Renmin Gongheguo Xianfa (1982) 中华人民共和国宪法 (1982) (1982 Constitution of the People’s Republic of China).

  36. Keith, Ronald C., and Zhiqiu Lin. 2001. Law and Justice in China’s New Marketplace. Hampshire, NY: Springer.

    Book  Google Scholar 

  37. Zhang Qianfan 張千帆. 2016. Xianzheng Changshi 憲政常識 [The basis of constitutionalism]. Hong Kong: City University of HK Press.

    Google Scholar 

  38. Hoijer, Harry. 1954. The Sapir-Whorf Hypothesis. Language in Culture, Proceedings of a Conference… reprinted in 1969 in Readings in Anthropology, Vol. 1, Morton H. Fried (ed.), 219–231. New York: Crowell: 92–105.

  39. Berlin, Brent, and Paul Kay. 1991. Basic Color Terms: Their Universality and Evolution. Berkely: University of California Press.

    Google Scholar 

  40. Dedrick, Don. 1998. Naming the Rainbow: Colour Language, Colour Science, and Culture. Dordrecht: Springer.

    Book  Google Scholar 

  41. Cao, Deborah. 2017. On the universality of “rights”: Absence and presence of “rights” in the Chinese language. Intercultural Pragmatics. https://doi.org/10.1515/ip-2017-0012.

    Google Scholar 

Download references

Acknowledgements

This study is part of a 3-year research project on Chinese legal language that I carried out at the University of Perugia, Italy, under the co-supervision of Professor Deborah Cao (Griffith University, Australia), to whom I am deeply grateful for her generous guidance and advice. An earlier version of the paper was presented at a roundtable at the Institute of History and Philology of the Academia Sinica of Taipei in February 2018 during my stay as a visiting scholar. I would like to thank the participants for their feedback and suggestions. The fund Fondazione Cassa di Risparmio di Perugia (2015–2018), which enabled me to carry out the project in Chinese legal language is also gratefully acknowledged. A special word of thank goes to Professor Ester Bianchi (University of Perugia) for her treasurable support and confidence.

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Michele Mannoni.

Rights and permissions

Reprints and permissions

About this article

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this article

Mannoni, M. Hefa Quanyi: More than a Problem of Translation. Linguistic Evidence of Lawfully Limited Rights in China. Int J Semiot Law 32, 29–46 (2019). https://doi.org/10.1007/s11196-018-9554-0

Download citation

  • Published:

  • Issue Date:

  • DOI: https://doi.org/10.1007/s11196-018-9554-0

Keywords

Navigation