Abstract
Legal translation plays a significant role for Chinese law to form self-expression under the global legal pluralism. The launch of the “Belt and Road Initiative” and other comparable strategies necessitates an efficient dissemination of Chinese legal discourse. Chinese law translation is more than just a linguistic exchange; it is an interchange with common law, civil law, or Islamic law; so, Chinese law should communicate new notions freely and considerately. This article finds that EU institutions have been attempting to create a new discourse of EU law, with legal translation playing an essential role. It employs both “familiarization” and “exteriorization” translation strategies to strengthen the formulation and regional recognition of EU law. Comparatively, the translation of Chinese law can benefit from this in order to express legal discourse with Chinese characteristics when combined with a context-oriented translation technique.
This is an updated version of the author’s article in Chinese published in Foreign Languages and Their Teaching (No. 6, 2020, pp. 22–31).
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
Chinese law, for the purpose of this paper, generally refers to Chinese legal system.
- 2.
Animal Sci. Prods. v. China Nat'l Metals & Minerals Imp. & Exp. Corp., 702 F. Supp. 2d 320, 279–280, 314–315.
- 3.
Ibid.
- 4.
In re Vitamin C Antitrust Litig., 584 F. Supp. 2d 546, 549.
- 5.
In translation studies, domestication and foreignization are analogous to familiarization and exteriorization herein, respectively. The author is required to explain that in legal translation, familiarization refers to being entirely close to the target language, while exteriorization refers to completely departing from the target language.
References
Baaij, C. (2016). EU translation and the burden of legal knowledge. In S. Šarčević (Ed.), Language and culture in EU law: Multidisciplinary perspectives. Routledge.
Central Compilation and Translation Bureau for the Works of Marx, Engels, Lenin, and Stalin. (1964). Marx and Engels: Collected works (Vol. 5). People’s Publishing House. [中共中央马克思恩格斯列宁斯大林著作编译局. (2009). 马克思恩格斯文集 (第5卷) . 北京: 人民出版社].
Chen, C. (2019). Normative analysis of the term “dictatorship” in the current Constitution of China. Renmin University Law Review, 1, 348–369. [陈楚风. (2019). 现行宪法中“专政”概念的规范分析. 人大法律评论, 1: 348–369].
Chen, J. (2018). A study on determining “property” of the proposition of rule of law: One of the basic researches on the construction of chinese socialist legal discourse system. Nanjing Journal of Social Science, 3, 1–10. [陈金钊. (2018). 法治命题的定“性”研究—建构中国特色社会主义法治话语体系的基础研究之一. 南京社会科学, 3: 1–10].
Chen, L. (2015). Chinese law in imperial eyes: Sovereignty, justice, and transcultural politics. Columbia University Press.
Chromá, M. (2004). Legal translation and the dictionary. Max Niemeyer Verlag.
DGT. (2010). Lawmaking in the EU multilingual environment. Publications Office of the European Union.
EU. (2020). Joint handbook for the presentation and drafting of acts subject to the ordinary legislative procedure. https://www.consilium.europa.eu/media/42396/joint-handbook-en-february-2020-2020_02_01_clean_def.pdf. Accessed 9 May 2022.
European Commission. (2020). Translator profile. http://ec.europa.eu/dgs/translation/workwithus/staff/profile/index_en.htm. Accessed 9 May 2022.
European Communities. (2003). Joint practical guide of the European parliament. Publications Office of the European Union.
European Union. (2015). Joint practical guide of the European parliament. Publications Office of the European Union.
Ferreri, S. (2014). Law, language and translation in multilingual contexts. King’s Law Journal, 2, 271–286.
Fischer, M. (2010). Language (policy), translation and terminology in the European Union. In M. Thelen & F. Steurs (Eds.), Terminology in everyday life. John Benjamins.
Gao, H. (2011). The globalization of American law: Typical examples and jurisprudential reconsideration. China Legal Science, 1, 5–45. [高鸿钧. (2011). 美国法全球化: 典型例证与法理反思. 中国法学, 1: 5–45.
Garner, B. A. (Ed.). (2009). Black’s law dictionary (9th ed.). West.
Gozzi, P. (2001). Experiences in countries preparing for membership. In S. Šarčević (Ed.), Legal translation: Preparation for accession to the European Union. Faculty of Law, University of Rijeka.
Guggeis, M., & Robinson, W. (2012). ‘Co-revision’: Legal-linguistic revision in the European Union ‘co-decision’ process. In C. J. W. Baaij (Ed.), The role of legal translation in legal harmonization. Kluwer Law International.
Hou, M. (2020). The change of political and legal discourse of new China. Academic Monthly, 2, 119–128. [侯猛. (2020). 新中国政法话语的流变. 学术月刊, 2: 119–128].
ISO. (2009). ISO 704: 2009(E). ISO Copyright Office.
ISO. (2015). ISO 17100: 2015(E). ISO Copyright Office.
Jiang, K., & Liu, L. (2019). Translation of legal terms with Chinese characteristics: Based on the translation of 法定代表人. Chinese Translators Journal, 6, 139–144. [蒋开召, 刘略昌. (2019). 中国特色法律术语的翻译—从法定代表人的译法谈起. 中国翻译, 6: 139–144].
Koskinen, K. (2000). Institutional illusions: Translating in the EU Commission. The Translator, 1, 49–65.
Koskinen, K. (2008). Translating institutions: An ethnographic study of EU translation. St. Jerome.
Lu, N. (2017). Legal transplantation in the BRI—Compared with two law and development movements by the US. Tsinghua University Law Journal, 1, 22–40. [鲁楠. (2017). “一带一路”倡议中的法律移植—以美国两次“法律与发展运动”为镜鉴. 清华法学, 1: 22–40].
Lu, W. (2018). The principle of consistency in Chinese-English translation of laws and regulations—Taking three versions of Labor Contract Law as examples. Journal of South-Central University for Nationalities (Humanities and Social Sciences), 2, 172–176. [吕万英. (2018). 法律法规汉译英中一致性原则的遵循—以《劳动合同法》三个译本为例. 中南民族大学学报 (人文社会科学版), 2: 172–176].
Luo, P. (2020). English translation of the regulations of Shanghai on optimizing the business environment and translation of technical terms. https://sls.org.cn/levelThreePage.html?id=11657. Accessed 11 July 2020. [罗培新. (2020). 《上海市优化营商环境条例》 英译全文及专业术语对译. https://sls.org.cn/levelThreePage.html?id=11657, 2022–5–11].
Merryman, J. H. (1977). Comparative law and social change: On the origins, style, decline & revival of the law and development movement. The American Journal of Comparative Law, 3, 457–491.
OED. (2022). OED online. Oxford University Press. www.oed.com/view/Entry/168734
Pym, A. (2000). The European Union and its future languages: Questions for language policies and translation theories. Across Languages and Cultures, 1, 1–17.
Qu, W., & Wan, L. (2019). Legal translation in China in the period of the May Fourth Movement: History and its implications for law and translation studies. Journal of Foreign Languages, 5, 96–103. [屈文生,万立. (2019). “五四” 时期的法律外译及其意义. 外国语, 5: 96–103].
Ramos, F. P. (2014). International and supranational law in translation: From multilingual lawmaking to adjudication. The Translator, 3, 313–331.
Rose, C. (1998). The “new” law and development movement in the post-Cold War era: A Vietnam case study. Law & Society Review, 1, 93–140.
Šarčević, S. (1997). New approach to legal translation. Kluwer Law International.
Šarčević, S. (2010). Creating a pan-European legal language. In M. Gotti & C. Williams (Eds.), Legal discourse across languages and cultures. Peter Lang.
Schleiermacher, F. D. E. (2012). On the different methods of translating (Bernofsky, S., trans.). In L. Venuti (ed.), The translation studies reader. Routledge.
Sosoni, V. (2018). Language and translation in EU competition law: Insights from English, Greek, Italian and Spanish versions of legislative texts. In S. Marino et al. (Eds.), Language and law. Springer Nature.
von Bar, C. et al. (Eds.). (2009). Principles, definitions and model rules of European private law, draft common frame of reference. European Law Publishers.
Wang, Y. (2012). Codification of European private law and formulation of China’s civil code. Law Science Magazine, 3, 83–88. [汪渊智. (2012). 欧盟私法法典化与我国民法典的制订. 法学杂志, 3: 83–88].
Whittaker, S. (2008). The draft common frame of reference: An assessment. Assessment commissioned by the Ministry of Justice.
Xu, D., & Qu, W. (2014). Considerations on the admission system for practicing legal translation. Foreign Languages and Their Teaching, 4, 86–90. [许多, 屈文生. (2014). 关于建立法律翻译职业准入制度的若干思考. 外语与外语教学, 4: 86–90].
Xu, J. (2014). Starting from translation—Translation and translation studies. Fudan University Press. [许钧. (2014). 从翻译出发—翻译与翻译研究. 上海: 复旦大学出版社].
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2023 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Singapore Pte Ltd.
About this chapter
Cite this chapter
Wan, L. (2023). Comparative Legal Translation: Chinese Law and EU Law. In: Zhao, J., Li, D., Lei, V.L.C. (eds) New Advances in Legal Translation and Interpreting. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-19-9422-7_3
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-19-9422-7_3
Published:
Publisher Name: Springer, Singapore
Print ISBN: 978-981-19-9421-0
Online ISBN: 978-981-19-9422-7
eBook Packages: Literature, Cultural and Media StudiesLiterature, Cultural and Media Studies (R0)