Abstract
This paper examines the implementation of language-in-healthcare policy in a highly bilingual, medically stressed border region of south Texas. In its current form, federal language-in-healthcare policy unevenly impacts different geographic regions. Healthcare markets along the U.S.-Mexico border are particularly taxed by the recent language access mandates. This geographic inequality results in the absence of professional medical interpreters and in an exclusive reliance on local interaction patterns characteristic of the border bilingual region in the provision of language assistance services. Through in-depth interviews with 34 limited English proficient patients suffering from chronic diseases, this paper describes the impact of local interaction patterns on the provision of language assistance services for Spanish-speaking patients. It is argued that the routine enactment of these interaction patterns engenders restrictions on access to health information for limited English proficient Latino patients. It is further argued that the propagation of health information gaps contributes to unequal care and negative health outcomes for Spanish-speaking patients in the U.S. healthcare system.
Similar content being viewed by others
References
Angelleli, C. (2004). Medical interpreting and cross-cultural communication. Cambridge: Cambridge UP.
Athorp, C., & Downing, B. (1996). Modes of doctor–patient communication: How interpreter roles influence discourse. Paper presented at the 1996 Annual Conference of the American Association for Applied Linguistics, Chicago.
Becker, G. (2004). Deadly inequality in the health care ‹Safety Net’: Uninsured ethnic minorities’ struggle to live with life-threatening illnesses. Medical Anthropology Quarterly, 18, 258–275.
Bolden, G. (2000). Toward understanding practices of medical interpreting: Interpreters’ involvement in history taking. Discourse Studies, 2, 387–419.
Canagarajah, S. (2006). Ethnographic methods in language policy. In T. Ricento (Ed.), An introduction to language policy (pp. 153–169). Cambridge, MA: Blackwell.
Civil Rights Division. (2005). Limited English proficiency: What federal agencies and federally assisted programs should know about providing services to LEP individuals. Washington, DC: U.S. Department of Justice.
Davidson, B. (2000). The Interpreter as institutional gate-keeper: The social-linguistic role of interpreters in Spanish-English medical discourse. Journal of Sociolinguistics, 4, 379–405.
De la Torre, A., & Estrada, A. (2001). Mexican Americans and health: Sana, Sana. Tucson: U of Arizona Press.
Del Valle, S. (2003). Language rights and the law in the United States. Clevedon: Multilingual Matters.
Elderkin-Thompson, V., Cohen Silver, R., & Waitzkin, H. (2001). When nurses double as interpretes: A study of Spanish-speaking patients in a U.S. primary care setting. Social Science and Medicine, 52, 1343–1358.
Farmer, P. (2005). Pathologies of power: Health, human rights, and the new war on the poor. Berkeley: U of California Press.
Fasold, R. (1987). The sociolinguistics of society. Cambridge, MA: Blackwell.
Gadon, M., Balch, G., & Jacobs, E. (2007). Caring for patients with limited English proficiency: The perspectives of small group practitioners. Journal of General Internal Medicine, 22(Suppl 2), 341–346.
Health Resource & Service Administration. (n.d.). Guidelines for medically underserved area and population designation. Retrieved 22 June 2008 from http://bhpr.hrsa.gov/shortage/muaguide.htm.
Hill, J. (1999). Language, race, and white public space. American Anthropologist, 100, 680–689.
Hill, J. (2001). The racializing function of language panics. In R. D. González & I. Melis (Eds.), Language ideologies: Critical perspectives on the official English movement (Vol. 2, pp. 268–288). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Institute of Medicine. (2003). Unequal treatment: Confronting racial and ethnic disparities in healthcare. Washington, DC: The National Academies Press.
Krieger, N. (2003). Theories for social epidemiology in the twenty-first century: An ecosocial perspective. In R. Hofrichter (Ed.), Health and social justice: Politics, ideology, and inequity in the distribution of disease. San Francisco: Jossey-Bass.
Martinez, G. (2009). Language in heatlhcare policy and planning along the U.S.-Mexico border. In M. Lacorte & J. Leeman (Eds.), Spanish in the U.S. and other contexts: Social, political and pedagogical issues. Madrid: Iberoamericana.
National Council on Interpreting in Health Care. (2005). National standards of practice for interpreters in health care. San Francisco: NCICH.
Office of Minority Health. (2001). National standards for culturally and linguistically appropriate services. Washington, DC: U.S. Department of Health and Human Services.
Pan American Health Organization. (2007). Salud en las Américas 2007. Volumen II-Países. Washington, DC: Pan American Health Organization.
Peñalosa, F. (1980). Chicano sociolinguistics. Rowley, MA: Newbury House.
Perkins, J., Zavaleta, A., Mudd, G., Bollinger, M., Muirhead, Y., & Cisneros, J. (2001). The lower Rio Grande Valley community health assessment. Houston: University of Texas Health Science Center.
Power, G., & Byrd, T. (1998). U.S.-Mexico border health: Issues for regional and migrant populations. Thousand Oaks, California: Sage Publications.
Regenstein, M. (2007). Measuring and improving the quality of hospital language services: Insights from the speaking together collaborative. Journal of General Internal Medicine, 22(suppl 2), 356–359.
San Miguel, G. (2004). Contested policy: The rise and fall of federal bilingual education in the United States, 1960–2001. Denton, Texas: University of North Texas Press.
Sánchez, R. (1994). Chicano discourse: Socio-historic perspectives. Houston: Arte Público Press.
Santa Anna, O. (2002). Brown tide rising: Metaphors of Latinos in contemporary American public discourse. Austin: U of Texas Press.
Spolsky, B. (2004). Language policy. Cambridge: Cambridge UP.
Tienda, M., & Mitchell, F. (Eds.). (2006). Multiple origins, uncertain destinies: Hispanics and the American future. Washington DC: The National Academies Press.
Urciuoli, B. (1998). Exposing prejudice: Puerto Rican experiences of language, race, and class. Boulder, CO: Westview Press.
Vélez-Ibáñez, C., & Greenberg, J. (2005). Formation and transformation in funds of knowledge. In N. González, L. Moll & C. Amanti (Eds.), Funds of knowledge: Theorizing practices in households, communities, and classrooms (pp. 47–70). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
Vila, P. (2000). Crossing borders, reinforcing borders: Social categories, metaphors, and narrative identities on the U.S.-Mexico frontier. Austin: U of Texas Press.
Williams, S., & Torrens, P. (2008). Introduction to health services (7th ed.). New York: Thomson.
Youdelman, M., Perkins, J., Brooks, J., & Reid, D. (2005). Providing language services in small health care provider settings: Examples from the field. Boston: The Commonwealth Fund.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Rights and permissions
About this article
Cite this article
Martinez, G. Language-in-healthcare policy, interaction patterns, and unequal care on the U.S.-Mexico border. Lang Policy 7, 345–363 (2008). https://doi.org/10.1007/s10993-008-9110-y
Received:
Accepted:
Published:
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1007/s10993-008-9110-y