Abstract
The attentional blink (AB) refers to the impaired identification of the second target (T2) when presented within approximately 500ms after the first target (T1). Although the AB is eliminated when two targets can be integrated into a single compound word, it remains unclear whether the lexico-semantic organization of translation equivalents modulates the magnitude of the AB. In the present study, we examined consecutive targets’ processing in a rapid serial visual presentation (RSVP) paradigm using Chinese-English translation equivalents and non-translation equivalents. The results demonstrated that an overall presence of the AB effect was observed when T1 and T2 were non-translation equivalents. However, the AB effect disappeared completely when the two target words were translation equivalents. Taken together, these findings suggest that Chinese-English bilinguals are translating intentionally between Mandarin and English, which facilitates lexical access to word meaning from the two languages at the initial stages of visual word processing. Furthermore, such lexico-semantic activation of translation equivalents attributes to the elimination of the AB.
Similar content being viewed by others
References
Akyürek, E. G., & Hommel, B. (2005). Target integration and the attentional blink. Acta Psychologica, 119(3), 305–314
Akyürek, E. G., Riddell, P. M., Toffanin, P., & Hommel, B. (2007). Adaptive control of event integration: evidence from event-related potentials. Psychophysiology, 44, 383–391
Altarriba, J., & Basnight-Brown, D. M. (2007). Methodological considerations in performing semantic-and translation-priming experiments across languages. Behavior Research Methods, 39(1), 1–18
Basnight-Brown, D. M., & Altarriba, J. (2007). Differences in semantic and translation priming across languages: The role of language direction and language dominance. Memory & cognition, 35(5), 953–965
Bowman, H., & Wyble, B. (2007). The simultaneous type, serial token model of temporal attention and working memory. Psychological review, 114(1), 38–70
Brysbaert, M., & New, B. (2009). Moving beyond Kucera and Francis: a critical evaluation of current word frequency norms and the introduction of a new and improved word frequency measure for American English. Behav Res Methods, 41(4), 977–990
Cai, Q., & Brysbaert, M. (2010). SUBTLEX-CH: Chinese word and character frequencies based on film subtitles.PLoS One, 5(6), e10729
Cao, H., Gao, M., & Yan, H. (2016). Character decomposition and transposition processes in Chinese compound words modulates attentional blink. Frontiers in psychology, 7, 923
Cao, H. W., Chen, C., & Yan, H. M. (2021). Morpheme Transposition of Two-Character Chinese Words in Vertical Visual Fields. J Psycholinguist Res, 50, 815–830
Cao, H. W., Jin, K. B., Li, C. Y., & Yan, H. M. (2014). Attentional blink is hierarchically modulated by phonological, morphological, semantic and lexical connections between two Chinese characters. PLoS ONE, 9, e104626
Chen, B., Liang, L., Cui, P., & Dunlap, S. (2014). The priming effect of translation equivalents across languages for concrete and abstract words. Acta psychologica, 153, 147–152
Chun, M. M., & Potter, M. C. (1995). A two-stage model for multiple target detection in rapid serial visual presentation. Journal of Experimental psychology: Human perception and performance, 21(1), 109–127
Dimitropoulou, M., Duñabeitia, J. A., & Carreiras, M. (2011). Two words, one meaning: Evidence of automatic co-activation of translation equivalents. Frontiers in Psychology, 2, 188
Dux, P. E., & Marois, R. (2009). The attentional blink: A review of data and theory. Attention, Perception, & Psychophysics, 71(8), 1683–1700
Guasch, M., Sanchez-Casas, R., Ferre, P., & García-Albea, J. E. (2011). Effects of the degree of meaning similarity on cross-language semantic priming in highly proficient bilinguals. Journal of Cognitive Psychology, 23(8), 942–961
Guo, T., Misra, M., Tam, J. W., & Kroll, J. F. (2012). On the time course of accessing meaning in a second language: An electrophysiological and behavioral investigation of translation recognition. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 38(5), 1165–1186
Hommel, & Akyürek. (2005). Lag-1 sparing in the attentional blink: benefits and costs of integrating two events into a single episode. Quarterly Journal of Experimental Psychology, 58(8), 1415–1433
Hoshino, N., & Kroll, J. F. (2008). Cognate effects in picture naming: Does cross-language activation survive a change of script? Cognition, 106(1), 501–511
Jackson, M. C., & Raymond, J. E. (2006). The role of attention and familiarity in face identification. Perception & Psychophysics, 68(4), 543–557
Juola, J. F., Duvuru, P., & Peterson, M. S. (2000). Priming effects in attentional gating. Memory & Cognition, 28, 224–235
Longman Dictionary of Contemporary English (Sixth edition) (2020). Foreign Languages Teaching and Research Press.
Luck, S. J., Vogel, E. K., & Shapiro, K. L. (1996). Word meanings can be accessed but not reported during the attentional blink. Nature, 383(6601), 616–618
Maki, W. S., Frigen, K., & Paulson, K. (1997). Associative priming by targets and distractors during rapid serial visual presentation: Does word meaning survive the attentional blink? Journal of Experimental psychology: Human perception and performance, 23(4), 1014–1034
Marois, R., Yi, D. J., & Chun, M. M. (2004). The neural fate of consciously perceived and missed events in the attentional blink. Neuron, 41(3), 465–472
Martens, S., & Wyble, B. (2010). The attentional blink: Past, present, and future of a blind spot in perceptual awareness. Neuroscience & Biobehavioral Reviews, 34(6), 947–957
Murphy, K., & Hunt, H. (2013). The time course of semantic and associative priming effects is different in an attentional blink task. Cognitive processing, 14(3), 283–292
Olivers, C. N., & Meeter, M. (2008). A boost and bounce theory of temporal attention. Psychological review, 115(4), 836–863
Pavlenko, A. (2009). Conceptual representation in the bilingual lexicon and second language vocabulary learning. The bilingual mental lexicon: Interdisciplinary approaches,125–160
Potter, M. C. (1984). “Rapid serial visual presentation (RSVP): a method for studying language processing,” In D. E. Kieras, and M. A. Just (Eds.) New Methods in Reading Comprehension Research, (Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum), pp. 91–118
Potter, M. C., Staub, A., & O’Connor, D. H. (2002). The time course of competition for attention: attention is initially labile. Journal of experimental psychology: Human perception and performance, 28, 1149–1162
Potter, M. C., Dell’acqua, R., Pesciarelli, F., Job, R., Peressotti, F., & O’connor, D. H. (2005). Bidirectional semantic priming in the attentional blink. Psychonomic Bulletin & Review, 12(3), 460–465
Raymond, J. E., Shapiro, K. L., & Arnell, K. M. (1992). Temporary suppression of visual processing in an RSVP task: An attentional blink? Journal of experimental psychology: Human perception and performance, 18(3), 849–860
Russo, N., Kates, W. R., & Wyble, B. (2017). Developmental changes in feature detection across time: Evidence from the attentional blink. Journal of experimental child psychology, 164, 32–44
Schoonbaert, S., Duyck, W., Brysbaert, M., & Hartsuiker, R. J. (2009). Semantic and translation priming from a first language to a second and back: Making sense of the findings. Memory & cognition, 37(5), 569–586
Shapiro, K. L., Caldwell, J., & Sorensen, R. E. (1997). Personal names and the attentional blink: A visual” cocktail party” effect. Journal of Experimental Psychology: Human Perception and Performance, 23(2), 504–514
Spalek, T. M., Lagroix, H. E., Yanko, M. R., & Di Lollo, V. (2012). Perception of temporal order is impaired during the time course of the attentional blink. Journal of experimental psychology: human perception and performance, 38(2), 402–413
Thierry, G., & Wu, Y. J. (2004). Electrophysiological evidence for language interference in late bilinguals. NeuroReport, 15(10), 1555–1558
Thierry, G., & Wu, Y. J. (2007). Brain potentials reveal unconscious translation during foreign-language comprehension. Proceedings of the National Academy of Sciences, 104(30), 12530-12535
Wu, Y. J., & Thierry, G. (2010). Chinese–English bilinguals reading English hear Chinese. Journal of Neuroscience, 30(22), 7646–7651
Wyble, B., Bowman, H., & Nieuwenstein, M. (2009). The attentional blink provides episodic distinctiveness: sparing at a cost. Journal of experimental psychology: Human perception and performance, 35(3), 787–807
Wyble, B., Potter, M. C., Bowman, H., & Nieuwenstein, M. (2011). Attentional episodes in visual perception. Journal of Experimental Psychology: General, 140(3), 488–505
Zhang, T., Van Heuven, W. J., & Conklin, K. (2011). Fast automatic translation and morphological decomposition in Chinese-English bilinguals. Psychological Science, 22(10), 1237–1242
Zhao, X., & Li, P. (2013). Simulating cross-language priming with a dynamic computational model of the lexicon. Bilingualism: Language and Cognition, 16(2), 288–303
Acknowledgements
The author(s) disclosed receipt of the following financial support for the research, authorship, and/or publication of this article: The authors would like to thank Xue-Xian Lai and Yiqiang Chen for their comments. This work was supported by the Chongqing Social Science Planning Project (No. 2021NDYB148), the Fundamental Research Funds for the Central Universities (No. 2019CDJSK04PT26, 2018CDJSK04PT13), the Graduate Scientific Research and Innovation Foundation of Chongqing (No. CYB20048, CYS20044), the National Natural Science Foundation of China (No. 31700937), the interdisciplinary supervisor team for Graduates Programs of Chongqing Municipal Education Commission (No. YDSTD1923), and National Social Science Foundation of China (No. 19BYY126).
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Ethics declarations
Declaration of Conflicting Interests
The author(s) declared no potential conflicts of interest with respect to the research, authorship, and/or publication of this article.
Additional information
Publisher’s Note
Springer Nature remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations.
Appendix
Appendix
Translation equivalents | Non-translation equivalents | ||
---|---|---|---|
Chinese-English | English-Chinese | Chinese-English | English-Chinese |
星—star | book—书 | 锁—scar | cow—岛 |
组—team | wine—酒 | 泉—type | food—图 |
碟—disk | ice—冰 | 马—train | wood—园 |
洞—hole | lake—湖 | 手—cup | room—皮 |
声—sound | fish—鱼 | 药—hand | bike—坟 |
茶—tea | pool—池 | 风—pill | child—窗 |
鸟—bird | gun—枪 | 蛙—wind | boss—谷 |
课—class | face—脸 | 地—candy | cook—词 |
骨—bone | road—路 | 病—corn | arm—棉 |
海—sea | line—线 | 菜—phone | milk—票 |
雪—snow | iron—铁 | 火—chess | thing—笛 |
草—grass | chair—椅 | 胸—land | hair—瓶 |
包—bag | town—城 | 锅—peach | ear—花 |
金—gold | paint—画 | 币—page | tail—事 |
布—cloth | egg—蛋 | 腿—money | bee—耳 |
家—home | boat—船 | 脚—dust | nose—猫 |
诗—poem | clock—钟 | 墙—smile | bear—桃 |
齿—tooth | river—河 | 页—wall | cat—梨 |
歌—song | tree—树 | 心—boy | side—兔 |
鞋—shoe | blood—血 | 天—rat | dad—面 |
床—bed | rain—雨 | 糖—pan | beef—灯 |
眼—eye | tax—税 | 扇—smoke | park—楼 |
油—oil | light—光 | 鸡—coin | toy—琴 |
泪—tear | dog—狗 | 灰—leg | box—房 |
球—ball | watch—表 | 屋—foot | zoo—根 |
桌—desk | car—车 | 壳—door | key—电 |
蛇—snake | mouse—鼠 | 柜—heat | gift—姐 |
虎—tiger | head—头 | 桥—day | card—妹 |
笔—pen | cloud—云 | 沟—air | bus—江 |
沙—sand | duck—鸭 | 塔—work | coat—脑 |
饭—rice | paper—纸 | 烟—girl | ship—机 |
肉—meat | hat—帽 | 信—city | time—衣 |
Rights and permissions
About this article
Cite this article
Cao, HW., Zhang, EH., Xiang, X. et al. Lexico-semantic Activation of Translation Equivalents During the Attentional Blink. J Psycholinguist Res 52, 101–113 (2023). https://doi.org/10.1007/s10936-021-09820-0
Received:
Accepted:
Published:
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1007/s10936-021-09820-0