Skip to main content
Log in

Reconceptulizing Language Discordance: Meanings and Experiences of Language Barriers in the U.S. and Taiwan

  • Letter to the Editor
  • Published:
Journal of Immigrant and Minority Health Aims and scope Submit manuscript

Abstract

Individuals with language barriers may face challenges unique to a host society. By examining and comparing the sociocultural conditions that can result in providers and patients not sharing the same language in the United States and in Taiwan, I argue that (a) language discordance is a social phenomenon that may entail diverging meanings and experiences in different countries; (b) language-discordant patients may not share similar experiences even if they are in the same country; and (c) disparities in language concordance may be confounded with other disparities and cultural particulars that are unique to a host society. In addition, because English is a dominant language in medicine, language-discordant patients’ quality of care in Taiwan can be moderated by their fluency in English.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this article

Price excludes VAT (USA)
Tax calculation will be finalised during checkout.

Instant access to the full article PDF.

Notes

  1. Traditionally, ben sheng ren refers to all ethnic groups, including Han Chinese, who reside in Taiwan prior to 1945. Wai sheng ren refers to individuals (and their children) who moved from China to Taiwan primarily between 1945 and 1950, when the ROC government lost control of mainland China and resettled in Taiwan.

  2. In early 2015, several legislators proposed to require medical records to be written in Chinese, but faced strong oppositions from many medical associations and healthcare practitioners. The legislation never made it to the floor [12].

  3. During my research period in Taiwan, I was able to obtain immediate eligibility for the NHI as a Fulbright Scholar. However, my husband was not able to join the NHI because an accompanying spouse is not eligible in the first 6 months in Taiwan.

  4. White privilege as a cultural phenomenon in Asia can be reflected in different ways. For example, many women in Taiwan engage in health practices (e.g., getting skin-lightening injections and using “whitening” skincare products) to maintain a light-skin complexion [3].

References

  1. Caidi N, Allard D, Quirke L. Information practices of immigrants. Ann Rev Inf Sci Technol. 2010;44:491–531.

    Article  Google Scholar 

  2. Flores G, Abreu M, Tomany-Korman SC. Limited English proficiency, primary language at home, and disparities in children’s health care: how language barriers are measured matters. Public Health Rep. 2005;120:418–30.

    Article  PubMed  PubMed Central  Google Scholar 

  3. Glenn EN. Yearning for lightness: transnational circuits in the marketing and consumption of skin lighteners. Gender Soc. 2008;22:281–302.

    Article  Google Scholar 

  4. Hsieh E. Bilingual health communication: working with interpreters in cross-cultural care. New York: Routledge; 2016.

    Google Scholar 

  5. Isa M, Kramer EM. Adopting the Causasian “look”: reorganizing the minority face. In: Kramer EM, editor. The emerging monoculture: assimilation and the “model minority”. Westport: Praeger; 2003. p. 41–74.

    Google Scholar 

  6. National Health Insurance Administration. (2016). FAQs. http://www.nhi.gov.tw.

  7. Steinberg EM, Valenzuela-Araujo D, Zickafoose JS, Kieffer E, DeCamp LR. The “Battle” of managing language barriers in health care. Clin Pediatr. 2016;55:1318–27.

    Article  Google Scholar 

  8. Terui S. Conceptualizing the pathways and processes between language barriers and health disparities: review, synthesis, and extension. J Immigr Minor Health. 2015. doi:10.1007/s10903-015-0322-x.

    Google Scholar 

  9. Terui S. Cross-cultural comparisons on pathways between language barriers and health disparities. Ph.D. (Doctoral Dissertation). (2016). Retrieved from SHAREOK database.

  10. 楊婉瑩, & 張雅雯. (2014). 為什麼反對移工/移民?-利益衝突抑或文化排斥. 政治科學論叢, 43-84.

  11. 洪惟仁. (2002). 台灣的語言政策何去何從. Retrieved August 3, 2016, from http://mail.tku.edu.tw/cfshih/ln/paper18.htm.

  12. 舒子榕, 魏怡嘉, & 呂素麗. (2015, January 22). 反彈聲浪大 病歷中文化別提了, 中時電子報. Retrieved from http://www.chinatimes.com/newspapers/20150122000491-260114.

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Elaine Hsieh.

Ethics declarations

Conflict of interests

The author reports no conflicts of interests. The study has been approved by the Institutional Review Board at The University of Oklahoma.

Ethical Approval

The study has been approved by the Institutional Review Board at The University of Oklahoma.

Informed Consent

All participants have offered informed consent prior to participating in the author’s Fulbright study.

Rights and permissions

Reprints and permissions

About this article

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this article

Hsieh, E. Reconceptulizing Language Discordance: Meanings and Experiences of Language Barriers in the U.S. and Taiwan. J Immigrant Minority Health 20, 1–4 (2018). https://doi.org/10.1007/s10903-017-0556-x

Download citation

  • Published:

  • Issue Date:

  • DOI: https://doi.org/10.1007/s10903-017-0556-x

Keywords

Navigation