Skip to main content

Using Translation to Read Literature

  • Chapter
Literary Translation
  • 795 Accesses

Abstract

Literary translation, which I understand to include the translation of texts that have been or are likely to be deemed literary, and also the translation of any text in a way appropriate to literature (cf. Boase-Beier 2011: 43), as well as the study of both, has a history of borrowing from other disciplines. When James Holmes set out an agenda for translation studies in the early 1970s (Holmes 1988: 67), he made it clear that, just as it would have applications to other areas, it would also need to incorporate views from related fields.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

eBook
USD 16.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 16.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

Bibliography

  • Boase-Beier, J. (2009) ‘Translating the Eye of the Poem’, CTIS Occasional Papers 4: 1–15.

    Google Scholar 

  • — (2011) A Critical Introduction to Translation Studies, London: Continuum.

    Google Scholar 

  • Brown, T. (2006) R. S. Thomas, Cardiff: University of Wales Press.

    Google Scholar 

  • Culpeper, J. (2011) ‘Births, Deaths and Reincarnations of Reception Theory’, Frame 24(1): 90–100.

    Google Scholar 

  • Eagleton, T. (2007) How to Read a Poem, Oxford: Blackwell.

    Google Scholar 

  • Fauconnier, G. and M. Turner (2002) The Way We Think: Conceptual Blending and the Mind’s Hidden Complexities, New York: Basic Books.

    Google Scholar 

  • Fowler, R. (1996) Linguistic Criticism, Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Gutt, E.-A. (2000) Translation and Relevance, Manchester: St Jerome Publishing.

    Google Scholar 

  • Holmes, J. (1988) Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam: Rodopi.

    Google Scholar 

  • Iser, W. (1974) The Implied Reader: Patterns of Communication in Prose Fiction from Bunyan to Beckett, Baltimore: Johns Hopkins University Press.

    Google Scholar 

  • Leech, G. and M. Short (2007) Style in Fiction: a Linguistic Introduction to English Fictional Prose (2nd edn), London: Longman.

    Google Scholar 

  • Minhinnick, R. C. (1993) ‘Living with R. S. Thomas’, Poetry Wales 29(1): 11–14.

    Google Scholar 

  • Morgan, B. (2006) Strangely Orthodox: R. S. Thomas and his Poetry of Faith, Llandysal: Gomer.

    Google Scholar 

  • Oatley, K. (2003) ‘Writingandreading: the Future of Cognitive Poetics’ in J. Gavins and G. Steen (eds) Cognitive Poetics in Practice, London: Routledge, 161–73.

    Google Scholar 

  • Parks, T. (1998) Translating Style, London: Cassell.

    Google Scholar 

  • Perryman, K. (tr.) (2003) R. S. Thomas: Die Vogelscheuche Nächstenliebe, Denklingen: Babel.

    Google Scholar 

  • Riffaterre, M. (1959) ‘Criteria for Style Analysis’, Style 15: 154–74.

    Google Scholar 

  • Rogers, B. (2006) The Man Who Went into the West, London: Aurum.

    Google Scholar 

  • Stockwell, P. (2002) Cognitive Poetics: an Introduction, London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Thomas, D. (1971) The Poems, London: Dent.

    Google Scholar 

  • Thomas, R. S. (1993) Collected Poems 1945–1990, London: Phoenix.

    Google Scholar 

  • — (1997) Autobiographies, tr. J. Davies, London: Dent.

    Google Scholar 

  • — (2004) Collected Later Poems 1988–2000, Tarset: Bloodaxe.

    Google Scholar 

  • Toolan, M. (1998) Language in Literature: an Introduction to Stylistics, London: Arnold.

    Google Scholar 

  • Wintle, J. (1997) Furious Interiors: Wales, R. S. Thomas and God, London: Harper Collins.

    Google Scholar 

Download references

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Copyright information

© 2014 Jean Boase-Beier

About this chapter

Cite this chapter

Boase-Beier, J. (2014). Using Translation to Read Literature. In: Boase-Beier, J., Fawcett, A., Wilson, P. (eds) Literary Translation. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/9781137310057_15

Download citation

Publish with us

Policies and ethics