Abstract
This book aims to investigate how literary translation, understood as a sub-discipline of translation studies, can cross disciplinary boundaries. By redrawing the boundaries of literary translation we show that it overlaps with other areas of academic research, including linguistics, philosophy, history, literary studies and cultural studies. It is our contention that literary translation must draw from other areas, and that it can also provide insights for them.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
Bibliography
Attridge, D. (2004) The Singularity of Literature, London and New York: Routledge.
Baker, M. (2008) ‘Foreword’, in P. Nikolaou and M. Kyritsi (eds) Translating Selves, London: Continuum, xiii–xiv.
Baron-Cohen, S. (2011) Zero Degrees of Empathy, London: Allen Lane.
Benjamin, W. (2012) ‘The Translator’s Task’, tr. by S. Rendall, in L. Venuti (ed.) The Translation Studies Reader (3rd edn), London and New York: Routledge, 75–83.
Boase-Beier, J. (2010) ‘Who Needs Theory?’, in A. Fawcett, K. L. Guadarrama GarcÃa and R. Hyde Parker (eds) Translation: Theory and Practice in Dialogue, London: Continuum, 25–38.
Bowker, L., M. Cronin, D. Kenny and J. Pearson (eds) (1998) Unity in Diversity: Current Trends in Translation Studies, Manchester: St Jerome Publishing.
Burke, Michael (2011) Literary Reading, Cognition and Emotion: an Exploration of the Oceanic Mind, New York and Abingdon, UK: Routledge.
Cronin, M. (2003) Translation and Globalization, London: Routledge.
Dames, Nicholas (2007) The Physiology of the Novel: Reading, Neuroscience, and the Form of Victorian Fiction, Oxford and New York: Oxford University Press.
Fischer, O. and M. Nänny (eds) (1999) Form Miming Meaning, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Furnham, A. (2011) ‘Tribes and Tribulations’, Times Higher Education, 10 November: 43–5.
Gutt, E.-A. (2000) Translation and Relevance: Cognition and Context, Manchester: St Jerome Publishing.
Herman, D. (2006) ‘Genette Meets Vygotsky: Narrative Embedding and Distributed Intelligence’, Language & Literature 15(4): 357–80.
Holmes, J. (1988) Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam: Rodopi.
Iser, W. (2006) How to Do Theory, Oxford: Blackwell.
Jonge, J. de (2012) Rethinking Rational Choice Theory, New York: Palgrave Macmillan.
Lewis, C.S. (1961) An Experiment in Criticism, Cambridge: Cambridge University Press.
Levinas, E. (1998) Entre Nous: On Thinking of the Other, tr. M. Smith and B. Harshav, London: Athlone.
Levý, J. (2000) ‘Translation as a Decision Process’, in L. Venuti (ed.) The Translation Studies Reader (1st edn), London and New York: Routledge, 148–59.
Littau, K. (2006) Theories of Reading: Books, Bodies and Bibliomania, Cambridge, UK and Malden, Mass.: Polity Press.
Malmkjær, K (1992) ‘Review: Translation and Relevance: Cognition and Context, by E.-A. Gutt’, Mind and Language 7(3): 298–309.
Martin, R.B. (1991) Gerard Manley Hopkins: a Very Private Life, London: Flamingo.
Meyer, C.F. (1978) Sämtliche Gedichte, Stuttgart: Reclam.
Miall, D.S. (1995) ‘Anticipation and Feeling in Literary Response: a Neuropsychological Perspective’, Poetics 23: 275–98.
Robinson, D. (1991) The Translator’s Turn, Baltimore: Johns Hopkins University Press.
—(2001) Who Translates? Translator Subjectivities beyond Reason, Albany: SUNY.
— (2001) Who Translates? Translator Subjectivities beyond Reason, Albany: SUNY.
Scott, C. (2000) Translating Baudelaire, Exeter: University of Exeter Press.
— (2006) Translating Rimbaud’s ‘Illuminations’, Exeter: University of Exeter Press.
— (2012a) Literary Translation and the Rediscovery of Reading, Cambridge: Cambridge University Press.
— (2012b) Translating the Perception of the Text: Literary Translation and Phenomenology, London: Legenda.
Sheller, M. and J. Urry (2006) ‘The New Mobilities Paradigm’, Environment and Planning 38: 207–26.
Sperber, D. and D. Wilson (1995) Relevance: Communication and Cognition, Oxford: Blackwell.
Todorov, T. (2010) The Fear of Barbarians: Beyond the Clash of Civilizations, tr. A. Brown, Chicago: University of Chicago Press.
Tymoczko, M. (2007) Enlarging Translation, Empowering Translators, Manchester: St Jerome.
Venuti, L. (ed.) (2012) The Translation Studies Reader (3rd edn), London and New York: Routledge.
Warf, B. and S. Arias (2009) The Spatial Turn: Interdisciplinary Perspectives, London and New York: Routledge.
Weinberger, E. and O. Paz (1987) 19 Ways of Looking at Wang Wei, London: Asphodel.
Wittgenstein, L. (2009) Philosophical Investigations, tr. G. E. M. Anscombe, P. M. S. Hacker and J. Schulte, Oxford: Wiley-Blackwell.
Editor information
Editors and Affiliations
Copyright information
© 2014 Jean Boase-Beier, Antoinette Fawcett and Philip Wilson
About this chapter
Cite this chapter
Boase-Beier, J., Fawcett, A., Wilson, P. (2014). Introduction. In: Boase-Beier, J., Fawcett, A., Wilson, P. (eds) Literary Translation. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/9781137310057_1
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1057/9781137310057_1
Publisher Name: Palgrave Macmillan, London
Print ISBN: 978-1-349-45650-5
Online ISBN: 978-1-137-31005-7
eBook Packages: Palgrave Language & Linguistics CollectionEducation (R0)