Analysis of Representation of the War in Afghanistan as a US War in Russian and Western News Media: Systemic-Functional Linguistics Model

  • Olena Skorokhod
Part of the Palgrave Studies in Translating and Interpreting book series (PTTI)


As the ‘crucial actor in the process of meaning making or meaning-remaking’ (Van Doorslaer, Journalism and translation. In Handbook of translation studies, vol. 1, ed. Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 180–184. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2010: 11), the journalist-translator affects public perceptions of both people and events and of the public policy related to them. Yet, much analysis of news translation is either fragmented or limited to specific lexicogrammatical comparisons. This study sets out a model—based on the systemic functional linguistics framework—which, starting from the analysis of context, uses a six-stage model to identify how translation constructs ideologies of representation. In doing so, it reveals a powerful framework for understanding and interpreting misrepresentations, a framework which may be useful in training translators in best practice and in raising public awareness of the need to read translated work more critically and more carefully.


Public Perception Process Type Source Text North Atlantic Treaty Organization Target Text 
These keywords were added by machine and not by the authors. This process is experimental and the keywords may be updated as the learning algorithm improves.


  1. Baker, Mona. 2006. Translation and conflict: A narrative account. London/New York: Routledge.Google Scholar
  2. Baker, Mona. 2011. In other words: A coursebook on translation. London/New York: Routledge.Google Scholar
  3. Bielsa, Esperança, and Susan Bassnett. 2009. Translation in global news. London/New York: Routledge.Google Scholar
  4. Conway, Kyle. 2010. News translation and cultural resistance. Journal of International and Intercultural Communication 3(3): 187–205.CrossRefGoogle Scholar
  5. Cordesman, Anthony, and Burke Arleigh. 2012. Transition in the Afghanistan-Pakistan war: How does this war end? Washington, DC: Center for Strategic and International Studies.Google Scholar
  6. Federici, Federico M. 2010. Legitimised texts: Translations in Italian media during the Calipari case. In Political discourse, media and translation, ed. Susan Bassnett and Christina Schäffner, 117–142. Newcastle: Cambridge Scholar Press.Google Scholar
  7. Fowler, Roger. 1991. Language in the news: Discourse and ideology in the press. London/New York: Routledge.Google Scholar
  8. House, Juliane. 2006. Text and context in translation. Journal of Pragmatics 38: 338–358.CrossRefGoogle Scholar
  9. Human Rights Watch. 2001. Afghanistan: Crisis of impunity. The role of Pakistan, Russia, and Iran in fueling the Civil War. Available at: Accessed 19 Oct 2015.
  10. Mason, Ian. 2010. ‘Discourse, Ideology and Translation’. In Critical Readings in Translation Studies, ed. Mona Baker, 837–95. London and New York: Routledge.Google Scholar
  11. Munday, Jeremy. 2004. A comparative analysis of evaluation in Spanish and English World Cup reports. Revista Canaria de Estudios Ingleses 49: 117–133.Google Scholar
  12. Pérez, Maria Calzada. 2007. Transitivity in translating: The interdependence of texture and context. Bern: Peter Lang AG.Google Scholar
  13. Valdeon, Roberto. 2008. Anomalous news translation: Selective appropriation of themes and texts in the Internet. Babel 54(4): 299–326.CrossRefGoogle Scholar
  14. Van Dijk, Teun A. 1998. Ideology: A multidisciplinary approach. London: Sage.Google Scholar
  15. van Doorslaer, Luc. 2010. Journalism and translation. In Handbook of translation studies, vol. 1, ed. Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 180–184. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar

Copyright information

© The Author(s) 2016

Authors and Affiliations

  • Olena Skorokhod
    • 1
  1. 1.University of East AngliaNorwichUK

Personalised recommendations