Abstract
This research, drawing upon theories from sociology, pragmatics, and cognitive linguistics, is an interdisciplinary corpus-based study that explores interpreters’ role deviation in interpreting at Chinese government press conferences, with hedges as the intervening point.
This chapter offers a brief introduction on impetuses for this research and meanwhile concisely explains why study interpreters’ role and role deviation in conference interpreting, why take hedges as the intervening point to delve into interpreters’ role, why select press conferences held by the Chinese government as our data source.
Next, This chapter also highlights the research significance from conceptual, methodological and empirical aspects. Besides, the overall purpose of examining role deviation of conference interpreters through hedges shifts and shifting regularities is clearly presented in this chapter. To achieve this above-mentioned research purpose, three research questions are correspondingly raised:
- RQ1::
-
What is the correlation between hedges and interpreters’ role? Why can interpreters’role be perceived through the use of hedges?
- RQ2::
-
What is the distribution of hedges in Chinese and English corpus? Are there shifting regularities when hedges are rendered into the target language of English?
- RQ3::
-
Can role deviation of conference interpreters be perceived through the use of hedges in corpus? What roles have conference interpreters actually performed in role deviation?
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
Presently no consensus has been reached in previous studies as to whether we should use “interpreters’ role”, “interpreter’s role”, or “interpreters’ roles”. In general, “interpreter’s role” frequently occurs in case studies. Occasionally scholars use “interpreters’ role”. Given that this is a corpus-based study in which interpreting products of many interpreters from 30 instances of conference interpreting are included, we use the term “interpreters’ role”. In this research, when “role” is treated as a collective noun, we adopt its singular form; when we need to emphasize its partitioned sub-roles, we adopt its plural form.
- 2.
“Role behavior” and “role expectation” are two major components in role theory in sociology, since behavior is an abstract and inclusive term, we use its singular form in this research, and however, as role expectation may come from different parties, and as each party may have more than one expectation, we mostly use its plural form in this research.
- 3.
According to Biddle (1986), role expectations are phenomenal events that people are aware of. There are different classifications of role expectations: individual expectations versus shared expectations, personal expectations versus positional expectations, and expectations of the self versus expectations of others. In this research, we are only concerned with expectations that other parties (audiences, users, professions etc.) hold of conference interpreters. Interpreting practice standards and professional ethics from authoritative organizations such as AIIC and ATA are deemed as role expectations (from others on interpreters).
References
Angelelli, C. 2004. Revisiting the Interpreter’s Role: A Study of Conference, Court, and Medical Interpreters in Canada, Mexico and the United States. Amsterdam: John Benjamins.
Amato, A. 2007. The Interpreter in Multi-party Medical Encounter. In The Critical 4: Professionalism of Interpreting in the Community, ed. C. Wadensjö and B. Dimitrova. Amsterdam: Benjamins.
Biddle, B. 1986. Recent Developments in Role Theory. Annual Review of Sociology 12: 63–92.
Bonelli, T. 2001. Corpus Linguistics at Work. Amsterdam: John Benjamins.
Chen, Jing. 2004. Intercultural Noise in Interpreting as Communication Process: Sources and Solutions. Unpublished Ph: D.thesis at Xiamen University.
Chen, Jing, Fu., and Rongbo. 2014. Guoneiwai Yuliaoku Kouyi Yanjiu Jinzhan [New Developments in Corpus-based Interpreting Studies: A Bibliometric Analysis of Relevant Chinese and Overseas Literature]. Chinese Translators Journal 1: 36–42.
Diriker, E. 2015, Conference Interpreting. In The Routledge Handbook of Interpreting, ed. H. Mikkelson and R. Jourdenais. London: Routledge.
Dam, H. 2017. Interpreter Role, Ethics and Norms: Linking to Professionalization. In The Changing Role of Interpreter: Contextualizing Norms, Ethics and Quality Standards, ed. M, Biagini et al. London: Routledge.
Gile, D. 1995. Basic Concepts and Models in Interpreter and Translator Training . Philadelphia/Amsterdam: John Benjamins.
Gentile, A. 1996. Liaison Interpreting: A Handbook. Melbourne: Melbourne University Press.
Hyland, K. 2005. Meta Discourse: Exploring Interaction in Writing. London: Continuum.
Hu, Kaibao. 2011. Yuliaoku Fanyixue Gailun [Introducing Corpus-based Translation Study] Shanghai: Shanghai Jiao Tong University Press.
Hale, S., and J. Napier. 2013. Research Methods in Interpreting: A Practical Resource. London: Bloomsbury.
Inghilleri, M. 2005. Interpreting Justice: Ethics, Politics and Language. New York: Routledge.
Jacobsen, B. 2001. Pragmatics in Court Interpreting: Addition. In The Critical Link 3: Interpreters in the Community, ed. Louise Brunette et al. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.
Katan, D. 1999. Translating Culture: An Introduction for Translators, Interpreters, and Mediators. Manchester: St. Jerome.
Leech, G. 1983. Principles of Pragmatics. London/ New York: Longman.
Liu, Fungming. 2013. Revisiting the Translator’s Visibility: Does Visibility Bring Rewards? Meta 58: 29–61.
Mason, I. 2009. Role, Positioning and Discourse in Face-to-Face Interpreting. Manchester: St. Jerome.
Mason, I. 2010. Role, Positioning and Discourse in Face- to- Face Interpreting. In Interpreting and translating in Public Service Setting: Policy, Practice, Pedagogy, ed. R. de Pedro Ricoy, I. Perez and C. Wilson. Manchester: St. Jerome.
Mason, I. 2014. Power in Face-to-Face Interpreting Event. In The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies, ed. Claudia V. Angelelli. Amsterdam: John Benjamins.
Neuman, W.L. 2000. Social Research Methods: Qualitative and Quantitative Approaches. Boston: Allyn and Bacon.
Pym, A. 2005. Studying Interpreting Through Corpora:An Introduction. In Breaking Ground in Corpus-based Interpreting Studies, ed. F. Sergio and C. Falbo. New York: Peter Lang.
Pang, Jianrong. 2007. Mohu Xiuci de Yuyong Fenxi [Pragmatic Analysis of Rhetoric Vagueness]. Beijing: Foreign Language Teaching And Research Press.
Pöchhacker, F. 2008. Interpreting as Mediation. In Crossing Borders in Community Interpreting, ed. C. Garcés and A. Martin. Amsterdam: John Benjamins.
Pan, Feng. 2014. Jiyu Yuliaoku de Hanying Huiyi Kouyi Mohu Xianzhiyu de Yingyong Yanjiu [A Corpus-based Study of the Application of Hedges in Chinese-English Conference Interpreting]. Shandong Foreign Language Teaching Journal 4: 21–29.
Pöllabauer, R. 2015. Role. In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. F. Pöchhacker et al. London & New York: Routledge.
Ren, Wen. 2011. Shilun Kouyi Guochengzhong Yiyuan de Zhonglixing Wenti [On the Neutrality of Interpreters in Interpreting Process]. Chinese Translators Journal 6: 36–41.
Samovar, L.A. 2000. Communication between Cultures. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Sergio, F., and C. Falbo. 2012. Breaking Ground in Corpus-based Interpreting Studies. New York: Peter Lang.
Sun, Tingting. 2014. Interpreting China: Interpreter’s Mediation of Government Press Conferences in China. Beijing: Foreign Language Teaching And Research Press.
Timarová, Šárka, Ivana Čeňková, Reine Meylaerts, Erik Hertog, Arnaud Szmalec, and Wouter Duyck. 2015. Simultaneous Interpreting and Working Memory Capacity. In Psycho linguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting, ed. A. Ferreira and J. Schwieter. Amsterdam: Benjamins.
Wu, Tieping. 1979. Mohu Yuyanxue Chutan [An Preliminary Exploration on Fuzzy Linguistics]. Journal of Foreign Languages 4: 39–44.
Wadensjö, C. 1998. Interpreting as Interaction. London/New York: Routledge.
Wadensjö, C. 2008. In and Off Show: Co-constructing Invisibility in an Interpreter-Mediated Talk Show Interview. Meta 53: 184–203.
Wadensjö, C. 2010. The Double Role of a Dialogue Interpreter. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 1: 105–221.
Wang, Li, and Tao Li. 2015. Jiyu Yuliaoku de Hanying Huiyi Kouyi Mohu Xianzhiyu Yanjiu [A Corpus-based Study on Hedges from Chinese to English Conference Interpreting]. Chinese Translators Journal 5: 96–100.
Xin, Bing. 2008. Piping Huayu Fengxi: Piping yu Fansi[Critical Discourse Analysis: Criticisms and Reflections]. Foreign Language Research 6: 63–70.
Xu, Jing. 2017. Zhongmei Waijiao Xinwen Fabuhui Huayu zhong Mohu Xianzhiyu de Duibi Yanjiu [A Contrastive Study on Hedges in China and American Diplomatic Press Conferences]. Unpublished Ph. D. thesis at Nanjing: Nanjing Normal University.
Zadeh, L.A. 1972. Fuzzy-Set-Theoretical Interpretation of Linguistic Hedges. Journal of Cybernetics 2: 4–34.
Zheng, Zhijin. 2012. Mohu Xianzhiyu de Yuyong Gongneng ji Huayu Shengcheng he Lijie de Renzhi Yuyongxue Yanjiu [A Study of Pragmatic Functions of Linguistic Hedges in Utterance Production and Comprehension from the Perspective of Cognitive Pragmatics].Suzhou: Suzhou University Press.
Zhang, Wei. 2013. Huiyi Kouyiyuan Zhiye Juese Ziwo Rending de Diaocha Yanjiu [An Investigation into the Perception of Professional Role of Conference Interpreters]. Chinese Translators Journal 2: 17–25.
Zhu, Yongsheng. 2013. Huayu Fenxi Wushinian: Huigu yu Zhanwang [Fifty Years of Discourse Analysis].Journal of Foreign Languages 3: 43–40.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Rights and permissions
Copyright information
© 2022 Huazhong University of Science and Technology Press
About this chapter
Cite this chapter
Hu, J. (2022). Introduction. In: Hedges in Chinese-English Conference Interpreting. SpringerBriefs in Linguistics. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-19-1442-3_1
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-19-1442-3_1
Published:
Publisher Name: Springer, Singapore
Print ISBN: 978-981-19-1441-6
Online ISBN: 978-981-19-1442-3
eBook Packages: EducationEducation (R0)