Abstract
As discussed in previous chapters, interpreting courses have seen unprecedented growth in China’s tertiary institutions since the 1990s. Several training models have been developed to cater to the realities of higher education requirements. However, the previous discussion has also highlighted the fact that interpreting teaching ‘context’ has been a neglected area and deserving of greater attention for course designers and interpreting teachers. The current Chinese university-level interpreting courses have found it increasingly difficult to meet the quality required for nurturing ‘middle-layer’ consecutive interpreters. The major argument put forward in this chapter is that in order to optimize and enhance the overall quality of teaching, a curriculum reform must be carried out catering to the teaching context. In order to build this argument, this chapter begins with a discussion on mentality change within educational philosophy: first, the notion of ‘interpreting education’ is brought into the spotlight. Dewey’s democratic educational philosophy is introduced to show the positive link between democracy and education outcomes, highlighting its value and relevance for educating well-rounded professionals. Under the general framework of interpreting education, a greater and more nuanced reconstruction of the teaching ‘contexts’ is imperative in order to achieve better educational results in China.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
The element of ‘anxiety’ is particularly significant in the Chinese context, where students are brought up in an examination-bound educational system. Consistently, excellent test scores are expected from students, in order to satisfy the high expectations from their family and retain an ‘elitist’ image imposed by society.
- 2.
This curriculum is designed primarily for undergraduates majoring in English and/or Translation, who are required to take one-year consecutive interpreting in their third or fourth year. It may also offer some pedagogic guidance for postgraduate students selected in conference interpreting programmes.
- 3.
Consecutive interpreting (Level One) was offered by me to MA/BA 4 students of Chinese Studies at Leiden University in the academic year 2012.
- 4.
DINK stands for‘double income, no kids’. The DINK family goes against the traditional Chinese and indeed many East Asian family values of raising children to carry on the family line.
- 5.
NAATI, the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters, is an independent organization based in Australia. Its primary function is to establish and monitor the standards of translation and interpreting, and it is responsible for developing the means by which practitioners in Australia can be accredited at different levels.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Rights and permissions
Copyright information
© 2020 The Editor(s) (if applicable) and The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Singapore Pte Ltd
About this chapter
Cite this chapter
Liu, J. (2020). Optimizing Interpreting Education in the Chinese Context: Principles, Curriculum and Pedagogy. In: Interpreter Training in Context. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-15-8594-4_5
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-15-8594-4_5
Published:
Publisher Name: Springer, Singapore
Print ISBN: 978-981-15-8593-7
Online ISBN: 978-981-15-8594-4
eBook Packages: EducationEducation (R0)