Skip to main content

Interpreting Research and Training Practices in Europe and China

  • Chapter
  • First Online:
Interpreter Training in Context
  • 262 Accesses

Abstract

This chapter presents a panoramic overview of major interpreting theories and pedagogical models developed in the West and in China. The emergence of theoretical research into interpreting was closely related to the development of the interpreting profession that came into existence between the two World Wars and flourished in the 1950s and ’60s in Western Europe. Along the lines of different research traditions both in the West and China, six major paradigms have emerged to date. Five of these have been developed in the West, with specific foci on making sense, cognitive information processing, neurolinguistic processing, text production and mediation, as well as discourse production and communication (Pöchhacker 2004: 67–84). Over the course of the 1990s, Chinese interpreting scholars opened up a new research tradition, deriving from their applied research on training practices. It features a component-based, skills-led approach to interpreting and interpreter training. In this chapter, five paradigms are reviewed in depth, making reference to the works of Pöchhacker and others: (1) the interpretive approach; (2) cognitive processing; (3) the neurophysiological or neurolinguistic approach; (4) dialogic-based interaction; and (5) the component-based, skills-led approach.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

eBook
USD 16.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 119.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 119.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    According to AIIC, conference interpreters must have a perfect command of their B language(s) into which they work from one or more of their other languages.

  2. 2.

    The only professional interpreter training course in China during the 1980s was the UN Training Programme for Interpreters and Translators (1979–1993) established in Beijing.

  3. 3.

    A more updated description of this Chinese model and its curriculum is included in Appendix, based on the author’s journal article entitled Chinese Interpreter Training in Context: textbook compilation as a didactic tool (Liu 2015).

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Jie Liu .

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2020 The Editor(s) (if applicable) and The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Singapore Pte Ltd

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Liu, J. (2020). Interpreting Research and Training Practices in Europe and China. In: Interpreter Training in Context. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-15-8594-4_2

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-15-8594-4_2

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, Singapore

  • Print ISBN: 978-981-15-8593-7

  • Online ISBN: 978-981-15-8594-4

  • eBook Packages: EducationEducation (R0)

Publish with us

Policies and ethics