Abstract
The first chapter begins with the historiographic tradition of interpreting and interpreter training. It sets out a conceptual basis for our pursuit of an educational model in the Chinese case. Interpreting is regarded here as an immediate form of inter-lingual explanatory communication. After discussing the characteristics of interpreting and looking through its professionalization in the 20th century, interpreting is compared to translation in seven dimensions so as to illustrate the distinctive object of study which interpreting brings to light. The build-up of the discipline of interpreting studies over the past 50 to 60 years and an analysis of the oral features of the study object are also provided.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
All translations from non-English sources (notably Chinese) in this book were done by the author.
- 2.
See more http://www.catti.net.cn/ (accessed 10/09/2010).
- 3.
This is adapted from a lecture given by Prof. Wang in the Chinese National Library on 21 February 2006.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Rights and permissions
Copyright information
© 2020 The Editor(s) (if applicable) and The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Singapore Pte Ltd
About this chapter
Cite this chapter
Liu, J. (2020). Introducing Basic Concepts of Interpreting and Interpreter Training. In: Interpreter Training in Context. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-15-8594-4_1
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-15-8594-4_1
Published:
Publisher Name: Springer, Singapore
Print ISBN: 978-981-15-8593-7
Online ISBN: 978-981-15-8594-4
eBook Packages: EducationEducation (R0)