Abstract
In this chapter, we explore the cultural concept of yuán in Chinese or duyên in Vietnamese, and its equivalent or comparable concept(s) in a number of other Asian cultural practices, including Japanese, Korean, Burmese, Indonesian and Indian. We adopt the lenses of Cultural Linguistics and World Englishes, in particular, the analytical framework of Cultural Linguistics and the relationship between local cultures and World Englishes. The data for this research consists of three interrelated and extended ‘conversations’, based on the substantial input from the two researchers of this chapter as cultural informants, and interactions with other informants from a number of Asian cultural backgrounds. The analysis of the ‘conversations’ and the interactions shows that the cultural concept of yuán or duyên exists widely in Chinese and Vietnamese societies, and across other East Asian and Southeast Asian countries. The analysis also shows that the cultural meanings of the concept(s), albeit certain similarities, are heterogeneously distributed across different cultural and speech communities. We also explore the implications of this research for intercultural communication, and for relevant research in World Englishes and Cultural Linguistics.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Similar content being viewed by others
References
Bolton, K. (2003). Chinese Englishes: A sociolinguistic history. Cambridge and New York: Cambridge University Press.
Bolton, K., & Davis, D. R. (2006). A content analysis of World Englishes. World Englishes, 25(1), 5–6.
Chang, H.-C., & Holt, G. R. (1991). The concept of Yuan and Chinese interpersonal relationships. In S. Ting Toomey & F. Korzenny (Eds.), Cross-cultural interpersonal communication (pp. 28–57). London and New Delhi: Sage Publications.
Cheek, J., Lipschitz, D. L., Abrams, E. M., Vago, D. R., & Nakamura, Y. (2015). Dynamic reflexivity in action: An Armchair walkthrough of a qualitatively driven mixed-method and multiple methods study of mindfulness training in school children. Qualitative Health Research, 25(6), 751–762.
Costa, C., Burke, C., & Murphy, M. (2018). Capturing habitus: Theory, method and reflexivity. International Journal of Research & Method in Education. https://doi.org/10.1080/1743727X.2017.1420771.
Dinh, T. N., & Sharifian, F. (2017). Vietnamese cultural conceptualisations in the locally developed English textbook: A case study of ‘Lunar New Year’/’Tet’. Asian Englishes, 19(2), 148–159.
Dörnyei, Z. (2007). Quantitative, Qualitative, and Mixed Methods Research (Ed.), Research methods in applied linguistics: Quantitative, qualitative, and mixed methodologies (pp. 24–27). Oxford and New York: Oxford University Press.
Finefter-Rosenbluh, I. (2017). Incorporating perspective taking in reflexivity: A method to enhance insider qualitative research processes. International Journal of Qualitative Methods, 16, 1–11.
Fook, J. (1999). Reflexivity as method. Aunnual Review of Health Social Science, 9(1), 11–20.
Goodwin, R. (1999). Personal relationships across cultures. London and New York: Routledge.
Goodwin, R., & Findlay, C. (1997). We were just fated together … Chinese love and the concept of yuan in England and Hong Kong. Personal Relationships, 4, 85–92.
Kecskes, I. (2007). Dueling contexts: A dynamic model of meaning. Journal of Pragmatics, 40, 385–406.
Kirkpatrick, A. (2015). World Englishes and local cultures. In F. Sharifian (Ed.), The Routledge handbook of language and culture (pp. 460–470). London and New York: Routledge.
Sharifian, F. (2015). Cultural linguistics and world Englishes. World Englishes, 34(4), 515–532.
Sharifian, F. (2017a). Cultural Linguistics. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Sharifian, F. (2017b). Cultural Linguistics: The state of the art. In F. Sharifian (Ed.), Advances in Cultural Linguistics (pp. 1–28). Singapore: Springer.
Wierzbicka, A. (1997). Understanding cultures through their key words: English, Russian, Polish, German, and Japanese. New York, Oxford: Oxford University Press.
Wierzbicka, A. (2010). Cross-cultural communication and miscommunication: The role of cultural keywords. Intercultural Pragmatics, 7(1), 1–23.
Xu, Z. (2014). A cultural linguistics approach to Asian Englishes. Asian Englishes, 16(2), 173–179.
Xu, Z., & Dinh, T. N. (2013). How do “WE” (World Englishes) make sense in ELF communication? Words and their meanings across cultures. Journal of English as a Lingua Franca, 2(2), 365–388.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2021 Springer Nature Singapore Pte Ltd.
About this chapter
Cite this chapter
Xu, Z., Dinh, T.N. (2021). Decoding yuán and duyên Across Chinese, Vietnamese and Other Asian Cultural Practices. In: Sadeghpour, M., Sharifian, F. (eds) Cultural Linguistics and World Englishes. Cultural Linguistics. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-15-4696-9_8
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-15-4696-9_8
Published:
Publisher Name: Springer, Singapore
Print ISBN: 978-981-15-4695-2
Online ISBN: 978-981-15-4696-9
eBook Packages: Literature, Cultural and Media StudiesLiterature, Cultural and Media Studies (R0)