Zusammenfassung
Die von Minderheitengruppen und Einwanderern in Europa gesprochenen Sprachen leisten grundsätzlich einen wertschöpfenden Beitrag zur Vielfalt in europäischen Transmigrationsgesellschaften. Allerdings sind Migrantensprachen weder auf europäischer noch auf nationaler Ebene durch rechtliche Vorschriften geschützt. Mehrsprachigkeit und Sprachenvielfalt werden auf der Ebene der offiziellen Sprachenpolitik mittlerweile zwar gerne als „Ressource“ bezeichnet, doch scheinen migrationsbedingte Mehr- und Zweisprachigkeit in Einwanderungsländern wie Deutschland eher als Belastung für das staatliche Schulsystem betrachtet zu werden. Erst in letzter Zeit hat sich ein Paradigmenwechsel zugunsten einer Wertschätzung dieser Vielfalt ergeben. Trotz dieses sich verändernden Blickwinkels bleibt die Atmosphäre in der Gesellschaft ungünstig in Bezug auf die Sprachen, die einst die Gastarbeiter mit nach Westeuropa brachten.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Similar content being viewed by others
Notes
- 1.
Vgl. auch die englischsprachige Analyse, die Empfehlungen für die Bildungspolitik enthält und online zugänglich ist: Küppers et al. (2014).
- 2.
Unter „Herkunftssprache“ verstehen wir analog zu dem Begriff „heritage languages“ aus der anglo-amerikanischen Forschung eine Sprache, welche zu Hause gesprochen wird oder Kleinkindern sonst leicht zugänglich ist, nicht aber als dominierende Sprache in der erweiterten na-tionalen oder Mehrheitsgesellschaft gilt (vgl. Polinsky und Kagan 2007).
- 3.
Der Begriff „Migrantenschüler“ bezieht sich auf Kinder, deren Familien Migration erlebt haben. Allerdings ist er umstritten, da Kinder der dritten oder vierten Migrantengeneration in der Regel Bürger der Aufnahmeländer sind. Aufgrund des ständigen Zustroms von neu zugewanderten Kindern verwenden wir aber trotzdem diesen Begriff.
- 4.
CLIL steht für Content and Language Integrated Learning und gilt europaweit als das pädagogische Erfolgsmodell zur Förderung von Bilingualismus und Mehrsprachigkeit.
- 5.
Beispielsweise findet in Nordrhein-Westfalen (NRW) 72 % des Herkunftssprachenunterrichts in den Grundschulen statt, vgl. Schmitz und Olfert (2013, S. 217).
- 6.
Beispielsweise erwartet NRW mindestens 15 Schüler auf Grundschulniveau und 19 auf Sekundarschulniveau; Niedersachsen setzt zehn Schüler von einer Schule bzw. 18 von mehreren Schulen voraus.
- 7.
Selbst hier ist die Situation allerdings nicht ganz klar. Eine kürzlich durchgeführte Umfrage (Schmitz und Olfert 2013) nennt Berlin und Brandenburg nicht mehr für die Sekundarstufe II, fügt aber Hessen hinzu.
- 8.
Allerdings nehmen nur diejenigen Schüler, die Türkisch als Familiensprache sprechen, am CLIL-Programm der Carl-von-Ossietzky-Schule teil. Hingegen steht das zweisprachige Programm der Aziz-Nesin-Grundschule auch nicht türkischsprachigen Kindern zur Verfügung.
- 9.
Vgl. http://www.osz-louise-schroeder.de/html/proturkiye.htm. Zugegriffen: 15. Dezember 2014.
- 10.
Vgl. http://www.tgb-berlin.de/index.php?option=com_content&view=article&id=154&Itemid=72&lang=tr. Zugegriffen: 15. Dezember 2014.
- 11.
Siehe dazu auch die beiden Beiträge von Albrecht und Küppers in diesem Band.
- 12.
White flight ist ein Fachbegriff aus der Soziologie, der auch das Phänomen umfasst, dass Mittelschichtfamilien dazu tendieren, ihre Kinder von problembehafteten „Brennpunktschulen“ abzumelden. Allerdings sind die Implikationen des Begriffs im Kontext der Schule in Hannover irreführend, da es nicht nur Mittelschichtfamilien aus der Mehrheitsbevölkerung sind, die diese Schulen mieden, sondern auch türkische Mittelschichtfamilien ihre Kinder von der Schule abmeldeten.
- 13.
Derzeit wird an dieser Schule eine ethnografische Untersuchung durchgeführt, die Hinweise auf die Wirksamkeit dieses Ansatzes liefert (vgl. Küppers und Yağmur 2014). Der abschließende Forschungsbericht wird 2015 vom Istanbul Policy Center veröffentlicht werden.
- 14.
Beispielsweise meldete das Schulamt des türkischen Konsulats insgesamt 5641 Schüler in Berlin und Bremen, die im Schuljahr 2013/2014 an dem von den Konsulaten angebotenen Herkunftssprachenunterricht teilnahmen (Berlin: 4861, Bremen: 780). Selbst wenn wir davon ausgehen, dass die Gesamtzahl für Deutschland das Zehnfache beträgt, wäre dies deutlich weniger als zur Zeit der Jahrhundertwende.
- 15.
Vgl. http://www.aai.uni-hamburg.de/voror/BA-Tuerkisch.html für den Bachelorstudiengang sowie http://www.aai.uni-hamburg.de/voror/MA-Tuerkisch.html für den Masterstudiengang. Beides zugegriffen: 23. Juni 2014.
- 16.
http://www.uni-tuebingen.de/de/31046. Zugegriffen: 23. Juni 2014.
- 17.
- 18.
Mindestens C1-Kenntnisse im Türkischen sind hier erforderlich.
- 19.
- 20.
Ergänzend zeigen Küppers und Yağmur (2014 sowie Cummins 2014), wie sich ein integriertes bilinguales deutsch-türkisches Sprachprogramm auf der Ebene der Aushandlung von Schüleridentitäten positiv auf die Lehrer-Schüler-Wahrnehmungen auswirken kann und Machtunterschiede zwischen den Kindern ebenfalls aufgebrochen werden können. (vgl. jeweils den Beitrag von Albrecht sowie von Küppers in diesem Band).
- 21.
Ein Bundesland, das die KMK-Empfehlungen als Runderlass rasch umgesetzt hat, ist Niedersachsen. Diese verbindliche Richtlinie heißt „Förderung von Bildungserfolg und Teilnahme von Schülerinnen und Schülern nichtdeutscher Herkunftssprache“ und trat am 1. August 2014 in Kraft. Herkunftssprachenunterricht wird hier inklusiv als ALLEN Schülern zugänglich definiert. Zudem wird empfohlen, diese Sprachangebote in den gesamten Lehrplan und in bestehende Sprachkonzepte einzugliedern und den Unterricht in den Vormittagsstundenplan einzubauen. Zu den weiteren innovativen Merkmalen gehören die Inklusion von Herkunftssprachen im bilingualen Unterricht sowie als potenzielle Abiturfächer und empfohlene Tests um Sprachkompetenzen auf anderen Stufen während der Pflichtschulzeit zu bescheinigen.
Literatur
Ahrenholz, B., & Maak, D. (2013). Zur Situation von SchülerInnen nicht-deutscher Herkunftssprache in Thüringen unter besonderer Berücksichtigung von Seiteneinsteigern – Abschlussbericht zum Projekt „Mehrsprachigkeit an Thüringer Schulen (MaTS)“, durchgeführt im Auftrage des TMBWK, unter Mitarbeit von I. Fuchs, B. Hövelbrinks, J. Ricart Brede und W. Zippel. 2. durchgesehene und überarbeitete Auflage. Berichte und Materialien 1. http://www.daz-portal.de/images/Berichte/bm_band_01_mats_bericht_20130618_final.pdf. Zugegriffen: 11. Juli 2014.
Arslan, A. (2013). Der Türkischunterricht in NRW – ein treuer Weggefährte der Migrationsgeschichte. In Y. Ekinci, L. Hoffmann, K. Leimbrink, & L. Selmani (Hrsg.), Migration – Mehrsprachigkeit – Bildung (S. 283–296). Tübingen: Stauffenburg.
Barz, H., Cerci, M., & Demir, Z. (2013). Bildung, Milieu und Migration. Kurzfassung der Zwischenergebnisse. Stiftung Mercator. http://stiftung-mercator.de/themencluster/integration/studie-bildung-milieu-migration.html. Zugegriffen: 18. März 2013.
Beck, E. (1999). Language rights and Turkish children in Germany. Patterns of Prejudice, 33(2), 3–12.
Caprez-Krompàk, E. (2010). Entwicklung der Erst- und Zweitsprache im interkulturellen Kontext. Münster: Waxmann.
Chlosta, C., Ostermann T., & Schroeder, C. (2003). Die „Durchschnittsschule“ und ihre Sprachen, Ergebnisse des Projekts Sprachenerhebung Essener Grundschulen (SPREEG). ELiS_e 1: 43–139. https://www.uni-due.de/imperia/md/content/elise/ausgabe_1_2003_spreeg.pdf. Zugegriffen: 11. Juli 2014.
Çıkar, J. (2013). Fordern, Fördern und Zertifizieren. Türkischkompetenzen von Schülerinnen und Schülern mit Migrationshintergrund. In C. Riemer, H. Brandl, E. Arslan, & E. Langelahn (Hrsg.), Mehrsprachig in Wissenschaft und Gesellschaft (S. 91–100). http://biecoll.ub.uni-bielefeld.de/volltexte/2013/5286/pdf/10_cikar_fordern_foerdern_zertifizieren.pdf. Zugegriffen: 11. Juli 2014.
Cummins, J. (1986). Empowering minority students: A framework for intervention. Harvard Educational Review, 56(1), 18–37.
Cummins, J. (2000). Language, power and pedagogy. Bilingual children in the crossfire. Clevedon: Multilingual Matters.
Cummins, J. (2014). Language and identity in multilingual schools: Constructing evidence-based instructional policies. In D. Little, C. Leung, & P. Van Avermaet (Hrsg.), Managing diversity in education (S. 3–26). Bristol: Multilingual Matters.
Cummins, J. (2013). Immigrant Students Academic Achievements: Understanding the Intersection between Research, Theory and Policy. In I. Gogolin, I. Lange, U. Michel, & H. H. Reich (Hrsg.), Herausforderung Bildungssprache - und wie man sie meistert (S. 19–41). Münster: Waxmann
Decker, Y., & Schnitzer, K. (2012). FreiSprachen – Eine flächendeckende Erhebung der Sprachenvielfalt an Freiburger Grundschulen. In B. Ahrenholz & W. Knapp (Hrsg.), Sprachstand erheben – Spracherwerb erforschen (S. 95–112). Stuttgart: Fillibach bei Klett.
Dollmann, J., & Kristen, C. (2010). Herkunftssprache als Ressource für den Schulerfolg? – Das Beispiel türkischer Grundschulkinder. In C. Allemann-Ghionda, P. Stanat, K. Göbel, & C. Röhner (Hrsg.), Migration, Identität, Sprache und Bildungserfolg. Weinheim: Beltz. (Zeitschrift für Pädagogik, 55. Beiheft 123–146).
Esser, H. (2006). Sprache und Integration. Die sozialen Bedingungen und Folgen des Spracherwerbs von Migranten. Frankfurt a. M.: Campus.
Fürstenau, S. (2011). Schulischer Wandel durch Herkunftssprachenunterricht. In S. Fürstenau & M. Gomolla (Hrsg.), Migration und schulischer Wandel: Mehrsprachigkeit (S. 191–202). Wiesbaden: VS Verlag für Sozialwissenschaften.
Fürstenau, S., Gogolin, I., & K. Yağmur. (Hrsg.). (2003). Mehrsprachigkeit in Hamburg. Ergebnisse einer Sprachenerhebung an den Grundschulen in Hamburg. Münster: Waxmann.
Gogolin, I., & Roth, H.-J. (2007). Bilinguale Grundschule: Ein Beitrag zur Förderung der Mehrsprachigkeit. In T. Anstatt (Hrsg.), Mehrsprachigkeit bei Kindern und Erwachsenen. Erwerb – Formen – Förderung (S. 31–46). Tübingen: Attempto.
Heller, M. (2007). Bilingualism as ideology and practice. In M. Heller (Hrsg.), Bilingualism: A social approach (S. 1–22). Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Hopf, D. (2005). Zweisprachigkeit und Schulleistung bei Migrantenkindern. Zeitschrift für Pädagogik, 2, 236–251.
Knapp, W. (1997). Schriftliches Erzählen in der Zweitsprache. Tübingen: Niemeyer.
Küppers, A., & Çıkar, M. (2014). Türkisch als Fremdsprache in europäischen Einwanderungsgesellschaften mit türkischer Migration. In C. Fäcke, M. Rost-Roth, & E. Thaler (Hrsg.), Sprachenausbildung – Sprachen bilden aus – Bildung aus Sprachen (S. 321–323). Baltmannsweiler: Schneider Hohengehren.
Küppers, A., & Yağmur, K. (2014). Why multilingual matters. Alternative change agents in language education policy. IPC Focus-Report. Istanbul: Istanbul Policy Center. http://ipc.sabanciuniv.edu/wp-content/uploads/2014/07/14580_IPMAlmutRaporWEB.07.07.14REV1.pdf. Zugegriffen: 27. Jan. 2015.
Küppers, A., Schroeder, C., & Gülbeyaz, E. I. (2014). Languages in transition. Turkish in formal education in Germany. Analysis and perspectives. Istanbul: Istanbul Policy Center. http://ipc.sabanciuniv.edu/en/publication/languages-in-transition-turkish-in-formal-education-in-germany-analysis-and-perspectives/. Zugegriffen: 27. Jan. 2015.
Limbird, C., & Stanat, P. (2006). Sprachförderung bei Schülerinnen und Schülern mit Migrationshintergrund: Ansätze und ihre Wirksamkeit. In J. Baumert, P. Stanat, & R. Watermann (Hrsg.), Herkunftsbedingte Disparitäten im Bildungswesen. Vertiefende Analysen im Rahmen von PISA 2000 (S. 257–307). Wiesbaden: VS Verlag für Sozialwissenschaften.
Millî, E. B., & Talim, veT. K. B. (2000). Yurt dışındaki Türk çocukları için Türkçe dersi öğretim programı (1.–10. sınıflar). Ankara.
Morris-Lange, S., Wendt, H., & Wohlfahrt, C. (2013). Segregation an deutschen Schulen. Außmaß, Folgen und Handlungsempfehlungen für bessere Bildungschancen. Berlin: Sachverständigenrat deutscher Stiftungen für Integration und Migration.
Nehr, M., Birnkott-Rixius, K., Kubat, L., & Masuch, S. (1988). In zwei Sprachen lesen lernen – geht denn das? Erfahrungsbericht über die zweisprachige koordinierte Alphabetisierung. Weinheim: Beltz.
Neumann, U. (2014). Türkçe Dersleri için Öğretmen Eğitimi Kaldırılmasın – Düzeltilsin! PoliTeknik. 2, Juni/Juli 2014, 5.
Niedrig, H. (2001). Exkurs: Die staatliche Europa-Schule Berlin (SESB). In I. Gogolin, U. Neumann, & L. Reuter (Hrsg.), Schulbildung für Kinder aus Minderheiten in Deutschland 1989–1999. Schulrecht, Schulorganisation, curriculare Fragen, sprachliche Bildung. Münster: Waxmann. (Interkulturelle Bildungsforschung 8, 77–80).
Polinsky, M., & Kagan, O. (2007). Heritage languages: In the “wild” and in the classroom. Language and Linguistics Compass, 1(5), 368–395.
Rauch, D. P., Naumann, J., & Jude, N. (2012). Metalinguistic awareness mediates effects of full biliteracy on third-language reading proficiency in Turkish-German bilinguals. International Journal of Bilingualism, 16(4), 402–418.
Reich, H. R. (2011). Schriftsprachliche Fähigkeiten türkisch-deutscher Grundschülerinnen und Grundschüler in Köln. Stand: 12/2011. Ein Untersuchungsbericht, herausgegeben von der Bezirksregierung Köln.
Reich, H., & Hienz de Albentiis, M. (1998). Der Herkunftsprachenunterricht. Erlaßlage und statistische Entwicklung in den alten Bundesländern. Deutsch Lernen, 1, 3–45.
Schellhardt, C., & Schroeder, C. (in Druck). Nominalphrasen in deutschen und türkischen Texten mehrsprachiger Schüler/innen. In K.-M. Köpcke & A. Ziegler (Hrsg.), Deutsche Grammatik im Kontakt in Schule und Unterricht. Reihe Germanistische Linguistik. Berlin: de Gruyter.
Schmitz, A., & Olfert, H. (2013). Minderheitensprachen im deutschen Schulwesen. Eine Analyse der Implementierung allochtoner und autochthoner Sprachen. Zeitschrift für Fremdsprachenforschung, 24(2), 203–228.
Schroeder, C. (2003). Der Türkischunterricht und seine Sprache(n). Zeitschrift für Fremdsprachenforschung, 4(1), 23–39.
Schroeder, C. (2006). Hangi Türkçe? Anadili ve yabancı dil olarak Türkçe ve Batı Avrupa’da Türkçe eğitimi. In A. Menz & C. Schroeder (Hrsg.), Türkiye’de dil tartışmaları (S. 209–228). Istanbul: Istanbul Bilgi Üniversitesi Yayınları.
Şimşek, Y., & Schroeder, C. (2011). Migration und Sprache in Deutschland – am Beispiel der Migranten aus der Türkei und ihrer Kinder und Kindeskinder. In Ş. Ozil, M. Hofmann, & Y. Dayıoğlu-Yücel (Hrsg.), Fünfzig Jahre türkische Arbeitsmigration in Deutschland, Deutsch-türkische Studien. Jahrbuch 2011. (S. 205–228). Göttingen: V & R unipress.
Standing Conference of the Ministers of Education and Cultural Affairs of the Länder in the Federal Republic of Germany/KMK. (Hrsg.). (2013). Interkulturelle Bildung und Erziehung in der Schule. (Beschluss der Kultusministerkonferenz 1996 i. d. F. vom 5.12.2013). http://www.kmk.org/presse-und-aktuelles/meldung/praesidentin-loehrmann-kulturelle-vielfalt-und-mehrsprachigkeit-sind-reichtum-und-chance-unserer.html. Zugegriffen: 18. März 2014.
Statistisches Bundesamt. (2013). Bildung und Kultur. Allgemeinbildende Schulen. Fachserie 11, Reihe 1, 2012/2013. Wiesbaden: Statistisches Bundesamt. https://www.destatis.de/DE/Publikationen/Thematisch/BildungForschungKultur/Schulen/AllgemeinbildendeSchulen.html. Zugegriffen: 28. Juni 2014.
Verhoeven, L. (1994). Transfer in bilingual development: The linguistic interdependence hypothesis revisited. Language Learning, 44, 381–415.
Woerfel, T. (2014). Früher Zweitspracherwerb und Herkunftssprachenunterricht in Bayern: Fluch oder Segen? In B. Sonnenhauser, C. Trautmann, & P. Nohl (Hrsg.), Interaktionen. Bavarian Working Papers in Linguistics 3 (S. 135–152). Bamberg: Otto-Friedrich-Universität Bamberg, Ludwig-Maximilians-Universität München.
Woerfel, T., Koch, N., Yılmaz Woerfel, S., & Riehl, C. (2014). Mehrschriftigkeit bei mehrsprachig aufwachsenden Kindern: Wechselwirkungen und außersprachliche Einflüsse. Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik, 174, 44–65.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2016 Springer Fachmedien Wiesbaden
About this chapter
Cite this chapter
Schroeder, C., Küppers, A. (2016). Türkischunterricht im deutschen Schulsystem: Bestandsaufnahme und Perspektiven. In: Küppers, A., Pusch, B., Uyan Semerci, P. (eds) Bildung in transnationalen Räumen. Springer VS, Wiesbaden. https://doi.org/10.1007/978-3-658-09642-7_12
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-658-09642-7_12
Published:
Publisher Name: Springer VS, Wiesbaden
Print ISBN: 978-3-658-09641-0
Online ISBN: 978-3-658-09642-7
eBook Packages: Social Science and Law (German Language)