Abstract
Multicultural aspects of user interfaces (UIs) have been studied for years. However, the characteristics of UI English from the viewpoint of non-native speakers of English have not been discussed widely. This study compares a UI English corpus with general English corpora using the word list coverage method and the lexical diversity method. It finds that UI English contains more words that are above introductory level but that it is less diverse than general English. Therefore, for non-natives to use software smoothly, they need to learn a relatively limited number of words that frequently appear in UIs.
Chapter PDF
Similar content being viewed by others
References
The Business Software Alliance: Free & Fair Trade, http://www.bsa.org/country/PublicPolicy/global-trade/fair-trade.aspx (accessed on February 11, 2013)
del Galdo, E.: Culture and Design. In: del Galdo, E., Nielsen, J. (eds.) International User Interfaces, pp. 74–87. Wiley Computer Publishing, John Wiley & Sons (1996)
Esselink, B.: A Practical Guide to Localization. Benjamins, John Publishing Company (2000)
Russo, P., Boor, S.: How Fluent is Your Interface?: Designing for International Users. In: Proceedings of the SIGCHI Conference on Human Factors in Computing Systems - CHI 1993, pp. 342–347. ACM Press, New York (1993)
Barber, W., Badre, A.: Culturability: The merging of culture and usability. In: Proceedings of the 4th Conference on Human Factors and the Web, pp. 1–14 (1998)
Marcus, A., Gould, E.W.: Crosscurrents: cultural dimensions and global Web user-interface design. Interactions 7, 32–46 (2000)
Nielsen, J., del Galdo, E., Sprung, R., Sukaviriya, P.: Designing for international use (panel). In: Nielsen, J. (ed.) Proceedings of the SIGCHI Conference on Human Factors in Computing Systems, pp. 291–294. ACM, New York (1990)
Apple Inc.: Apple Publications Style Guide, https://developer.apple.com/library/mac/documentation/UserExperience/Conceptual/APStyleGuide/APSG_2009.pdf (accessed on February 24, 2013)
Microsoft Corporation: Microsoft Manual of Style 4th edn. Microsoft Press, Redmond (2012)
DeRespinis, F., Hayward, P., Jenkins, J., Laird, A., McDonald, L., Radziski, E.: The IBM Style Guide: Conventions for Writers and Editors. IBM Press, Upper Saddle River (2011)
West, M.: A general service list of English words, with semantic frequencies and a supplementary word-list for the writing of popular science and technology. Longman, London (1953)
Coxhead, A.: A New Academic Word List. TESOL Quarterly 34, 213–238 (2000)
Nation, P.: A study of the most frequent word families in the British National Corpus. In: Bogaards, P., Laufer, B. (eds.) Vocabulary in a Second Language: Selection, Acquisition, and Testing, pp. 3–13. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam (2004)
Konstantakis, N.: Creating a business word list for teaching Business English. Elia 7, 79–102 (2007)
Millar, N., Budgell, B.S.: The language of public health—a corpus-based analysis. Journal of Public Health 16, 369–374 (2008)
Nation, P.: How Large a Vocabulary is Needed For Reading and Listening? Canadian Modern Language Review 63, 59–82 (2006)
English Profile, http://www.englishprofile.org/
Šišková, Z.: Lexical Richness in EFL Students’ Narratives. Language Studies Working Papers 4, 26–36 (2012)
Tweedie, F., Baayen, R.H.: How Variable a Constant be? Measures of Lexical Richness in Perspective. Computers and the Humanities 32, 323–352 (1998)
Guiraud, P.: Les caractères statistiques du vocabulaire: essai de méthodologie. Presses Universitaires de France, Paris (1954)
Herdan, G.: Type-token mathematics: a textbook of mathematical linguistics. Mouton & Co., The Hague (1960)
Baayen, R.H.: Analyzing Linguistic Data: A Practical Introduction to Statistics using R. Cambridge University Press (2008)
Dunning, T.: Accurate methods for the statistics of surprise and coincidence. Computational Linguistics 19, 61–74 (1993)
Kilgarriff, A.: Comparing corpora. International Journal of Corpus Linguistics 6, 97–133 (2001)
Chujo, K., Utiyama, M.: Selecting level-specific BNC applied science vocabulary using statistical measures. In: Selected Papers from the Fourteenth International Symposium on English Teaching, pp. 195–202 (2005)
Android Git repositories, https://android.googlesource.com/ (accessed on July 31, 2012)
Microsoft Language Portal, http://www.microsoft.com/Language/en-US/Translations.aspx (accessed on August 01, 2012).
Francis, W.N., Kučera, H.: Manual of Information to Accompany A Standard Corpus of Present-Day Edited American English, for use with Digital Computers (1979), http://icame.uib.no/brown/bcm.html (accessed on January 14, 2013)
Ide, N., Fellbaum, C., Baker, C., Passonneau, R.: The manually annotated sub-corpus: a community resource for and by the people. In: Proceedings of the ACL 2010 Conference Short Papers, pp. 68–73. Association for Computational Linguistics, Stroudsburg (2010)
Tech category of CNN.com, http://edition.cnn.com/TECH/ (accessed on February 24, 2013)
Anthony, L.: AntWordProfiler (Version 1.3.1) (Computer Software) (2012), http://www.antlab.sci.waseda.ac.jp/
The R Project for Statistical Computing, http://www.r-project.org/
Baayen, R.H.: languageR (Computer Program) (2011), http://cran.r-project.org/web/packages/languageR/
Anthony, L.: AntConc (Version 3.3.5) (Computer Software) (2012), http://www.antlab.sci.waseda.ac.jp/
Author information
Authors and Affiliations
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2013 Springer-Verlag Berlin Heidelberg
About this paper
Cite this paper
Nishino, R., Nohara, K. (2013). Characteristics of UI English: From Non-native’s Viewpoint. In: Rau, P.L.P. (eds) Cross-Cultural Design. Methods, Practice, and Case Studies. CCD 2013. Lecture Notes in Computer Science, vol 8023. Springer, Berlin, Heidelberg. https://doi.org/10.1007/978-3-642-39143-9_36
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-642-39143-9_36
Publisher Name: Springer, Berlin, Heidelberg
Print ISBN: 978-3-642-39142-2
Online ISBN: 978-3-642-39143-9
eBook Packages: Computer ScienceComputer Science (R0)