Abstract
The article analyses the distribution and translation of German films in China in the 17-year period (1949–1966). Using such sources as archives, newspapers, memoirs, and extant films, the author examines the importation and distribution mechanism of German films in China during these years. A total of 62 films from the German Democratic Republic (hereinafter “the GDR”), the Federal Republic of Germany (hereinafter “the FRG”), Austria, and Switzerland were shown in China from 1952 to 1964. The author finds that the main themes of the 54 films imported from the GDR can be divided into five categories: the working class fighting against the capitalists, the imperialists, and the fascists; socialist construction; socialist friendship among the socialist bloc; German folktales and classic literature; and German historical figures or events. The themes of the five films from the FRG fall into the following two categories: calling for world peace; and criticizing Nazism and capitalism. The two films from Austria and one film from Switzerland were less political. In order to help the large illiterate population in China to understand foreign films most of the German films were dubbed, instead of being merely subtitled in Chinese. The author will, in the following study, go into the details of the dubbing process and use the Chinese translation of Der Hauptmann von Köln (The Captain From Cologne, dir. Slatan Dudow, 1956) as a case study to illustrate the strategies used in creating a Chinese dubbed version.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Similar content being viewed by others
References
Anon. (2019, November 5). qiu yue feng zhao shen zhi de pei yin ke lun shang wei 1956 [The dubbing of Der Hauptmann von Köln (1956) by Qiu Yuefeng and Zhao Shenzhi]. https://movie.douban.com/review/10631495/
Anonymous. (1951, July 20). 中国影片经理公司与苏联等兄弟国家交换影片[China Film Management Corporation exchanges films with the Soviet Union and other brother nations]. People’s Daily.
Anonymous. (1953, January 16). “做好影片的宣传解释工作—读者来信综述” [“Take care to publicize and explain films—A summary of letters from readers”]. People’s Daily.
Anonymous. (1954a, October 7). 德意志民主共和国电影周开幕式在京举行 [The opening ceremony of the GDR film week held in Beijing]. People’s Daily.
Anonymous. (1954b, October 6). 为庆祝德意志民主共和国建国五周年,文化部决定在全国二十个城市举办电影周[To celebrate the fifth anniversary of the National Day of the GDR, the Ministry of Culture of the PRC decides to hold film weeks in 20 cities in China]. People’s Daily.
Anonymous. (1964, October 4). 民主德国驻华大使举行电影招待会庆祝德意志民主共和国成立十五周年[The Ambassador of the GDR held a film reception to celebrate the 15th national day of the GDR]. People’s Daily.
Anonymous. (2019). 邱岳峰/赵慎之的配音《科伦上尉》1956[The Chinese dubbing of Der Hauptmann von Köln by Qiu Yuefeng and Zhao Shenzhi]. Retrieved November 14 from https://movie.douban.com/review/10631495/
Anonymous. (2020, August 24). 大学时代看电影[Watching a film during my college years].今晚报 [Evening Newspaper].
Braester, Y., & Chen, T. M. (2011). Film in the People’s Republic of China, 1949–1979: The missing years? Journal of Chinese Cinemas, 5(1), 5–12.
Cheng, N. (2002). 上海探戈 [Shanghai Tango]. Xuelin Publishing House.
Chen, T. M. (2009). International film circuits and global imaginaries in the People’s Republic of China, 1949-1957. Journal of Chinese Cinemas, 3(20), 149–161.
Chen, D. (2003). 邱岳峰[Qiu Yuefeng]. In 多余的素材 [Superfluous Material]. Shangdong Pictorial Publishing House.
Chen, T. (2014). An Italian bicycle in the people’s republic: Minor transnationalism and the Chinese translation of Ladri di biciclette/bicycle thieves. Journal of Italian Cinema & Media Studies, 2(1), 91–107.
Dong, W. C. (1951). Xinzhongguo de jiaoyu [Education in new China]. Zhonghua Book Company.
Hu, N. (2020). Familiar strangers: Images and voices of Soviet allies in dubbed films in 1950s China. China Perspectives, 1, 25–31.
Huang, G. (1959, October 9). 欢迎德意志民主共和国电影周 [Welcome the GDR film week]. People’s Daily.
Jin, H. (2020). Film translation into ethnic minority languages in China: A historical perspective. Perspectives, 28(4), 575–587.
Li, J. (2019). Gained in translation: The reception of foreign cinema in Mao’s China. Journal of Chinese Cinemas, 13(1), 61–75.
Lu, D. (1955, July 27). Speech at the Second Plenary of the First National People’s Congress. People’s Daily.
Ma, R. (2016). A genealogy of film festivals in the People’s Republic of China: ‘Film weeks’ during the ‘Seventeen Years’ (1949–1966). New Review of Film and Television Studies, 14(1), 40–58.
Sun, Y. (2014). 那年月,我们用声音造梦[We created dreams with our voices in those years]. Dongfang Publishing House.
Xinhua News Agency. (1965, May 8). 庆祝战胜德国法西斯二十周年各地今日起放映二十四部影片[ 24 films will be shown in different cities in China from today to celebrate the 20th year’s victory against the Fascism]. People’s Daily.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2023 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Switzerland AG
About this chapter
Cite this chapter
Jin, H. (2023). The Distribution and Translation of German Films in China (1949–1966). In: Jin, H., Stecher, A., Ehrenwirth, R. (eds) Contemporary German–Chinese Cultures in Dialogue. Global Germany in Transnational Dialogues. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-031-26779-6_7
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-031-26779-6_7
Published:
Publisher Name: Springer, Cham
Print ISBN: 978-3-031-26778-9
Online ISBN: 978-3-031-26779-6
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)