Abstract
Early twentieth-century translation practices can be linked to various forms of nationalism. Afrikaner nationalism was manifested through a surge of translation into Afrikaans, meant to elevate the language and display cultural status. Translations conducted under Gandhi at the newspaper Indian Opinion were among the first to display resistance to racial oppression by importing subversive ideologies which supported Indian nationalism. Sol Plaatje’s literary translations were similarly nationalistic, though more subtly resistant, and were relegated to the literary periphery along with the translated works of other black authors, such as Thomas Mofolo. Translation practices began to display a degree of systematisation in response to society’s increasing functional differentiation and the emergence of a translation system is seen.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
References
Adam, H., & Giliomee, H. (1979). Ethnic power mobilized: Can South Africa change? New Haven: Yale University Press.
Alexander, N. (1989). Language policy and national unity in South Africa/Azania. Cape Town: Buchu Books.
Anand, Y. P. (2006). History of Indian Opinion: Seminar held by the National Gandhi Museum, New Delhi, on December 18, 2006. http://www.mkgandhi.org/articles/history-of-indian-opinion.html. Accessed 18 October 2016.
Bhattacharya, B. (1969). Gandhi, the writer (the image as it grew). New Delhi: National Book Trust.
Beukes, A.-M. (2007). On language heroes and the modernising movement of Afrikaner nationalism. Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 25(3), 245–258.
Dhupelia-Mesthrie, U. (2003). The significance of Indian Opinion. Address to conference on the alternate media to commemorate the centenary of the founding of Indian Opinion, 4 June 2003. http://www.sahistory.org.za/article/history-indian-opinion-newspaper. Accessed 19 October 2016.
Dhupelia-Mesthrie, U. (2004). Gandhi’s prisoner? The life of Gandhi’s son Manilal. Cape Town: Kwela Books.
Farzin, S. (2008). Sichtbarkeit durch Unsichtbarkeit: Die Rhetorik der Exklusion in der Systemtheorie Niklas Luhmanns. Soziale Systeme, 14(2), 191–209.
Gandhi, M. K. (1958). The collected works of Mahatma Gandhi (Vol. 13). New Delhi: Publications Division, Ministry of Information and Broadcasting.
Gandhi, M. K. (1968). Satyagraha in South Africa. In S. Narayan (Ed.), Selected works of Mahatma Gandhi (V. G. Desai, Trans., Vol. 2, pp. 1–309). Ahmedabad: Navajivan Publishing House.
Hobsbawm, E. (1994). The rise of ethnolinguistic nationalism. In J. Hutchinson & A. D. Smith (Eds.), Nationalism (pp. 177–184). London: Oxford University Press.
Khalema, N. E. (2016). Linguicism and nationalism: A post-colonial gaze on the promotion of Afrikaans as a national language in apartheid South Africa. International Journal of Language Studies, 10(1), 91–110.
Mendelssohn, S. (1979). A South African bibliography to the year 1925. London: Mansell.
Mesthrie, R. (1996). Language contact, transmission, shift: South African Indian English. In V. De Klerk (Ed.), Focus on South Africa (Series: Varieties of English around the World) (pp. 79–98). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Nienaber, G. S., & Nienaber, P. J. (1943). Die opkoms van Afrikaans as kultuurtaal. Pretoria: Van Schaik.
Ntuli, D. B., & Swanepoel, C. F. (1993). Southern African literature in African languages: A concise historical perspective. Pretoria: Acacia.
Opland, J. (2000). Languages of South Africa. In P. France (Ed.), The Oxford Guide to Literature in English Translation (pp. 134–135). Oxford: Oxford University Press.
Parsons, N. (1998). Foreword. In S. T. Plaatje (Eds.), Native life in South Africa, before and since the European war and the Boer rebellion. http://www.thuto.org/ubh/etext/nlisa/nl-np.htm. Accessed 15 June 2020.
Posthumus, M. J. (1936). Die rol van vertaling in die opbou van ’n Afrikaanse krygstaal by die Departement van Verdediging. Unpublished master’s dissertation, University of Pretoria.
Ricard, A. (2016). Towards silence: Thomas Mofolo, small literatures and poor translation. Tydskrif vir Letterkunde, 53(2), 48–62.
Schalkwyk, D., & Lapula, L. (2000). Solomon Plaatje, William Shakespeare and the translations of culture. Pretexts: Literary and Cultural Studies, 9(1), 9–26.
Teer-Tomaselli, R. (2015). Language, programming and propaganda during the SABC’s first decade. African Journalism Studies, 36(2), 59–76.
Thompson, L. (2001). A history of South Africa (3rd ed.). New Haven and London: Yale University Press.
Vahed, G. (2010). An ‘imagined community’ in diaspora: Gujaratis in South Africa. South Asian History & Culture, 1(4), 615–629.
Van Wyk, C. (2003). Sol Plaatje. Johannesburg: Awareness Publishing.
Willian, B. (2012). Whose Shakespeare? Early black South African engagement with Shakespeare. Shakespeare in Southern Africa, 24, 3–24.
Author information
Authors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2020 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Switzerland AG
About this chapter
Cite this chapter
Botha, M. (2020). Establishment—Nationalist Incentive. In: Power and Ideology in South African Translation. Translation History. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-61063-0_5
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-61063-0_5
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham
Print ISBN: 978-3-030-61062-3
Online ISBN: 978-3-030-61063-0
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)